L'analyse par type d'activités montre que les activités d'aval représentent plus du tiers des dépenses totales. | UN | وتشير التحليلات التي أجريت حسب نوع النشاط إلى أن الأنشطة التنفيذية استوعبت ما يزيد على ثلث مجموع النفقات. |
Cependant, les pays en transition ont fait observer que les activités dans ce domaine étaient insuffisantes. | UN | بيد أن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أشارت إلى أن الأنشطة في هذا المجال غير كافية. |
Ils ont fait observer que les activités auxquelles participaient les jeunes étaient souvent de court terme et qu'ils pourraient tirer parti de programmes à plus long terme. | UN | وأشاروا إلى أن الأنشطة التي يشترك فيها الشباب كثيرا ما تكون قصيرة الأجل وتحتاج إلى برامج أطول أجلا. |
Il convient de noter que les activités menées avec l'appui du secrétariat étaient souvent entreprises avec d'autres partenaires bilatéraux ou multilatéraux afin d'optimiser les résultats. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأنشطة التي تدعمها الأمانة تنفذ في كثير من الأحيان بالتعاون مع شركاء آخرين ثنائيين أو متعددي الأطراف، بغية تحقيق نتائج مثلى. |
Il estime que les activités constituent des mesures prises pour réduire et prévenir les dommages à l'environnement et des mesures raisonnables visant à nettoyer l'environnement et le remettre en état. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الأنشطة تشكل تخفيفاً ومنعاً لضرر بيئي وتدابير معقولة لتنظيف البيئة وإصلاحها. |
Il convient de noter que les activités de fond des unités continueront d'être financées à l'aide de ressources supplémentaires. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأنشطة الفنية للوحدات ستستمر في تلقي الدعم عن طريق التمويل التكميلي. |
Les résultats semblent également indiquer que les activités conjointes ont le plus contribué à la réalisation des six objectifs de synergies. | UN | ويشير هذا الشكل أيضاً إلى أن الأنشطة المشتركة قد تكون ساهمت أكبر مساهمة في إحراز أهداف التآزر الستة. |
Certains membres ont réaffirmé qu'il était important d'assurer l'accès à travers les frontières, tandis que d'autres rappelaient que les activités humanitaires devaient être menées conformément aux grands principes applicables dans ce domaine. | UN | وشدد بعض الأعضاء من جديد على أهمية كفالة إيصال المساعدات الإنسانية عبر الحدود، في حين دعا البعض الآخر إلى أن الأنشطة الإنسانية أياً كانت ينبغي أن تجري وفقاً للمبادئ التوجيهية للمساعدة الإنسانية. |
La Commission a été contrainte à la fois de tenir compte des préoccupations légitimes de l'Iraq en matière de sécurité et de s'acquitter de la responsabilité la plus importante qui lui incombe, à savoir donner au Conseil de sécurité l'assurance que les activités interdites ont cessé. | UN | ويضع هذا التحقيق اللجنة في موقف تتلاقى فيه وظائف اﻷمن المشروعة في العراق وأهم مسؤولية من مسؤوليات اللجنة وهي طمأنة مجلس اﻷمن إلى أن الأنشطة المحظورة قد توقفت. |
Il vaut aussi la peine de mentionner que les activités incluses dans le Plan d'action visaient à la création de la fonction de médiateur militaire ainsi qu'au renforcement des bureaux du Défenseur des droits de l'homme au niveau des marz (régions); | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الأنشطة الواردة في الخطة تهدف إلى إنشاء معهد أمين المظالم العسكري، فضلاً عن تعزيز مكاتب المدافع عن حقوق الإنسان في المقاطعات؛ |
L'Ambassadeur rwandais Eugène-Richard Gasana conclut sa lettre au Président du Conseil de sécurité en indiquant que les activités alléguées ci-haut constituent une menace sérieuse à la sécurité du Rwanda et remettent en cause la crédibilité de la MONUSCO et des opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | ويختتم السفير الرواندي أوجين ريشار غاسانا رسالته الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن مشيرا إلى أن الأنشطة المزعومة أعلاه تشكل تهديدا خطيرا لأمن رواندا وتقوض مصداقية البعثة وعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
87. La moitié des réponses données par les Parties visées à l'annexe I indiquent que les activités soutenues par les donateurs sont toujours ou souvent conformes aux priorités du pays concerné. | UN | 87- ويشير نصف الإجابات الواردة من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول إلى أن الأنشطة المدعومة من المانحين هي دائماً أو غالباً ما تتمشى مع أولويات البلد. |
Le Comité conclut que les activités menées par l'État partie constituent une violation du droit de l'auteur d'avoir, en commun avec les autres membres de son groupe, sa propre vie culturelle, comme le prévoit l'article 27 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الأنشطة التي اضطلعت بها الدولة الطرف تنتهك حق صاحبة البلاغ في التمتع بثقافتها بالاشتراك مع أفراد جماعتها الآخرين، عملاً بأحكام المادة 27 من العهد. |
Le Comité conclut que les activités menées par l'État partie constituent une violation du droit de l'auteur d'avoir, en commun avec les autres membres de son groupe, sa propre vie culturelle, comme le prévoit l'article 27 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الأنشطة التي اضطلعت بها الدولة الطرف تنتهك حق صاحبة البلاغ في التمتع بثقافتها بالاشتراك مع أفراد جماعتها الآخرين، عملاً بأحكام المادة 27 من العهد. |
Le Comité a conclu que les activités menées par l'État partie constituaient une violation du droit de l'auteur d'avoir, en commun avec les autres membres de son groupe, sa propre vie culturelle, comme le prévoit l'article 27 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الأنشطة التي اضطلعت بها الدولة الطرف انتهكت حق صاحبة البلاغ في التمتع بثقافتها بالاشتراك مع أفراد جماعتها الآخرين، عملاً بأحكام المادة 27 من العهد. |
Le Comité a conclu que les activités menées par l'État partie constituaient une violation du droit de l'auteur d'avoir, en commun avec les autres membres de son groupe, sa propre vie culturelle, comme le prévoit l'article 27 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الأنشطة التي اضطلعت بها الدولة الطرف انتهكت حق صاحبة البلاغ في التمتع بثقافتها بالاشتراك مع أفراد جماعتها الآخرين، عملاً بأحكام المادة 27 من العهد. |
Si la première phrase du paragraphe est conservée, il propose de la reformuler de façon à substituer une dimension négative à sa dimension positive, en indiquant que les activités énumérées ne sont pas compatibles avec le paragraphe 3 sauf dans des circonstances tout à fait exceptionnelles. | UN | وفي حالة الاحتفاظ بالجملة الأولى من الفقرة، اقترح إعادة صياغتها لجعلها سلبية لا إيجابية والإشارة إلى أن الأنشطة المُدرجة لا تتمشى مع أحكام الفقرة 3، فيما عدا في ظروف استثنائية للغاية. |
D'autres encore ont dit que les activités ne devaient pas s'arrêter à la promotion de la ratification mais qu'il fallait offrir une assistance pour l'application des instruments pertinents, notamment en appuyant des activités telles que la formation, la création d'organismes nationaux et la fourniture de matériel. | UN | وأشار آخرون غيرهم إلى أن الأنشطة ينبغي أن تتجاوز تشجيع التصديق وأن تشمل تقديم المساعدة لتنفيذ الصكوك ذات الصلة من خلال أنشطة داعمة مثل التدريب واقامة هيئات وطنية وتوفير المعدات. |
Il convient de mentionner que les activités éducatives sont elles aussi réglementées par le Ministère de l'éducation qui ne reconnaît comme entité éducative que celles qui répondent aux conditions fixées au préalable par la loi applicable à ce type d'établissement. | UN | نذكــر هنا بردنا على السؤال 6 ونشير إلى أن الأنشطة التعليمية تخضع لوزارة التعليم التي لا تعترف بأي مؤسسة تعليمية لا تستوفي المواصفات القانونية المنصوص عليها سلفا. |
Il convient de noter que les activités menées avec l'appui du secrétariat se font souvent en collaboration avec divers partenaires, bilatéraux ou multilatéraux, dans le souci d'en optimiser les résultats. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأنشطة التي تدعمها الأمانة تنفذ في كثير من الأحيان بالتعاون مع شركاء آخرين ثنائيين أو متعددي الأطراف، بغية تحقيق نتائج مثلى. |