"إلى أن أحد" - Traduction Arabe en Français

    • que l'un
        
    • que l'une
        
    • qu'une autre
        
    Rappelant également que l'un des buts des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social ou humanitaire, UN وإذ تشير أيضا إلى أن أحد مقاصد الأمم المتحدة تحقيق تعاون دولي في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الإنساني،
    Rappelant également que l'un des buts des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social ou humanitaire, UN وإذ تشير أيضا إلى أن أحد مقاصد الأمم المتحدة تحقيق تعاون دولي في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الإنساني،
    Elle a fait remarquer que l'un des objectifs du programme de perfectionnement des méthodes de gestion avait été de créer une culture de gestion plus efficace et plus dynamique fondée sur des responsabilités claires. UN وأشارت إلى أن أحد أهداف برنامج الامتياز اﻹداري تمثلت في إيجاد بيئة إدارية تمكينية وتفاعلية تقوم على المساءلة الواضحة.
    Le représentant du Bangladesh a dit que l'une des principales difficultés était d'atteindre toutes les femmes victimes de violence et de mener des actions de sensibilisation au niveau communautaire. UN وأشار ممثل بنغلاديش إلى أن أحد التحديات الرئيسية يكمن في مدى القدرة على الوصول إلى جميع ضحايا العنف ضد المرأة، وإذكاء الوعي على مستوى المجتمعات المحلية.
    Toutefois, s'il conclut que l'une ou l'autre des parties n'a pas mené des enquêtes satisfaisantes, il appartiendra à la communauté internationale de prendre des mesures conformes aux recommandations formulées dans le rapport Goldstone. UN لكن إذا خلصت اللجنة إلى أن أحد الطرفين لم يجر تحقيقات مرضية، فإن المسؤولية تعود عندئذ لتقع من جديد على عاتق المجتمع الدولي لكي يتخذ خطوات بما يتفق مع توصيات تقرير غولدستون.
    L'équipe d'évaluation a constaté que l'un des grands atouts d'UNIFEM était son aptitude à travailler avec les organisations et les groupes locaux. UN خلص التقييم إلى أن أحد مواطن القوة الكبرى لدى الصندوق قدرته على العمل مع الفئات والمنظمات المحلية.
    Rappelant également que l'un des buts des Nations Unies est d'instituer une coopération internationale en vue de résoudre les problèmes internationaux, notamment de caractère économique, social et culturel, UN وإذ تشير أيضا إلى أن أحد أهداف اﻷمم المتحدة هو إقامة تعاون دولي بغية حل المشاكل الدولية، ولا سيما المشاكل ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي،
    Il y est également souligné que l'un des principes fondamentaux du Système est le respect des buts et des principes de la Charte des Nations Unies. UN ويشير أيضا إلى أن أحد المبادئ اﻷساسية للمنظومة هو احترام مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le conseil rappelle à ce sujet que l'un des cousins de l'auteur a disparu et qu'un autre a été tué. UN وفي هذا السياق، تشير المحامية إلى أن أحد أبناء عمومة مقدم البلاغ اختفى، وقُتل آخر.
    Il a insisté sur l'importance de l'espace et de la forme, soulignant que l'un des atouts les plus précieux de toute ville était la terre. UN وأشار إلى أهمية المكان والشكل، منوّهاً إلى أن أحد أهم الأصول القيّمة في أي مدينة هو الأراضي.
    À ce sujet, le Burkina Faso a rappelé que l'un des objectifs essentiels de l'Examen périodique universel était le renforcement des capacités des États et de l'assistance technique. UN وأشارت بوركينافاسو إلى أن أحد الأهداف الأساسية للاستعراض الدوري الشامل هو بناء القدرات والمساعدة التقنية.
    Il y a lieu de noter aussi que l'un des nouveaux noms inscrits sur la Liste est le premier ajout dans la section des Taliban depuis 2001. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن أحد الأسماء الجديدة في القائمة يشكل أول إضافة إلى الفرع المتعلق بحركة طالبان منذ عام 2001.
    Un participant a estimé que l'un des avantages d'une telle entité serait son rôle de levier pour la mobilisation des fonds et d'autres ressources. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن أحد المنافع الرئيسية لهذه الهيئة يتمثل في دورها في تعبئة الموارد المالية وغيرها من الموارد.
    Le laboratoire de contrôle ne s'était pas rendu compte que l'un de leurs atomiseurs commerciaux manquait jusqu'à ce que j'envoie deux de mes agents pour les questionner. Open Subtitles شركة مكافحة الحشرات لم تتفطن إلى أن أحد مضخاتهم مفقودة حتّى أرسلت عميلين لإستجوابهم
    Ils ont constaté, toutefois, que l'une des raisons pour lesquelles ce mécanisme n'avait pas bénéficié d'un large appui était que le FMI ne pouvait être considéré comme un arbitre neutre en raison de son statut de créancier privilégié. UN إلا أنه أشير إلى أن أحد أسباب عدم دعم هذه الآلية هو عدم القدرة على اعتبار الصندوق حكما محايدا نظرا لمركزه كدائن مفضل.
    La Commission a souligné que l’une des conditions de base à remplir pour obtenir un emploi au sein d’une organisation était la maîtrise tant orale qu’écrite d’au moins une de ses langues de travail et que ces connaissances linguistiques ne devaient en aucun cas être considérées comme une qualification supplémentaire donnant lieu au versement d’une indemnité séparée. UN ونبهت اللجنة إلى أن أحد الشروط اﻷساسية لشغل أي وظيفة في منظمة من المنظمات هو الطلاقة الشفوية والتحريرية في لغة واحدة على اﻷقل من لغات العمل في تلك المنظمة، وأنه لا يجوز إساءة تأويل هذا اﻹلمام على أنه مؤهل إضافي يلزم أن يدفع مقابله مبلغ مستقل.
    À cet égard, il a souligné que l'une des conditions cruciales pour y accéder porte sur le bilan en matière de respect des droits de l'homme de l'État candidat; depuis longtemps Chypre est prête à remplir cette condition. UN وأشار، في هذا الصدد، إلى أن أحد الشروط الحاسمة لهذا الانضمام يتعلق بتاريخ مقدم الطلب في ميدان حقوق اﻹنسان، وأن قبرص كانت منذ وقت طويل مستعدة لمواجهة هذا التحدي.
    L'étude Machel a signalé que l'une des tendances les plus alarmantes des conflits armés est que des enfants y participent en tant que soldats. UN وقد أشارت دراسة السيدة ماشيل إلى أن أحد الاتجاهات المزعجة للغاية في الصراع المسلح تتمثل في مشاركة اﻷطفال فيه بوصفهم جنودا.
    Un autre représentant a fait remarquer que l'une des caractéristiques frappantes du Protocole était sa capacité de produire de multiples avantages pour l'environnement, notamment sur le plan de la lutte contre le changement climatique. UN وأشار ممثل آخر إلى أن أحد السمات البارزة للبروتوكول تتمثل في قدرته على تحقيق منافع بيئية متعددة، وخاصة منافع تتعلق بالمناخ.
    À cet égard, on a fait valoir que l'une des explications tenait à la faible résistance aux chocs extérieurs, à laquelle il devait être remédié par des financements rapides, assortis de peu de conditions, et reposant sur des dons. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن أحد أسباب تأثر هذه البلدان يكمن في ضعف قدرتها على الصمود في وجه الصدمات الخارجية، وهو ما يتعين التصدي له بالتمويل القائم على سرعة الإنفاق وانخفاض المشروطية وتقديم المنح.
    Il aimerait toutefois souligner qu'une autre condition essentielle pour promouvoir et protéger les droits de l'homme est la liberté de s'organiser, de participer et de s'exprimer par l'entremise des organisations autonomes de la société civile. UN بيد أنه يود أن يشير إلى أن أحد المتطلبات الأساسية الأخرى لتعزيز وحماية حقوق الإنسان هو حرية تنظيم مؤسسات مجتمع مدني مستقلة ذاتياً، وحرية المشاركة والتعبير فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus