Il a noté que la Mission s'était rendue à Djibouti mais n'avait pas obtenu de visa pour se rendre en Érythrée. | UN | وأشار المجلس إلى أن البعثة توجهت إلى جيبوتي، لكنها لم تمنح تأشيرات دخول لزيارة إريتريا. |
Il indique également que la Mission continuera de coopérer étroitement avec toutes les parties prenantes de la zone relevant de son mandat, notamment l'Union africaine. | UN | وأشير أيضا إلى أن البعثة ستواصل العمل عن كثب مع أصحاب المصلحة الآخرين في منطقة البعثة، بما في ذلك الاتحاد الأفريقي. |
Je disais également que la Mission avait présenté son rapport, lequel était à l'examen, et que je rendrais compte au Conseil de la question aussitôt que possible. | UN | وأشرت كذلك إلى أن البعثة قدمت تقريرها الذي كان قيد النظر، وإلى أني سأتناول هذا الموضوع من جديد في أقرب وقت ممكن. |
Pourtant, on n'a pas fourni d'indications démontrant que la MINUL avait surveillé les frais d'entretien des véhicules considérés. | UN | غير أنه لم تُقدَّم أي أدلة تشير إلى أن البعثة كانت تقوم برصد تكاليف صيانة المركبات التي قطعت مسافات طويلة. |
Il note toutefois que la Force a mis à la disposition du personnel militaire des fournitures et des services comptabilisés dans son budget. | UN | إلا أن اللجنة تشير إلى أن البعثة قدمت لوازم وخدمات من ميزانيتها لﻷفراد العسكريين. |
On estime que la MANUA versera le montant unique pour 30 installations de sécurité et effectuera un nombre équivalent de remboursements mensuels pour l'emploi de gardes de sécurité à des membres du personnel affectés dans diverses régions et provinces; | UN | وتشير التقديرات إلى أن البعثة ستسدد للموظفين العاملين في مختلف المناطق والمقاطعات في دفعة واحدة تكاليف 30 منشأة أمنية والعدد نفسه من الأقساط الشهرية المتكررة لتكاليف حراس الأمن؛ |
On notera que la MINUS n'a pas la charge de ces consultations, qui seront organisées par le Gouvernement. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن البعثة غير مكلفة بمهمة تنظيم المشاورات الشعبية، فهي نشاط يتعين ترتيبه من قبل الحكومة. |
Le Comité a appelé l'attention sur le fait que la Mission n'avait pas encore élaboré une idée claire de sa structure non plus que de sa méthode de gestion. | UN | ووجهت اللجنة الانتباه إلى أن البعثة لم تتمكن من وضع تصور واضح لهيكلها الإداري أو لعملياتها الإدارية. |
Il convient de noter que la Mission a observé une amélioration de la façon dont la police s’acquitte des tâches qui sont les siennes. | UN | ومن المهم اﻹشارة إلى أن البعثة لاحظت تحسنا في اضطلاعها بمهمتها. |
Le Comité fait observer que la Mission a assuré un certain nombre de services au personnel militaire, qu’elle a imputés sur son budget. | UN | وتشير اللجنة إلى أن البعثة وفرت من ميزانيتها عددا من الخدمات لﻷفراد العسكريين. |
J'ai également noté que la Mission n'avait cependant pas pu conclure avec certitude que le dispositif de renseignement avait été retiré dans son ensemble. | UN | كما أشرتُ إلى أن البعثة لم يمكنها أن تخلص بشكل مؤكد إلى أن جهاز الاستخبارات السوري قد انسحب تماما من لبنان. |
On a fait observer à maintes reprises que la Mission était autorisée et prête à prendre des risques et qu'en lui refusant l'accès à plusieurs zones, on faisait planer de graves doute sur le sort des civils censés s'y trouver. | UN | وقد أشير بصورة متكررة إلى أن البعثة مخولة ومستعدة لقبول المخاطر وأن عدم إتاحة وصولها إلى العديد من المناطق يثير أسئلة خطيرة فيما يتعلق بمصير المدنيين الذين يفترض تجمعهم هناك. |
D’emblée, il convient de souligner que la Mission s’est déroulée dans une atmosphère de grande ouverture d’esprit et a été facilitée par la volonté de dialogue des autorités koweïtiennes. | UN | ٤- تجدر اﻹشارة أولاً إلى أن البعثة قد جرت في جو من رحابة الفكر ويسر منها رغبة السلطات الكويتية في الحوار. |
Le Secrétaire général indique que la Mission envisage de procéder au déminage en profondeur de 8 550 000 mètres carrés de terrain durant l'exercice. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن البعثة تتوخى القيام بعملية التطهير عن طريق إزالة الألغام تحت السطح على مساحة 000 550 8 متر مربع خلال فترة الميزانية. |
Elle a indiqué que la Mission conjointe continuerait à bien faire comprendre à ses interlocuteurs à quel point il importait, à ce stade critique, que les transferts de matières chimiques hors du pays se fassent de manière systématique et prévisible et dans des conditions adaptées aux volumes à transporter. | UN | وأشارت المنسقةُ الخاصة كذلك إلى أن البعثة المشتركة ستواصل إقناع محاوريها بأهمية أن تكون عمليات النقل منهجية وفي آجال معروفة وبكميات محددة خلال هذا المنعطف الحاسم. |
Toutefois, sur la base des prévisions actuelles, tout porte à croire que la Mission utilisera au cours de l'exercice l'ensemble du budget approuvé. | UN | ومع ذلك، فإن التوقعات الحالية تشير إلى أن البعثة سوف تستخدم كامل الميزانية المعتمدة خلال فترة السنتين 2014/2015. |
Le Secrétaire général indique que la Mission a examiné son effectif civil en vue de mettre les ressources demandées en conformité avec son nouveau mandat, ce qui l'a conduite à rationaliser ses ressources humaines pour les recentrer sur des activités prévues par le mandat révisé. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن البعثة قامت باستعراض شامل لملاك الموظفين من أجل مواءمة مواردها المقترحة مع الولاية الجديدة، الأمر الذي أدى إلى ترشيد الموارد البشرية وتقديم الدعم المباشر للولاية المنقَّحة. |
Le Secrétaire général indique que la MINUL adoptera au cours de l'exercice 2009/10 un système de suivi par satellite de sa flotte aérienne. | UN | 39 - ويشير الأمين العام إلى أن البعثة ستبدأ خلال فترة الميزانية 2009/2010 تشغيل نظام رصد أسطولها الجوي بواسطة السواتل. |
Le Secrétaire général a indiqué que la MINUL adoptera au cours de l'exercice 2009/10 un système de suivi par satellite de sa flotte aérienne. | UN | أشار الأمين العام إلى أن البعثة ستبدأ خلال فترة الميزانية 2009/2010 بتشغيل نظام رصد أسطولها الجوي بواسطة السواتل. |
À cet égard, le Comité consultatif note que la Force continuera d'exécuter son mandat, qui est de maintenir le cessez-le-feu entre les forces israéliennes et syriennes et de superviser leur désengagement de part et d'autre de la zone de séparation. | UN | وفي ذلك الصدد، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن البعثة ستواصل تنفيذ ولايتها المتمثلة في الحفاظ على وقف إطلاق النار بين القوات الإسرائيلية والسورية والإشراف على فض الاشتباك في المنطقة الفاصلة. |
On estime que la MANUA versera le montant forfaitaire au titre du dispositif de sécurité à 30 agents recrutés sur le plan international affectés dans diverses régions et provinces et effectuera des versements mensuels au même nombre d'agents au titre du remboursement des dépenses afférentes à l'emploi de gardes de sécurité; | UN | وتشير التقديرات إلى أن البعثة ستسدد للموظفين العاملين في مختلف المناطق والمقاطعات في دفعة واحدة تكاليف 30 منشأة أمنية والعدد نفسه من الأقساط الشهرية المتكررة لتكاليف حراس الأمن؛ |
Il faut noter en outre que la MINUS fait participer d'autres organisations internationales à ces activités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المهم الإشارة إلى أن البعثة تُشرك منظمات دولية أخرى في أنشطتها. |
Je note également que l'AMISOM prévoit de mener ces opérations en parallèle, de façon à tirer parti de l'offensive en cours sur plusieurs fronts. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن البعثة بصدد التخطيط لتنفيذ هذه العمليات متزامنة حتى تستفيد من الهجوم الجاري على جبهات متعددة. |