La même étude a encore montré que la pauvreté était un phénomène rural, 65 % des habitants ruraux vivant sous le seuil de pauvreté et 22 % dans un dénuement extrême. | UN | كما أشارت إلى أن الفقر ظاهرة ريفية حيث يعيش 65 في المائة من الريفيين تحت عتبة الفقر ويعاني 22 في المائة منهم من الفقر المدقع. |
Il a noté que la pauvreté et la misère étaient les principaux obstacles au plein exercice des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن الفقر والفقر المدقع هما العقبتان الرئيسيتان أمام التمتع التام بحقوق الإنسان. |
Si, de manière générale, des progrès ont été réalisés, il importe de noter que la pauvreté et le chômage demeurent des problèmes considérables, comme l'a souligné Mme Ameerah Haq. | UN | وعلى الرغم من التقدم العام، يجب الإشارة إلى أن الفقر والبطالة ما زالا يشكلان تحديا هائلا، حسبما أكدت السيدة أميرة حق. |
Les dernières données du Bureau central palestinien de statistique indiquent que la pauvreté demeure un problème grave. | UN | وتشير أحدث بيانات الجهاز المركزي للإحصاء الفلسطيني إلى أن الفقر لا يزال مشكلة خطيرة. |
Les données montrent pourtant que la pauvreté ne sévit pas de façon uniforme parmi les groupes sociaux féminins et masculins, et il apparaît que la cause en est l'inégalité de l'accès aux ressources. | UN | واستدرك قائلا إن البيانات تشير، مع ذلك، إلى أن الفقر منتظم فيما بين النساء والرجال في المجتمع. |
9. Les orateurs ont fait remarquer que la pauvreté urbaine était un phénomène mondial dont seules la nature et l'ampleur varient. | UN | 9 - أشار المتحدثون إلى أن الفقر الحضري هو ظاهرة عالمية لها تنويعات فقط من حيث الطبيعة والدرجة. |
Le Directeur général du FMI a rappelé que la pauvreté était locale, et réclamait des politiques applicables et perceptibles localement. | UN | وقد أشار المدير العام لصندوق النقد الدولي إلى أن الفقر محلي ويتطلب سياسات يمكن تطبيقها وفهمها محلياً. |
Le rapport souligne également que la pauvreté accroît la vulnérabilité aux catastrophes naturelles et aux situations d'urgence causées par l'homme. | UN | ويشير التقرير كذلك إلى أن الفقر يزيد درجة التعرض سواء للكوارث الطبيعية أو للطوارئ التي من صنع الانسان. |
Deuxièmement, les données dont on dispose indiquent que la pauvreté est sexospécifique, de sorte que les femmes handicapées sont doublement défavorisées dans leurs efforts pour trouver un emploi et un mode de subsistance durable dans la dignité. | UN | وثانيا، تشير البيانات المتاحة إلى أن الفقر ليس مسألة محايدة بالنسبة لنوع الجنس، وأن المعوقات يواجهن لذلك عبئا مزدوجا في متابعة العمل وسبل الرزق المستدامة بكرامة. |
Les faits montrent que la pauvreté est particulièrement marquée chez les femmes, d’où la nécessité absolue de faire des politiques de lutte contre les inégalités entre les sexes, un aspect majeur des efforts déployés pour atténuer la pauvreté. | UN | وثمة أدلة تشير إلى أن الفقر أكثر حدة لدى النساء، وهذا يفرض بالتالي أن تكون سياسات مكافحة اللامساواة بين الجنسين بمثابة عنصر هام في كافة جهود تقليل مستوى الفقر. |
Les délégations ont fait remarquer que la pauvreté restait le principal obstacle à la réalisation de certains des objectifs ou à la durabilité de certains des résultats obtenus. | UN | 16 - وأشارت الوفود إلى أن الفقر لا يزال يشكل سببا أساسيا لعدم تحقيق بعض الأهداف وعدم استدامتها. |
Notant que la pauvreté touchait tous les aspects de la vie des femmes, la représentante a indiqué que les programmes de lutte contre la pauvreté étaient une priorité nationale. | UN | 200- ونوهت إلى أن الفقر يمس كافة جوانب الحياة بالنسبة للمرأة، وأن برامج القضاء على الفقر لها أولوية وطنية. |
Et si les auteurs de la Déclaration avaient mis en relief l'importance de la santé et du bien-être de la personne humaine et de la famille, les participants à la Conférence mondiale ont affirmé que la pauvreté extrême et généralisée empêche l'exercice entier et effectif des droits de l'homme. | UN | ولئن كان اﻹعلان قد صور أهمية صحة اﻹنسان الفرد واﻷسرة ورفاههما، فإن المؤتمر العالمي أشار إلى أن الفقر المدقع الواسع النطاق يعيق التمتع الكامل والفعال بحقوق اﻹنسان. |
Indépendamment de nos remerciements et de notre gratitude, nous devons souligner que la pauvreté est l'un des défis que doit relever ce pays en développement, pauvreté encore aggravée par les sanctions unilatérales injustes, injustifiées et déplacées, imposées à sa population. | UN | وينبغي أن نشير، تعبيراً عن الامتنان والتقدير، إلى أن الفقر هو أحد التحديات الماثلة في هذا البلد النامي، وأنه يتفاقم بالجزاءات الانفرادية المفروضة على مواطنيه بصورة ظالمة وغير مبررة ولا داعي لها. |
L'intervenante, rappelant que la pauvreté est à l'origine du travail des enfants, souligne qu'il importe, pour lutter efficacement contre ce phénomène, d'offrir aux adultes des possibilités d'emploi décent. | UN | وفي معرض إشارتها إلى أن الفقر هو مصدر عمل الأطفال، أكدت أنه من الأهمية بمكان، من أجل مكافحة هذه الظاهرة بصورة فعالة، توفير إمكانيات العمل الكريم للبالغين. |
46. L'UNICEF a indiqué que la pauvreté était la cause principale du travail des enfants aux Fidji. | UN | 46- وأشارت منظمة اليونيسيف إلى أن الفقر هو السبب الرئيسي لعمل الأطفال في فيجي. |
Tant le test statistique que l'analyse de dominance stochastique confirment que les zones urbaines présentent une incidence de pauvreté inférieure à celle des zones rurales, ce qui atteste que la pauvreté est un phénomène qui touche davantage les ruraux. | UN | وأكد كل من الاختبار الإحصائي والتحليل العشوائي للعوامل المسيطرة أن معدل الفقر في المناطق الحضرية أقل منه في المناطق الريفية، وأشارا إلى أن الفقر مازال ظاهرة ريفية أكثر منه ظاهرة حضرية. |
16. La délégation a fait observer que la pauvreté demeurait l'un des principaux obstacles au plein exercice des droits de l'homme au Bhoutan. | UN | 16-وأشار الوفد إلى أن الفقر لا يزال من أكبر العقبات التي تعترض التمتع الكامل بحقوق الإنسان في بوتان. |
Cependant, les faibles, qui sont aussi les pauvres du monde, décideront en outre que la pauvreté et le sous-développement constituent le principal défi et la principale menace auxquels la civilisation humaine est confrontée. | UN | ولكن الضعفاء، الذين هم أيضا فقراء العالم، سينتهون أيضا إلى أن الفقر والتخلف الإنمائي يشكلان التهديد والتحدي المركزيين والرئيسيين اللذين تواجههما الحضارة الإنسانية. |
Le principal résultat obtenu par l'organisation en 2004 a été d'appeler l'attention des gouvernements intéressés et des organismes multilatéraux et bilatéraux sur le fait que la pauvreté était essentiellement un phénomène rural. | UN | ومن الإنجازات الرئيسية للصندوق في عام 2004 لفت انتباه الحكومات والوكالات الثنائية والمتعددة الأطراف المعنية إلى أن الفقر ظاهرة ريفية أساسا. |