"إلى أنه خلال" - Traduction Arabe en Français

    • qu'au cours
        
    • que lors
        
    • que pendant la
        
    Il convient de souligner qu'au cours du premier trimestre de 2009, le nombre de ces rapports est passé à 250. UN وتجدر الإشارة إلى أنه خلال الربع الأول من عام 2009، ارتفع عدد هذه البلاغات إلى 250.
    Il convient de noter qu'au cours de la période considérée, il n'y a eu aucun cas d'extradition contraire aux dispositions de la Convention. UN وتجدر الإشارة إلى أنه خلال الفترة التي يغطيها التقرير لم تسجل أي حالة تسليم مخالفة للاتفاقية.
    Malgré le triste sort du peuple afghan, je signalerai qu'au cours de l'année dernière, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a mis sur pied une stratégie visant à évaluer les besoins de l'Afghanistan en matière de relèvement et de reconstruction. UN ورغم النكبــــة المحزنة التي حاقت بالشعب اﻷفغاني، أود أن أشير إلى أنه خلال السنة الماضية وضع برنامج اﻷمم المتحــــدة اﻹنمائي استراتيجية لتقييم احتياجات إعادة التأهيل والتعمير ﻷفغانستان.
    6.4 L'État partie fait observer au Comité qu'au cours de l'entretien initial avec les autorités locales de police, en 1992, l'auteur n'a pas signalé avoir été condamné à 12 ans de prison et s'être évadé. UN 6-4 وتوجه الدولة الطرف اهتمام اللجنة إلى أنه خلال التحقيقات الأولية التي أجرتها سلطات الأمن المحلية مع مقدم البلاغ في عام 1992 لم يذكر أنه حُكم عليه بالسجن لمدة 12 سنة كما لم يذكر أنه هرب من السجن.
    Elle a fait observer que, lors du débat à la Troisième Commission, la plupart des délégations avaient exprimé leur appui aux travaux du Comité. UN وأشارت الرئيسة إلى أنه خلال مناقشات اللجنة الثالثة، أعرب معظم الوفود عن تأييدهم لعمل اللجنة.
    Le Groupe d’experts a établi que pendant la période de suspension, l’extraction de UN وقد أنتهى الفريق إلى أنه خلال الحظر، استمر تعدين القصدير والكولتان والولفراميت في العديد من
    Le gouvernement a par ailleurs indiqué qu'au cours de l'enquête, une autre personne arrêtée en même temps qu'Ovidiu Tamams avait reconnu que ses blessures n'étaient pas dues aux policiers. UN وأشارت الحكومة إلى أنه خلال التحقيق اعترف شخص آخر قُبض عليه بالتزامن مع القبض على أوفوديو تاماس أن جروحه لم يتسبب بها أفراد الشرطة.
    Les services de recherche de la profession soulignent qu'au cours des 10 dernières années, les projets de grande ampleur concernant la mise au point de systèmes informatiques ont enregistré pratiquement autant d'échecs que de succès. UN وتشير بحوث الصناعة إلى أنه خلال العقد الماضي كانت احتمالات الفشل قائمة جنبا إلى جنب مع احتمالات النجاح في مجال تطوير المشاريع الكبيرة لنظم المعلومات.
    Dans l'ensemble du pays, tout semble indiquer qu'au cours des deux mois où la distribution de produits a effectivement eu lieu, tous les citoyens enregistrés dans le cadre du système des rations ont reçu un panier de denrées alimentaires identique, quantitativement et qualitativement. UN وفي جميع أنحاء البلد، تشير جميع الدلائل إلى أنه خلال الشهرين اللذين جرى فيهما التوزيع الفعلي للسلع كان جميع المواطنين المسجلين في نظام الحصص التموينية يتسلمون مجموعة أغذية متطابقة كما ونوعا.
    Il a fait savoir qu'au cours des semaines précédentes, le Département et la FNUOD avaient organisé des débats avec les parties à l'accord précité sur les moyens à mettre en œuvre pour que la Force continue de s'acquitter au mieux de son mandat. UN وأشار إلى أنه خلال الأسابيع السابقة، أجرت إدارة عمليات حفظ السلام وقوة فض الاشتباك مناقشات مع الطرفين في اتفاق عام 1974 لفض الاشتباك بشأن أفضل السبل التي تمكّن القوة من مواصلة تنفيذ ولايتها.
    Je suis heureux de pouvoir dire qu'au cours de la récente présidence irlandaise de l'Union européenne, d'importants progrès ont été accomplis dans la mise en oeuvre de la Déclaration commune relative à la coopération entre l'ONU et l'Union européenne en matière de gestion des crises. UN ويسرني أن أشير إلى أنه خلال فترة رئاسة أيرلندا الأخيرة للاتحاد الأوروبي، تم تحقيق تقدم هام في تنفيذ الإعلان المشترك بشأن التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي في إدارة الأزمات.
    Le Comité a constaté qu'au cours de l'exercice biennal 2006-2007, l'UNOPS n'avait pas achevé son plan de successions en prévision du départ de son personnel. UN 333 - وأشار المجلس إلى أنه خلال فترة السنتين 2006-2007، لم يُتم المكتب وضع خطة للتعاقب تعالج تناقص الموظفين.
    Il a fait observer qu'au cours de la période 2007-2010, certains prisonniers avaient été libérés en vertu d'ordonnances de libération conditionnelle. UN وأشارت إلى أنه خلال الفترة من 2007-2010، صدرت الأوامر لمنح الإفراج المشروط أُخلي بموجبها سبيل بعض السجناء.
    Nous voudrions toutefois souligner qu'au cours de cette année, certains donateurs, comme la France et l'Espagne, ainsi que le Programme des Nations Unies pour le développement, ont apporté une contribution positive à notre processus démocratique en fournissant un appui moral, technique et économique aux efforts que nous déployons pour consolider la démocratie. UN بيد أننا نود أن نشير إلى أنه خلال هذه السنة، أسهم بعض المانحين، مثل اسبانيا وفرنسا وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، على نحو إيجابي في عمليتنا الديمقراطية بتقديم الدعم المعنوي والتقني والاقتصادي لجهـــودنا مـــن أجــل ترسيخ الديمقراطية.
    La Commission a rappelé qu'au cours des enquêtes précédentes effectuées à Rome en 1994 et à Vienne en 1996 elle avait établi des comparaisons avec des emplois comparables. UN 121 - وأشارت اللجنة إلى أنه خلال الدراستين الاستقصائيتين لروما في عام 1994 وفيينا في عام 1996 أجرت مقارنة لوظائف قابلة للمقارنة.
    À cet égard, il rappelle qu'au cours des réunions informelles de la Commission, il avait lui-même expliqué en détail les recommandations connexes du CCQAB concernant l'imputation des dépenses d'appui administratif afférentes au personnel fourni à titre gracieux de Type II. Le présent rapport du Secrétaire général ne contenait aucune information susceptible de modifier les vues du Comité consultatif sur la question. UN وأشار في هذا الصدد إلى أنه خلال الجلسات غير الرسمية للجنة الخامسة، قدم إيضاحا مسهبا لتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية المتصلة بمسألة تكبد تكاليف الدعم للفئة الثانية من اﻷفراد المقدمين دون مقابل. ولم ترد أي معلومات في تقرير اﻷمين العام هذا قد تغير آراء اللجنة الاستشارية بشأن الموضوع.
    La Directrice a convenu de la nécessité de veiller en permanence au respect de l'Accord de coopération de 2011 et noté qu'au cours de la première année d'entrée en vigueur de l'Accord, il fallait accorder une attention particulière à la mise en place de mécanismes de contrôle. UN 111- وردا على ذلك، أعربت المديرة عن موافقتها على ضرورة ضمان الرصد المستمر للامتثال لاتفاق التعاون لعام 2011 وأشارت إلى أنه خلال السنة الأولى للاتفاق، بُذلت جهود كبيرة لإنشاء نُظُم للرصد.
    La Directrice a convenu de la nécessité de veiller en permanence au respect de l'Accord de coopération de 2011 et noté qu'au cours de la première année d'entrée en vigueur de l'Accord, il fallait accorder une attention particulière à la mise en place de mécanismes de contrôle. UN 111 - وردا على ذلك، أعربت المديرة عن موافقتها على ضرورة ضمان الرصد المستمر للامتثال لاتفاق التعاون لعام 2011 وأشارت إلى أنه خلال السنة الأولى للاتفاق، بُذلت جهود كبيرة لإنشاء نُظُم للرصد.
    Elle a fait observer que, lors du débat à la Troisième Commission, la plupart des délégations avaient exprimé leur appui aux travaux du Comité. UN وأشارت الرئيسة إلى أنه خلال مناقشات اللجنة الثالثة، أعرب معظم الوفود عن تأييدهم لعمل اللجنة.
    Vous me permettrez peut-être de saisir cette occasion pour signaler que, lors de la session plénière tenue la semaine dernière, les juges ont adopté 23 modifications du Règlement. UN واسمحوا بأن اغتنم هذه الفرصة للإشارة إلى أنه خلال اجتماعنا العام، المعقود الأسبوع الماضي، أقر القضاة 23 تعديلا للقواعد.
    Cette différence s'explique probablement par le fait que pendant la récession, l'emploi a surtout diminué dans le secteur manufacturier, tandis que le secteur des services, qui offre de bonnes possibilités d'emplois aux femmes, avait même enregistré des gains. UN ويرجع هذا على اﻷرجح إلى أنه خلال فترة الركود، انخفضت العمالة بصورة رئيسية في قطاع الصناعة التحويلية بينما حقق قطاع الخدمات الذي يوفر فرص عمل جيدة للنساء زيادات في العمالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus