A noter toutefois que les données détaillées par pays contenues dans notre rapport annuel pertinent sont, pour des raisons évidentes, restées inchangées. | UN | غير أنه تجدر اﻹشارة إلى أن البيانات المفصلة حسب اﻷقطار في تقريرنا السنوي ذي الصلة لمتغير وذلك ﻷسباب واضحة. |
Les mineurs devront avoir la certitude que les données collectées seront utilisées en leur faveur et non pas pour les pénaliser. | UN | ويجب طمأنة عمال المناجم إلى أن البيانات التي تُجمع ستستخدم فيما يعــود عليهم بالنفــع، لا كوسيلة ﻹلحاق الضرر بهم. |
Il est important de noter que les données présentées pour les émissions des secteurs à < < utilisation intentionnelle > > sont des < < estimations prudentes > > dans la partie inférieure de la fourchette. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن البيانات المقدمة عن الانبعاثات من قطاعات ' الاستخدام المتعمد` تمثل تقديرات متحفظة. |
L'évaluation a montré que les états financiers étaient conformes à ces normes pour tous les éléments de caractère significatif. | UN | وأشار التقييم إلى أن البيانات المالية تتمشى مع تلك المعايير من حيث جميع الجوانب المادية. |
Deux points indiquent soit que l’on manque d’informations, soit que les informations en question n’ont pas été fournies séparément. | UN | )..( النقطتان )..( تشيران إلى أن البيانات ليست متاحة أو لا ترد منفصلة. |
Elle a noté que les données relatives aux emplois courants et à l'exposition avaient été fournies dans les notifications présentées par les pays africains. | UN | وأشارت إلى أن البيانات عن أنماط الاستخدام وحالات التعرض قد قدمت في الإخطارات الأفريقية. |
Elle a noté que les données relatives aux emplois courants et à l'exposition avaient été fournies dans les notifications présentées par les pays africains. | UN | وأشارت إلى أن البيانات عن أنماط الاستخدام وحالات التعرض قد قدمت في الإخطارات الأفريقية. |
Il convient de noter que les données fournies dans les rapports précédents concernant les contributions payables au titre du maintien de la paix ont été omises dans ce tableau. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن البيانات التي وردت في التقارير السابقة كانت تشمل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، ولكنها حُذفت الآن من هذا الجدول. |
Elle a noté que les données relatives aux emplois courants et à l'exposition avaient été fournies dans les notifications présentées par les pays africains. | UN | وأشارت إلى أن البيانات عن أنماط الاستخدام وحالات التعرض قد قدمت في الإخطارات الأفريقية. |
Dans ce contexte, la Moldova attire l'attention internationale sur le fait que les données fournies par le côté russe ne peuvent être confirmées par aucune autre source. | UN | وفي هذا السياق، توجه مولدوفا الاهتمام الدولي إلى أن البيانات التي قدمها الجانب الروسي لا يمكن تأكيدها من أي مصدر آخر. |
Il convient de souligner que les données présentées pour 2005 et pour les années antérieures représentent les recettes effectivement perçues durant l'année considérée, plutôt que les montants annoncés pour cette année. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن البيانات المقدمة لعام 2005 والسنوات السابقة تمثل الإيرادات الفعلية المتلقاة في كل عام على حدة، لا المبالغ المتعهد التبرع بها لذلك العام. |
Le contractant a indiqué que les données obtenues avaient été traitées et analysées au cours de la période considérée mais qu'il faudrait attendre l'achèvement des travaux, en 2004, pour en communiquer les résultats. | UN | وأشار المتعاقد إلى أن البيانات التي حللت وجهزت خلال فترة التقرير، ولكن هذا العمل سيكتمل ويبلغ عنه في عام 2004. |
Il convient de noter que les données disponibles ne permettent pas de comparer les rémunérations versées dans le secteur public et dans le secteur privé pour des emplois comparables. | UN | ويجب أن نشير إلى أن البيانات المتاحة لا تسمح بعقد مقارنة بين اﻷجر عن اﻷعمال المتماثلة في القطاع العام والقطاع الخاص. |
Il a été souligné que les données sur la violence à l'égard des femmes étaient essentielles pour inspirer des politiques rationnelles. | UN | وأشار إلى أن البيانات عن العنف ضد المرأة ضرورية لكي يُستنار بها في وضع سياسيات سليمة. |
Il faudrait toutefois noter que les données peuvent refléter la divergence des politiques en matière de criminalité adoptées par les différents pays. | UN | وينبغي الإشارة، مع ذلك، إلى أن البيانات قد تعكس اختلاف السياسات المتبعة في مجال الجريمة باختلاف البلدان. |
Par ailleurs, rien n'indiquait que les états financiers avaient été examinés, ni que le suivi du respect des instructions de clôture de fin d'exercice avait été assuré. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تكن هناك أدلة تشير إلى أن البيانات المالية قد تمت مراجعتها، أو أنه قد تم رصد الامتثال للتعليمات المتعلقة بإقفال الحسابات في نهاية السنة. |
Il a déclaré que les états financiers seraient présentés conformément aux normes IPSAS, qui prévoyaient de comparer les dépenses prévues au budget et les dépenses effectivement engagées. | UN | وأشار إلى أن البيانات المالية سوف تستند إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام التي تقتضي مقارنة نفقات الميزانية بالنفقات الفعلية. |
Deux points indiquent soit que l’on manque d’informations, soit que les informations en question n’ont pas été fournies séparément. | UN | النقطتان )..( تشيران إلى أن البيانات ليست متاحة أو لا ترد منفصلة. |
Ils ont fait observer que les déclarations faites par les représentants des Albanais du Kosovo en faveur de l'indépendance du Kosovo signifieraient que les Serbes du Kosovo n'oseraient pas rester. | UN | وأشاروا إلى أن البيانات التي أدلى بها ممثلو ألبان كوسوفو المؤيدة لاستقلال كوسوفو تعني أن صرب كوسوفو لن يجرؤوا على البقاء. |