Il ressort du contexte général que la violence à motivations autres que politiques a pris elle aussi des proportions inquiétantes. | UN | ويبدو أن هذا النمط يشير إلى أن العنف المعزو إلى دوافع غير سياسية قد اتخذ أيضا بعدا خطيرا. |
Elle a noté que la violence familiale était toujours un phénomène très répandu et que des lois et des pratiques discriminatoires subsistaient. | UN | وأشارت إلى أن العنف المنزلي لا يزال منتشراً على نطاق واسع، وأن ثمة قوانين وممارسات تمييزية لا تزال قائمة. |
Il est bon de rappeler que la violence qui touche actuellement les jeunes ne se limite pas à l'homicide et qu'elle a des effets indirects et directs. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العنف الذي يؤثر حالياً في الشباب لا ينحصر في القتل وأن له آثاراً غير مباشرة ومباشرة على السواء. |
Les données disponibles montrent clairement que la violence à l'égard des femmes est un phénomène mondial. | UN | تشير البيانات المتاحة، بصورة واضحة، إلى أن العنف ضد المرأة هو ظاهرة عالمية. |
Elle a également noté que les violences à l'égard des femmes demeuraient préoccupantes. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن العنف ضد المرأة يظل مسألة تبعث على القلق. |
Enfin, elle se dit préoccupée par l'enquête évoquée lors de la précédente séance et selon laquelle les actes de violence conjugale ou familiale ont lieu essentiellement dans les milieux peu instruits. | UN | وأخيرا، أعربت عن قلقها بشأن الدراسة الاستقصائية المشار إليها في الجلسة السابقة، والتي أشارت إلى أن العنف المنزلي يحدث بصفة رئيسية بين أقل الناس ثقافة. |
Elle a noté que la violence contre les femmes restait un problème. | UN | بيد أن جنوب أفريقيا أشارت إلى أن العنف ضد المرأة لا يزال يشكل تحدياً في ناميبيا. |
Elle a noté que la violence sexiste restait un vrai problème dans le pays. | UN | وأشارت إلى أن العنف الجنساني لا يزال يمثل مشكلة كبيرة. |
Cependant, il a noté que la violence familiale était encore un problème. | UN | بيد أن أوروغواي أشارت إلى أن العنف المنزلي لا يزال يطرح مشكلة. |
Il convient également de noter que la violence sexuelle est présente dans de nombreux conflits armés qui ne figurent pas au programme du Conseil. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن العنف الجنسي يقع في حالات نزاع مسلح بمختلف أنحاء العالم ليست مدرجة على جدول أعمال المجلس. |
Toutefois, l'on ne dispose pas d'éléments suffisants pour affirmer que la violence sexuelle à l'encontre des enfants revêt un caractère systématique dans le conflit au Tchad. | UN | ومع ذلك، لا توجد أدلة كافية تشير إلى أن العنف الجنسي ضد الأطفال هو سمة منهجية للنزاع الدائر في تشاد. |
Notons que la violence sexiste, notamment la violence au sein des foyers, joue un rôle particulièrement insidieux en ce qu'elle apprend et perpétue une culture de la violence. | UN | ونشير إلى أن العنف القائم على نوع الجنس، بما في ذلك العنف المنزلي، يقوم بدور خبيث على وجه الخصوص في تلقين ثقافة العنف وإدامتها. |
La Commission a aussi relevé que la violence contre les femmes ne variait guère quelle que soit la race ou l'appartenance ethnique. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أن العنف ضد النساء لا تختلف طبيعته كثيراً باختلاف العرق أو اﻷصل اﻹثني. |
La représentante a rappelé que la violence et les crises économiques avaient conduit les femmes rurales à assumer certains fonctions publiques. | UN | واشارت الممثلة إلى أن العنف واﻷزمة الاقتصادية قد حملا المرأة على تولي واجبات عامة شتى. |
La représentante a rappelé que la violence et les crises économiques avaient conduit les femmes rurales à assumer certains fonctions publiques. | UN | واشارت الممثلة إلى أن العنف واﻷزمة الاقتصادية قد حملا المرأة على تولي واجبات عامة شتى. |
Elle a ajouté que la violence sexuelle était toujours un sujet d'inquiétude. | UN | وأشارت إلى أن العنف الجنسي لا يزال مصدر قلق. |
Il est à noter que la violence a considérablement diminué et a pour l'essentiel cessé dans l'ensemble du pays pendant environ cinq semaines. | UN | ويجدر الإشارة إلى أن العنف تناقص كثيرا وتوقف إلى حد كبير في جميع أنحاء البلد لمدة خمسة أسابيع تقريبا. |
Les statistiques présentées par l'Office pour l'égalité des sexes indiquent que la violence dans la famille est le délit le plus courant, avec un élément de violence contre les femmes, poursuivi par les tribunaux de Bosnie-Herzégovine en 2012. | UN | وتشير الإحصاءات المقدمة إلى وكالة المساواة بين الجنسين إلى أن العنف العائلي هو الجُرم الأكثر شيوعا من بين الجرائم التي نظرت فيها محاكم البوسنة والهرسك في عام 2012 وكانت تنطوي على عنف ضد المرأة. |
Il est suggéré dans le rapport que la violence familiale est considérée comme un délit ou un crime portant atteinte à la vie et à la santé des individus, qui serait dû à des conflits dans le cadre de la famille ou du ménage. | UN | 5 - وأشار التقرير إلى أن العنف المنزلي يعتبر جريمة ضد حياة وصحة الفرد نتيجة الخلافات العائلية والمنزلية. |
Enfin, il convient de rappeler que les violences actuelles se produisent après des concessions israéliennes sans précédent dans le processus de paix. | UN | وأخيرا تجب الإشارة إلى أن العنف الحالي يأتي في أعقاب تنازلات إسرائيلية غير مسبوقة في عملية السلام. |
10. Les informations reçues indiquent aussi que les violences interethniques sont une des principales causes des exodes massifs. | UN | ٠١- كما أشارت المعلومات الواردة إلى أن العنف اﻹثني كان أحد العوامل الكبرى المسببة للتحركات الجماعية للسكان. |
Elle a également déclaré que le CEDAW avait indiqué que les actes de violence envers les femmes s'étaient en réalité multipliés, et elle s'est enquise des mesures prises pour suivre les recommandations du CEDAW en la matière. | UN | وقالت النرويج إن اللجنة أشارت أيضاً إلى أن العنف ضد المرأة ازداد في الواقع، وسألت عن التدابير التي اتُخذت لمتابعة توصيات اللجنة بهذا الشأن. |