Elle fait remarquer qu'à la suite des observations formulées initialement par le Comité des commissaires aux comptes, elle avait passé au peigne fin les statistiques sur les passagers établies pour la période en question par la Section du contrôle des mouvements et la Section des transports aériens. | UN | وتشير البعثة إلى أنه بعد أن أبدى مجلس مراجعي الحسابات ملاحظاته الأولية، أُجري استعراض لإحصاءات الركّاب الخاصة بكل من قسم مراقبة الحركة وقسم الطيران بالنسبة للفترة المعنية. |
427. Les rapports ont été présentés par le représentant de l'Etat partie, qui a fait observer qu'à la suite de la réunification de l'Allemagne en 1990, les rapports portaient désormais sur l'ensemble du pays. | UN | ٤٢٧ - وقد عرض التقريرين ممثل الدولة الطرف الذي أشار إلى أنه بعد أن تم توحيد ألمانيا في عام ١٩٩٠ فإن التقارير تنطبق اﻵن على ألمانيا ككل. |
Le Comité consultatif note qu'après l'achèvement du projet, le progiciel de gestion intégré sera financé dans le cadre du programme de gestion des ressources du Bureau des technologies de l'information et des communications. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه بعد اكتمال المشروع، سيحصل نظام تخطيط الموارد في المؤسسة على الدعم من برنامج إدارة الموارد التابع لمكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
13. Human Rights Watch note qu'après deux décennies d'intolérance à toute dissidence et de détournement du système de justice pénal aux fins de purges gouvernementales, des centaines, voire des milliers de personnes ont exécuté ou continuent d'exécuter de longues peines d'emprisonnement auxquelles elles ont été condamnées à l'issue de procès non équitables menés à huis clos. | UN | 13- أشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أنه بعد عقدين من التعصب ضد المعارضة وانتشار إساءة استعمال نظام العدالة الجنائية للقيام بعمليات تطهير حكومية، أمضى مئات بل آلاف الأشخاص أو ما زالوا يمضون مدداً طويلة في السجن نتيجة المحاكمات السرية أو الجائرة. |
Pour illustrer cette observation, il a été indiqué qu'après près de 70 ans d'investissements étrangers directs en faveur du secteur pétrolier, la technologie connexe n'avait pas été internalisée. | UN | ولإيضاح هذه الملاحظة، أشير إلى أنه بعد انقضاء حوالي 70 عاما على الاستثمار الأجنبي المباشر في قطاع النفط، لم يتم توطين التكنولوجيا ذات الصلة. |
Il est également indiqué qu'après la levée des restrictions visant Daw Aung San Suu Kyi, la position et l'attitude de la NLD a changé, les pressions internes et étrangères ayant finalement abouti au départ des délégués de la NLD de la Convention nationale. | UN | وأشارت أيضاً إلى أنه بعد رفع القيود المفروضة على داو هونغ سان سو كي، تغير وضع العصبة الوطنية للديمقراطية وموقفها، حيث أدت الضغوط الداخلية وكذلك اﻷجنبية في نهاية اﻷمر إلى خروج مندوبي العصبة الوطنية للديمقراطية من المؤتمر الوطني. |
Répondant à l'observation sur les services d'achats, le Directeur de la Division des finances, de l'administration et des systèmes intégrés de gestion a indiqué qu'une fois déduites toutes les dépenses, l'excédent net éventuel était imputé en recettes au budget. | UN | وردا على التعليق المتعلق بخدمات الشراء، أشار مدير شعبة المالية واﻹدارة ونظم المعلومات اﻹدارية إلى أنه بعد خصم جميع المصروفات أيا كانت، فإن الفائض الصافي يُشكل اﻹيرادات التي تُضاف إلى الميزانية. |
Répondant à l'observation sur les services d'achats, le Directeur de la Division des finances, de l'administration et des systèmes intégrés de gestion a indiqué qu'une fois déduites toutes les dépenses, l'excédent net éventuel était imputé en recettes au budget. | UN | وردا على التعليق المتعلق بخدمات الشراء، أشار مدير شعبة المالية واﻹدارة ونظم المعلومات اﻹدارية إلى أنه بعد خصم جميع المصروفات أيا كانت، فإن الفائض الصافي يُشكل اﻹيرادات التي تُضاف إلى الميزانية. |
Toutefois, en réponse à ses questions, il a appris qu'à la suite d'une étude interne, la Mission avait décidé de réduire les coûts en construisant les logements nécessaires et en renforçant le réseau de transmissions sur le site occupé par sa base de soutien logistique. | UN | ولكن لدى استفسار اللجنة الاستشارية زودت بمعلومات إضافية تشير إلى أنه بعد إجراء استعراض داخلي، قررت البعثة تخفيض التكاليف إلى أدنى حد ممكن باللجوء إلى تشييد أماكن الإقامة اللازمة وتقوية شبكة الاتصالات ضمن موقع قاعدة اللوجستيات التابعة لها. |
L'Administration a fait savoir qu'à la suite d'une mission réalisée sur le terrain en juin 2002, les partenaires gouvernementaux avaient donné l'assurance que leurs comptes seraient accessibles au HCR. | UN | بيد أن الإدارة أشارت إلى أنه بعد القيام ببعثة ميدانية في حزيران/يونيه 2002، أكد الشركاء الحكوميون أن حساباتهم ستكون مفتوحة. |
L'Administration a fait savoir qu'à la suite d'une mission réalisée sur le terrain en juin 2002, les partenaires gouvernementaux avaient donné l'assurance que leurs comptes seraient accessibles au HCR. | UN | بيد أن الإدارة أشارت إلى أنه بعد القيام ببعثة ميدانية في حزيران/يونيه 2002، أكد الشركاء الحكوميون أن حساباتهم ستكون مفتوحة. |
5.4 L'État partie note qu'après chaque séance d'interrogatoire dans le cadre de l'enquête préliminaire, les auteurs étaient envoyés à la prison de Georgetown car il n'y a pas de prison dans le comté d'Essequibo (où se trouve le tribunal). | UN | ٥-٤ وتشير الدولة الطرف إلى أنه بعد كل جلسة تحقيق تمهيدية، كان المتهمان يعودان إلى الحبس في سجن جورج تاون نظرا ﻷن مقاطعة اسكيبو )مكان المحكمة( ليس بها سجن. |
Il note qu'après que sa demande de statut de réfugié a été définitivement rejetée en décembre 1992, l'auteur a poursuivi ses démarches auprès des tribunaux, contestant la validité de cette décision. | UN | وهي تشير إلى أنه بعد القرار النهائي برفض الطلب المقدم من صاحب الرسالة للحصول على مركز اللاجئ، وهو القرار الذي اتخذ في كانون اﻷول/ ديسمبر٢ ٩٩١، استمر صاحب الرسالة في اتخاذ إجراءات قانونية للطعن في صحة ذلك القرار. |
Le gouvernement a également indiqué qu'après avoir communiqué les résultats de l'enquête à M. Cabral, le Procureur public, M. Luiz Barbosa Carnaúba, lui avait fait savoir qu'il restait à sa disposition pour de nouveaux entretiens, mais qu'il n'avait reçu une réponse de M. Cabral que le 21 février 1994. | UN | وأشير أيضاً إلى أنه بعد إبلاغ نتائج التحقيق إلى السيد كابرال أبدى المدعي العام السيد لويس باربوزا كارنوبا استعداده للسيد كابرال لمزيد من النقاش، دون أن يتلقى اجابة على ذلك حتى ١٢ شباط/فبراير ٤٩٩١. |
32. Le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement 2007-2011 a indiqué qu'après de nombreuses années d'instabilité macroéconomique caractérisée par un déficit chronique de la balance des paiements, une dépréciation de la monnaie locale et une inflation à répétition, le pays est très endetté. | UN | 32- أشار إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية للفترة 2007-2011 إلى أنه بعد سنوات عديدة من عدم الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي ووجود عجز مزمن لميزان المدفوعات وانخفاض قيمة العملة المحلية والتضخم المتكرر، أصبح البلد يواجه مشكلة ديون كبيرة. |
Un certain nombre de représentants ont également indiqué qu'après le départ de la MINUT (qui a organisé des réunions périodiques avec tous les partis politiques enregistrés), le Gouvernement devrait mettre en place un mécanisme de consultations périodiques avec les partis qui ne sont pas représentés au Parlement sur des questions d'importance nationale afin qu'ils puissent exprimer leur opinion. | UN | وأشار عدد من الممثلين أيضا إلى أنه بعد رحيل بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي (التي كانت تنظم اجتماعات مع جميع الأحزاب السياسية المسجّلة بانتظام)، ينبغي أن تنشئ الحكومة آلية لإجراء مشاورات دورية مع الأحزاب غير الممثلة في البرلمان بشأن المسائل الوطنية الهامة لتتيح لها فرصة للتعبير عن وجهات نظرها. |