Il a par ailleurs constaté que les procédures de passation des marchés devant permettre d'obtenir le meilleur rapport qualité-prix n'étaient pas toujours appliquées. | UN | وخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن الإجراءات المتعلقة بالشراء لم تكن تطبق باستمرار لكفالة أحسن قيمة مقابل ما ينفق من نقود. |
Il est à noter que les procédures de sélection des juges - dont la candidature est présentée par les États Membres - ne font aucune référence à des normes médicales. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الإجراءات القائمة لاختيار القضاة الذين ترشحهم الدول الأعضاء، لا تشمل أي إشارة إلى المعايير الطبية. |
Le Gouvernement se contente d'indiquer d'une manière générale que les mesures prises l'ont été d'une manière conforme à la législation nationale et à la pratique internationale. | UN | وقد اكتفت الحكومة بإشارة عامة إلى أن الإجراءات المتخذة تمت طبقاً للقوانين الوطنية والممارسات الدولية. |
Selon le rapport, cela peut être imputé au fait que les mesures palliatives ont été appliquées dans les conseils locaux mais non dans les conseils régionaux ni au Parlement. | UN | ويشير التقرير إلى أن سبب ذلك ربما يرجع إلى أن الإجراءات التصحيحية طُبقت في المجالس المحلية لا في المجالس الإقليمية أو في البرلمان. |
On a fait aussi observer que la procédure concernant le retrait des réserves devait être plus simple que celle concernant la formulation. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الإجراءات المتعلقة بسحب التحفظات يجب أن تكون أبسط من تلك المتعلقة بإبداء التحفظات. |
7. Il a noté que la mesure de réglementation finale annoncée par les Pays-Bas n'avait pas été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel de ce produit. | UN | 7 - وأشارت اللجنة إلى أن الإجراءات التنظيمية النهائية من هولندا لا تستند إلى الشواغل الخاصة بإساءة استخدام إندوسلفان بصورة متعمدة. |
Il devrait permettre de remédier au manque de capacités, en particulier au niveau des administrations locales, étant donné que l'action au niveau local est déterminante pour la qualité de l'environnement; | UN | وينبغي أن تعالج الخطة الاستراتيجية نقص القدرات، ولا سيما على مستوى الحكم المحلي، بالنظر إلى أن الإجراءات الحكومية تعتبر رئيسية في معالجة الجودة البيئية؛ |
Le membre du Groupe a également indiqué que les procédures pourraient être étendues afin d'inclure d'autres produits de la Plateforme à un stade ultérieur. | UN | وأشار عضو الفريق أيضاً إلى أن الإجراءات يمكن توسيع نطاقها في وقت لاحق لكي تشمل نواتج المنبر الأخرى. |
La Haute Cour a noté que les procédures en annulation d'une sentence n'avaient pas pour objet d'examiner le contenu de la sentence. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن الإجراءات المتعلقة بإلغاء قرار التحكيم ليس القصد منها فحص محتوى القرار. |
Répondant à cette demande, le Groupe et le Bureau ont noté que les procédures ne prévoyaient pas de cadrage régional, mais une étude de cadrage initiale suivie d'une étude de cadrage complète. | UN | وتنفيذاً لهذا الطلب، أشار الفريق والمكتب إلى أن الإجراءات لم تنص على إجراء عملية تحديد نطاق إقليمية، ولكنها نصت على إجراء عملية تحديد نطاق أولية وعملية تحديد نطاق كاملة. |
Le BSCI a aussi constaté que les procédures antérieures n'avaient pas été simplifiées, alors que c'était une condition préalable indispensable à la mise en œuvre d'un nouveau dispositif réglementaire. | UN | وخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضاً إلى أن الإجراءات الحالية لم تبسط، وهذا التبسيط شرط سابق أساسي لتنفيذ إطار تنظيمي جديد. |
Elle a dit que les procédures spéciales étaient les yeux et les oreilles de la Commission. | UN | وأشارت إلى أن الإجراءات الخاصة هي بمثابة " أعين وآذان " لجنة حقوق الإنسان. |
Lesdites autorités ont donc fait savoir que les mesures nécessaires à leur application seraient prises. | UN | وبناءً عليه، فقد أشارت السلطات المختصة إلى أن الإجراءات اللازمة ستتخذ لتنفيذ تلك الأحكام. |
43. Les participants ont conclu que les mesures suivantes pourraient améliorer la lutte contre la corruption de fonctionnaires d'organisations internationales publiques: | UN | 43- وخلص المشاركون إلى أن الإجراءات التالية قد تعزز مكافحة رشو موظفي المنظمات الدولية العمومية: |
Le Maroc a dit que les mesures prises pour éliminer la pauvreté et pour renforcer le programme pertinent avaient retenu son attention, et il a demandé des informations complémentaires sur l'intégration dans ce programme de la protection des droits de l'homme. | UN | وأشار المغرب إلى أن الإجراءات المتخذة لاستئصال شأفة الفقر وتعزيز البرنامج ذي الصلة استرعت انتباهه. لذلك، طلب المغرب الحصول على المزيد من المعلومات بشأن إدراج حماية حقوق الإنسان في هذه البرامج. |
En décrivant la situation dans la région, le Secrétaire général et le Secrétaire général adjoint ont indiqué que les mesures prises par le Gouvernement soudanais avaient eu un résultat positif, à savoir un accès plus large des organisations humanitaires au Darfour. | UN | وفي وصفهم الحالة في المنطقة، أشار الأمين العام ووكيله إلى أن الإجراءات التي اتخذتها حكومة السودان قد أفضت إلى تطور إيجابي يتمثل في زيادة فرص وصول المساعدات الإنسانية إلى دارفور. |
Il précise en outre à maintes reprises que les mesures visant à améliorer les conditions de vie des populations devraient prendre spécialement en compte leurs besoins. | UN | وعلاوة على ذلك فهو يشير بصفة متكررة إلى أن الإجراءات التي تعزز رفاهية الناس ينبغي أن تُصمَّم على نحو يكفل الوفاء باحتياجات النساء والفتيات. |
Par conséquent, le Comité a conclu que la procédure engagée contre l'auteur avait subi un retard excessif. | UN | وبناء عليه، خلصت اللجنة إلى أن الإجراءات القضائية ضد صاحب البلاغ شابها تأخير لا لزوم له. |
L'État partie souligne également qu'il ressort de la jurisprudence du Comité que celui-ci n'a jamais conclu que la procédure du procès avec jury était contraire au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى عدم وجود أية سابقة في الفقه القضائي للجنة تشير إلى أن الإجراءات القانونية في أية محاكمة أمام هيئة محلفين تتناقض مع الفقرة 5 من المادة 14. |
Le Tribunal fédéral suisse n'ayant pas examiné les mesures prises, la Cour conclut que la procédure nationale n'a pas pallié l'absence de protection satisfaisante au niveau de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الإجراءات الوطنية لا تعوض الافتقار إلى الحماية المماثلة على صعيد الأمم المتحدة، حيث إن المحكمة الاتحادية السويسرية لم تستعرض مدى قانونية التدابير المتخذة. |
Il a noté que la mesure de réglementation finale annoncée par les Pays-Bas n'avait pas été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel de ce produit. | UN | 7 - وأشارت اللجنة إلى أن الإجراءات التنظيمية النهائية من هولندا لا تستند إلى الشواغل الخاصة بإساءة استخدام إندوسولفان بصورة متعمدة. |
Notant que l'action de l'État en faveur de la promotion, de la protection et de la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales au niveau national est plus efficace lorsqu'elle est pleinement intégrée dans des politiques nationales fondées sur une perspective relative aux droits de l'homme, | UN | وإذ يشير إلى أن الإجراءات التي تتخذها الدول لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإعمالها إعمالاً كاملاً على الصعيد الوطني تبلغ أقصى درجات الفعالية عندما تُدمج كلياً في السياسات الوطنية القائمة على منظور حقوق الإنسان، |