Il faudrait veiller en outre à ce que les lois les concernant spécifiquement – celles relatives aux congés de maternité et au travail de nuit, par exemple – n’aboutissent pas à leur fermer l’accès au marché du travail. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص، في نهاية المطاف، لوضع تشريع يتعلق بالقضايا التي تؤثر على المرأة، وخاصة حقوق وأحكام اﻷمومة، وذلك حتى لا تؤدي الحماية إلى انخفاض إمكانية الوصول إلى أماكن العمل. |
Plus de 300 escortes policières sont organisées chaque mois pour les déplacements des autorités politiques des Serbes du Kosovo, les visites de personnes déplacées, les manifestations culturelles ou religieuses et les déplacements pour se rendre au travail ou à l'école. | UN | ويُطلب شهريا أكثر من 300 عملية خفر لنقل سلطات صرب كوسوفو السياسية ولقيام المشردين داخليا بزيارات ولتنظيم أحداث ثقافية ودينية، وللتنقل إلى أماكن العمل أو إلى المدارس. |
Achèvement du déménagement dans les locaux transitoires dans le contexte du plan-cadre d'équipement | UN | أُنجز مشروع الانتقال إلى أماكن العمل المؤقتة في سياق المخطط العام لتجديد مباني المقر |
Une seule solution s’est révélée appropriée pour la location de locaux à usage de bureaux répondant aux besoins de la Mission. | UN | وعليه نُقل مقر بعثات اﻷمم المتحدة الخاصة في أفغانستان إلى أماكن العمل الجديدة. |
Un certain nombre de plaintes ont été déposées contre des employeurs, y compris des fermiers, concernant l'accès aux locaux et les électeurs. | UN | وقدم عدد من الشكاوى ضد أرباب عمل، بما في ذلك مزارعون، فيما يتعلق بإتاحة الوصول إلى أماكن العمل وإلى الناخبين. |
La difficulté d'accès au lieu de travail et l'absence de structures adaptatives sur le lieu de travail constituent des obstacles majeurs à l'embauche des handicapés sur le marché du travail non protégé. | UN | 123 - ويشكِّل انعدام سبل الوصول إلى أماكن العمل وانعدام وسائل الراحة داخلها أهم العقبات التي تعيق إمكانية توظيف المعوقين في سوق العمل المفتوحة. |
Le fait que l'accessibilité aux lieux de travail soit souvent insuffisante est également critiqué. | UN | ويُوجّه النقد أيضاً إلى كون إمكانية الوصول إلى أماكن العمل رديئة في كثير من الأحيان. |
Ces mesures ont eu pour effet principal de réduire sensiblement la durée des déplacements d'une ville à l'autre, facilitant ainsi aux Palestiniens l'accès aux services publics, à leur lieu de travail et aux marchés. | UN | وتمثل الأثر الأساسي لتلك التدابير في تخفيض وقت السفر بدرجة كبيرة بين المدن والبلدات، مما أدى إلى تحسين إمكانية حصول الفلسطينيين على الخدمات، ووصولهم إلى أماكن العمل والأسواق. |
Les filtrages opérés par les Israéliens à l'entrée de leur territoire ont empêché quelque 115 000 Palestiniens de se rendre à leur travail en Israël, de sorte que les familles des travailleurs concernés n'ont aujourd'hui plus aucun revenu. | UN | فتقييد دخول الفلسطينيين إلى إسرائيل أدى إلى منع ما يقدر بـ 000 115 فلسطيني من الوصول إلى أماكن العمل في إسرائيل. وكان لهذا عواقب وخيمة: حيث تعاني أسر هؤلاء العمال الآن من انعدام تام للدخل. |
Ceux qui n'avaient pas de permis en cours de validité n'ont pu se rendre au travail, à l'école, à l'hôpital ou en d'autres lieux importants à Jérusalem. | UN | ومُنع الأشخاص الذين لا يحملون تصاريح سارية المفعول لعبور الجدار في بوابات محددة، من الوصول إلى أماكن العمل والمدارس والمستشفيات وغيرها من المرافق الأساسية المتوافرة في القدس. |
L'achèvement du mur autour du bloc de Ma'aleh Adumim séparera Jérusalem-Est du reste de la Cisjordanie, limitant ainsi l'accès au travail, à la santé, à l'éducation et aux lieux de culte. | UN | وسيفصل الجدار عند إنجاز بنائه حول كتلة مستوطنات معاليه أدوميم القدس الشرقية عن سائر الضفة الغربية، الأمر الذي سيحول دون الوصول إلى أماكن العمل والمرافق الصحية والتعليمية ودور العبادة. |
Cela s'ajoute à la construction illégale du mur qui entrave sévèrement l'accès des Palestiniens au travail, aux écoles, aux terres agricoles, aux soins de santé et cause de graves dommages à leur vie socioéconomique. | UN | ذلك، بالإضافة إلى البناء غير المشروع المستمر للجدار الذي يعرقل بصورة حادة إمكانية وصول الفلسطينيين إلى أماكن العمل والمدارس والأراضي الزراعية والرعاية الصحية، ويسبب ضررا بالغا لحياتهم الاجتماعية - الاقتصادية. |
La Caisse entrerait dans les locaux au début de 2004. | UN | ويتوقع أن ينتقل الصندوق إلى أماكن العمل الجديدة في أوائل عام 2004. |
La Caisse entrerait dans les locaux au début de 2004. | UN | ويتوقع أن ينتقل الصندوق إلى أماكن العمل الجديدة في أوائل عام 2004. |
Il reste que la dotation du Ministère en effectifs s'est déroulée lentement, et celui-ci ne possède toujours pas suffisamment de locaux pour accueillir le personnel dont il devrait disposer. | UN | غير أن التوظيف في الوزارة جرى بوتيرة بطيئة، ولا تزال الوزارة تفتقر إلى أماكن العمل الملائمة لإيواء ما ينبغي أن يكون لها من موظفين. |
Ça vous permettra d'accéder aux locaux, à votre suite d'invité, et à toutes les zones publiques durant le weekend. | Open Subtitles | وهذا سوف يسمح لك الوصول إلى أماكن العمل جناح الضيوف وجميع الأماكن العامة خلال عطلة نهاية الأسبوع |
La difficulté d'accès au lieu de travail et l'absence de structures adaptatives sur le lieu de travail constituent des obstacles majeurs à l'embauche des handicapés sur le marché du travail non protégé. | UN | 123 - ويشكِّل انعدام سبل الوصول إلى أماكن العمل وانعدام وسائل الراحة داخلها أهم العقبات التي تعيق إمكانية توظيف المعوقين في سوق العمل المفتوحة. |
L'équipe de pays des Nations Unies a estimé que l'accès physique limité ou inexistant aux lieux de travail restreignait les possibilités d'emploi des personnes handicapées. | UN | ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري قلة فرص العمل المتاحة لهم بسبب محدودية أو انعدام سبل الوصول المادي إلى أماكن العمل. |
:: Gestion du système d'autobus de la fonction publique qui transporte plus de 250 membres des communautés minoritaires de toutes les régions du Kosovo chaque jour jusqu'à leur lieu de travail à Pristina, ainsi que dans les municipalités et les centres régionaux | UN | :: إدارة نظام حافلات الخدمة المدنية الذي ينقل ما يزيد على 250 من أفراد طوائف الأقليات من جميع المناطق الجغرافية إلى كوسوفو كل يوم إلى أماكن العمل في بريشتينا وكذلك في المراكز البلدية والإقليمية |
Le mur a des effets extrêmement préjudiciables sur leurs moyens d'existence et sur leurs relations sociales, en les empêchant de se rendre à leur travail ou d'assister à des mariages, à des funérailles ou à d'autres manifestations. | UN | ويترتب على وجود هذا الجدار أثر ضار للغاية على سبل عيشهم وعلاقاتهم الاجتماعية، إذ يُصعّب عليهم الوصول إلى أماكن العمل أو حضور حفلات الزفاف أو الجنازات أو غيرها من المناسبات. |
Il faudrait pour ce faire que les organismes, fonds et programmes des Nations Unies acceptent d'emménager dans des locaux communs, ce qui permettrait de faire des économies d'échelle. | UN | وفي حين أن هذا الأمر يقتضي استعداد وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها للانتقال في النهاية إلى أماكن العمل المشتركة للأمم المتحدة، يتوقع أن تتحقق وفورات الحجم مع مرور الزمن. |
Le Comité spécial a entendu plusieurs témoignages sur les difficultés qu'éprouve la population de la zone affectée par le mur pour gagner les écoles, les services sanitaires ou les lieux de travail. | UN | وقد استمعت اللجنة الخاصة إلى عدة عروض قدمت عن الصعوبات التي يواجهها سكان المنطقة المتضررة من الجدار لبلوغ المدارس والاستفادة من الخدمات الصحية والوصول إلى أماكن العمل. |
Pour donner aux handicapés davantage de chances de trouver un emploi, on pourrait, entre autres dispositions, leur dispenser un enseignement et une formation, leur fournir des services d'appui au cours d'emploi et les aider à accéder plus aisément à leurs lieux de travail et aux moyens de transport. | UN | وتشمل سبل تعزيز إمكانية حصول العمال المعوقين على عمل منحهم إمكانية الحصول على التعليم والتدريب وتقديم خدمات الدعم الضرورية لهم أثناء الخدمة وتيسير سبل وصولهم إلى أماكن العمل والنقل. |