Elle tient néanmoins à souligner que la résolution contient plusieurs inexactitudes en matière de droit international, et inclut des dispositions non cohérentes avec la pratique actuelle. | UN | لكنها تود الإشارة إلى أن القرار ورد به العديد من الأخطاء فيما يتعلق بالقانون الدولي، وتضمن أحكاما تتعارض مع الممارسة الحالية. |
Il a ensuite souligné que la résolution était conforme à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés en ce sens qu'elle excluait explicitement les personnes ayant commis des infractions graves. | UN | وأشار إلى أن القرار ينسجم مع اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، التي تستبعد تحديدا مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
Il semble que l'opposition manifestée au Conseil se tenait au fait que la résolution aurait eu son origine dans un organisme présidé par le représentant d'un territoire non autonome. | UN | وتُعزى هذه المعارضة، على ما يبدو، إلى أن القرار نابع عن هيئة يترأسها رئيس من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
L'avocat Hisham Nasser a fait observer que la décision israélienne prêtait à confusion étant donné que l'emplacement exact des terrains devant être confisqués n'avait pas été indiqué. | UN | وأشار المحامي هشام ناصر إلى أن القرار الاسرائيلي يثير الحيرة ﻷنه لا يبين الموقع الدقيق لﻷرض المقرر مصادرتها. |
Le Président a signalé que la décision définitive à ce sujet serait prise par la Conférence des Parties. | UN | وأشار الرئيس إلى أن القرار النهائي في هذا الأمر يتخذه مؤتمر الأطراف. |
Ce précédent limité n'est pas une base de codification suffisante, d'autant plus que la décision en question a été critiquée, une divergence de vues subsistant sur les principes qui la motivent. | UN | وهذه السابقة المحدودة ليست سندا كافيا للتدوين، لا سيما بالنظر إلى أن القرار كان موضع انتقاد، إذ لا يزال هناك تباين في الآراء بشأن المبادئ التي يستند إليها. |
La récente adoption d'une résolution sur la restructuration de la dette souveraine est une mesure positive. | UN | وأشار إلى أن القرار الذي اتُخذ أخيرا بشأن إعادة هيكلة الدين السيادي يُعد خطوة في الاتجاه الصحيح. |
La délégation chinoise souhaite par ailleurs indiquer que la résolution ne tient pas pleinement compte des préoccupations de nombreux pays en développement, dont la Chine, à propos de certaines questions. | UN | ويود الوفد الصيني الإشارة أيضا إلى أن القرار لا تتجلى فيه بشكل كامل شواغل كثير من البلدان النامية، بما فيها الصين، بالنسبة لبعض المسائل. |
Les membres du Forum ont relevé que la résolution traduisait la détermination de la communauté internationale à ne pas laisser la Corée du Nord menacer la sécurité internationale. | UN | وأشار أعضاء المنتدى إلى أن القرار يعبر عن تصميم المجتمع الدولي على عدم السماح لكوريا الشمالية بتهديد الأمن الدولي. |
Notant que la résolution par laquelle il a été créé prévoit que les sessions doivent se tenir alternativement à Genève et à New York, | UN | إذ تشير إلى أن القرار الذي تم تأسيسها بموجبه أصلاً ينص على انعقاد دوراتها بالتناوب بين جنيف ونيويورك، |
Faisant remarquer que la résolution pourrait avoir des incidences financières, il a proposé qu'un fonds soit créé pour financer ces activités. | UN | وبعد أن أشار إلى أن القرار قد ينطوي على آثار مالية، اقترح إنشاء صندوق استئماني لتمويل الأنشطة ذات الصلة. |
En outre, le Représentant note également que la résolution appelle les États à intégrer les Principes directeurs dans leur droit interne. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير الممثل أيضا إلى أن القرار يدعو الدول إلى دمج المبادئ التوجيهية في قانونها الداخلي. |
Nous voudrions toutefois attirer l'attention des États Membres sur le fait que la résolution ne couvre pas l'ensemble des domaines liés au volontariat, notamment la question de la sûreté et de la sécurité des volontaires en temps de guerre ou de conflit. | UN | إلا أننا نود أن نسترعي اهتمام الدول الأعضاء إلى أن القرار لا يغطي من وجهة نظرنا كافة المجالات المتعلقة بعمل المتطوعين خاصة بشأن سلامتهم وضمان أمنهم خلال فترة الصراعات والحروب. |
Ils ont rappelé que la résolution qu’ils avaient proposée à l’Assemblée générale l’année précédente avait été coparrainée par 32 délégations et adoptée par une large majorité à l’Assemblée générale. | UN | وأشاروا إلى أن القرار الذي كانوا مصدره في الجمعية العامة في السنة الماضية قد اشترك في تقديمه ٣٢ وفدا واعتُمد بأغلبية كبيرة في الجمعية العامة. |
Après avoir déclaré qu'une simple erreur dans une sentence ne constituait pas un motif d'annulation, la Cour a jugé que la décision d'espèce était arbitraire au point que l'on pouvait considérer que l'ordre public avait été violé. | UN | وبعد أن بيّنت المحكمة أن وجود خطأ ليس غيرُ في قرار تحكيم لا يعدّ سبباً موجباً لإبطاله، خلصت إلى أن القرار في هذه القضية كان تعسّفياً من حيث إن السياسة العامة يمكن أن تعتبر قد أُخلّ بها. |
Le Tribunal a constaté en conclusion que la décision attaquée n'était pas suffisamment motivée et que le droit de la défense de la requérante n'avait pas été respecté. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن القرار لا يتضمن بياناً كافياً بالأسباب وأن حق المنظمة صاحبة الشكوى في محاكمة منصفة لم يُحترم. |
33. Cette proposition a soulevé des objections au motif que la décision du Conseil de sécurité d'appliquer des sanctions ne pouvait être soumise à aucune condition non prévue par la Charte. | UN | ٣٣ - وقـد أثـار هـذا النهج اعتراضات استنادا إلى أن القرار الذي يتخذه مجلس اﻷمن بتطبيق جزاءات لا يمكن إخضاعه ﻷية شروط لا ينص عليها الميثاق. |
Les membres du Conseil réaffirment que la décision de l’Iraq de suspendre la coopération avec la Commission spéciale et avec l’AIEA est totalement inacceptable. | UN | ويشير أعضاء المجلس من جديد إلى أن القرار الذي اتخذه العراق بوقف التعاون مع اللجنة الخاصة ومع الوكالة الدولية للطاقة الذرية قرار غير مقبول إطلاقا. |
On a dit aussi que la décision sur le mandat établissant une opération de maintien de la paix ne pouvait pas être indéfinie et qu’une telle opération devait être accomplie dans les délais fixés par le Conseil de sécurité. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن القرار المتعلق بولاية إنشاء عملية حفظ سلام لا ينبغي أن يتسم بطابع غير محدد، كما ينبغي الاضطلاع بعملية حفظ السلام ضمن حدود اﻹطار الزمني الذي يحدده مجلس اﻷمن. |
La classe politique y fait valoir que la décision est motivée politiquement et a été adoptée, au sein de la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine, par les juges bosniaques et les juges internationaux, qui par leur nombre de voix, l'ont emporté sur leurs collègues serbes et croates. | UN | وتذهب الأوساط السياسية هناك إلى أن القرار له دوافعه السياسية وأنه اتخذ داخل المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك من قبل قضاة بوسنيين ودوليين غلبت آراؤهم على آراء زملائهم الصرب والكرواتيين. |
Pour la République arabe syrienne, dire qu'il s'agit d'une résolution de procédure qui concerne l'action du système des Nations Unies est très loin de la vérité. | UN | وبالنسبة للجمهورية العربية السورية، الإشارة إلى أن القرار إجرائي ويتعلق بالعمل الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة أمر بعيد عن الحقيقة. |
1. Réaffirme l'importance de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient et des décisions prises à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000 et précise que cette résolution reste valide jusqu'à ce que ses objectifs aient été atteints; | UN | 1 - التأكيد على أهمية قرار الشرق الأوسط لعام 1995 ومقررات المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 والإشارة إلى أن القرار سيظل ساريا حتى يحقق أهدافه. |