"إلى أنه حتى" - Traduction Arabe en Français

    • que même
        
    • que jusqu
        
    On notera que même les traités qui se rapportent directement aux conflits armés, comme les Conventions de Genève, ne le font pas. UN وتجدر الإشارة إلى أنه حتى المعاهدات المتعلقة بشكل مباشر بالنزاعات المسلحة، مثل معاهدات جنيف، لا تعرف هذا المصطلح.
    Il a aussi indiqué que même si les plaintes de M. Gbagbo s'étaient avérées fondées, le candidat Alassane Ouattara resterait le vainqueur de l'élection. UN وأشار أيضا إلى أنه حتى لو ثبتت صحة الشكاوى التي تقدم بها السيد غباغبو، فإن المرشح الحسن واتارا سيظل الفائز في الانتخابات.
    Les données semblent indiquer que, même lorsque la traite traverse les frontières, ce n'est pas sur de longues distances. UN وتشير البيانات إلى أنه حتى عندما يُتَّجَر بالضحايا عبر الحدود، فإنهم لا يقطعون دائما مسافات طويلة.
    Un participant a noté que, même si quelques États seulement ratifiaient le Code, celui-ci deviendrait tout de même une norme de référence permettant de juger les comportements dans l'espace. UN وأشار أحد المشاركين إلى أنه حتى لو صدّقت بعض الدول فقط على المدونة فإنها سوف تمثل مرجعاً معيارياً يُستند إليه في الحكم على السلوك الفضائي.
    Je tiens à rappeler que, jusqu'en 2003, la Commission mixte a été entièrement financée par des fonds extrabudgétaires. UN وأود الإشارة إلى أنه حتى عام 2003، مُولت اللجنة المختلطة بالكامل من الأموال الخارجة عن الميزانية.
    On peut en conclure que même les pays ayant acquis une part de marché non négligeable ne sont pas parvenus à se doter d'une base d'exportation solide. UN ويشير ذلك إلى أنه حتى البلدان التي لديها حصة كبيرة في السوق لم تنشئ قاعدة قوية للصادرات.
    Il a été mentionné que même si le régime de protection temporaire prend fin, certains réfugiés continuent d'avoir des besoins de protection qui doivent être couverts. UN وأشار العديد من الدول إلى أنه حتى لو انتهت فترة الحماية المؤقتة، فإن بعض اللاجئين سيظلون في حاجة إلى الحماية وينبغي توفيرها.
    À cet égard, on a fait observer que, même dans les pays qui établissaient une distinction, le droit de rétention était considéré comme une sûreté à l'égard du produit du bien sur lequel il s'appliquait. UN وفي ذلك الصدد، أشير إلى أنه حتى في البلدان التي تجري تمييزا في هذا الشأن، يُعامل الاحتفاظ بحق الملكية كحق ضماني بالنسبة إلى عائدات الموجود الذي كان خاضعا للاحتفاظ بحق الملكية.
    Il convient de noter que, même en matière de cessez-le-feu, l'Éthiopie a toujours respecté les règles, joué franc-jeu et été disposée à pleinement respecter les dispositions de l'Accord-cadre de l'OUA. UN وتجدر اﻹشارة إلى أنه حتى فيما يتعلق بوقف إطلاق النار، فقد كانت إثيوبيا دوما صريحة ومباشرة ومستعدة على الدوام للامتثال الكامل لما نص عليه الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Le Comité estime toutefois que, même si la compagnie peut produire la preuve d'un tel affrètement à temps ou contrat d'affrètement, elle devra encore satisfaire à la règle décrite au paragraphe 105 ci—dessus concernant les preuves à fournir. UN ومع ذلك، فإن الفريق يخلص إلى أنه حتى إذا كان بإمكان صاحب المطالبة أن يشير إلى هذه المشارطة الزمنية أو عقد الشحن، فإنه يظل ملزماً باستيفاء معيار الوفاء بالأدلة الموضح في الفقرة 105 أعلاه.
    Ce à quoi il a été répondu que même si l'on faisait disparaître la référence en cause, on obtiendrait le même résultat. UN وردا على ذلك، أشير إلى أنه حتى لو حذفت هذه الإشارة فإن النتيجة ستكون نفسها.
    En outre, si l’Envoyé personnel du Secrétaire général concluait que, même modifié, le plan ne pouvait être exécuté, il le conseillerait sur d’autres options éventuelles. UN وقال إن مبعوثة الخاص خلص إلى أنه حتى لو تعذر إدخال تلك التعديلات على الخطة فسوف يدلي برأيه في إمكانية اتباع طرق أخرى.
    Il a été noté que même si le projet de convention générale avait un caractère supplétif, le droit des traités suffirait comme outil d'interprétation. UN وأشير إلى أنه حتى ولو كان مشروع الاتفاقية الشاملة تكميليا في طبيعته، فإن قانون المعاهدات سيكفي كأداة للتفسير.
    Il est à noter que, même dans les affaires où le huis clos a été prononcé, le jugement doit, à certaines exceptions près qui sont rigoureusement définies, être rendu public. UN وتجدر الإشارة إلى أنه حتى بالنسبة للقضايا التي يمنع فيها الجمهور من حضور المحاكمة يـجب أن يكون الحكم علنيا، مع بعض الاستثناءات المحددة حصرا.
    Toutefois, on a fait observer que même les offres initiales des pays développés avaient une valeur commerciale limitée. UN وأُشير مع ذلك إلى أنه حتى العروض الأولية التي قدمتها البلدان المتقدمة لها قيمة تجارية محدودة.
    Il est à noter que, même dans les affaires où le huis clos a été prononcé, le jugement doit, à certaines exceptions près qui sont rigoureusement définies, être rendu public. UN وتجدر الإشارة إلى أنه حتى بالنسبة للقضايا التي يمنع فيها الجمهور من حضور المحاكمة يـجب أن يكون الحكم علنيا، مع بعض الاستثناءات المحددة حصرا.
    Certaines délégations ont fait valoir que même les organisations intergouvernementales devaient être gérées correctement. UN وأشارت وفود أخرى إلى أنه حتى الهيئات الحكومية الدولية في حاجة إلى حُسن اﻹدارة.
    On notera que même certains responsables yéménites ont mis en doute que le navire soit parti d'Iran. UN وتجدر الإشارة إلى أنه حتى بعض المسؤولين اليمنيين أشاروا إلى إمكانية أن تكون السفينة قد انطلقت من إيران.
    Il a déclaré que même s'il ne faisait pas l'objet d'une condamnation, il serait en danger en raison de son origine ethnique. UN وأشار إلى أنه حتى في حال لم يكن محكوماً بالإعدام، فهو قد يكون عرضة للخطر بسبب أصله الإثني.
    On a également noté que même quand il y a eu de telles études, elles n'ont pas été complètes. UN وأشير أيضا إلى أنه حتى عندما أجريت تقييمات فإن تلك التقييمات لم تكن شاملة.
    Je tiens à rappeler que, jusqu'en 2003, la Commission mixte a été entièrement financée par des fonds extrabudgétaires. UN وأود الإشارة إلى أنه حتى عام 2003، مُولت اللجنة بالكامل من الأموال الخارجة عن الميزانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus