"إلى أن المسائل" - Traduction Arabe en Français

    • que les questions
        
    • que les problèmes
        
    Il a fait observer que les questions techniques et les questions de confidentialité qui se posaient dans le cadre de la vérification pourraient être complexes. UN وأشار إلى أن المسائل التقنية وتلك المتعلقة بالسرية في ميدان التحقق قد تكون معقدة.
    On a en outre fait observer que les questions de droit international humanitaire devraient être traitées dans des termes adaptés à ce régime juridique. UN كما أشير إلى أن المسائل المتصلة بالقانون الإنساني الدولي يجب أن تعالج بطريقة مناسبة لهذا النظام القانوني.
    En l'absence d'autres obstacles s'opposant à la recevabilité, le Comité conclut que les questions soulevées dans la communication sont recevables. UN وبالنظر إلى عدم وجود أي عقبات أخرى تحول دون المقبولية، تخلص اللجنة إلى أن المسائل المثارة في البلاغ مقبولة.
    Le Rapporteur spécial tient à souligner que les questions de sécurité revêtent souvent un grand intérêt pour le public. UN ويود المقرر الخاص أن يشير إلى أن المسائل الأمنية كثيراً ما تكون في صدارة اهتمامات الجمهور.
    L’Administration tient à souligner une nouvelle fois que les problèmes rencontrés ne sont pas inhabituels dans ce genre d’opération. UN وتود اﻹدارة أن تشير مرة أخرى إلى أن المسائل المتصلة بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ليست فريدة من نوعها بالنسبة لهذا النوع من العمليات.
    Il a été souligné que les questions susmentionnées devaient être réglées avant qu'un nouveau cycle de négociations puisse être lancé. UN وأُشير إلى أن المسائل الوارد ذكرها أعلاه تحتاج إلى حلول قبل بدء جولة جديدة.
    Le Groupe de travail a conclu par la suite que les questions suivantes relevaient des lettres d'attribution : UN وبناء على ذلك، خلص الفريق العامل إلى أن المسائل التالية تندرج في إطار طلب التوريد:
    Une autre délégation a fait observer que les questions budgétaires ne relevaient pas du mandat du Comité. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المسائل المتعلقة بالميزانية ليست من اختصاص هذه اللجنة.
    Une autre délégation a fait observer que les questions budgétaires ne relevaient pas du mandat du Comité. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المسائل المتعلقة بالميزانية ليست من اختصاص هذه اللجنة.
    L'UNITA a expliqué que ce remaniement était dû au fait que les questions militaires inscrites à l'ordre du jour avaient été réglées après un examen approfondi et qu'il avait donc été jugé nécessaire de remplacer les représentants militaires par des civils. UN وأوضحت يونيتا أن هذا التغير يرجع إلى أن المسائل العسكرية المدرجة في جدول اﻷعمال قد جرت مناقشتها مناقشة مستفيضة والاتفاق عليها، ورئي لذلك أنه من الضروري الاستعاضة عن الممثلين العسكريين بآخرين مدنيين.
    27. Le PRÉSIDENT fait observer que les questions financières ne sont pas de la compétence du Comité. UN 27- الرئيس أشار إلى أن المسائل المالية ليست من اختصاص اللجنة.
    13. Quelques Parties ont proposé que les questions recensées par les experts soient automatiquement renvoyées à l'organe de contrôle. UN 13- وأشار بعض الأطراف إلى أن المسائل المحددة من قِبَل الخبراء يمكن أن تُحال تلقائياً إلى الهيئة المعنية بالامتثال.
    Il rappelle que les questions examinées constituent l’essentiel du mandat de l’Organisation météorologique mondiale (OMM) et qu’elles revêtent une importance cruciale, puisque dépendent des vies humaines d’elles. UN وأشار إلى أن المسائل قيد البحث تشكل جزءا هاما من ولاية المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية وأنها تتسم بأهمية ملحة نظرا لاعتماد بقاء العنصر البشري عليها.
    Un pays et une ONG ont en revanche été d'avis que les questions purement techniques et scientifiques n'entraient pas dans le champ du processus au titre de l'article 13 et devaient être traitées par l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique (SBSTA). UN ومع هذا أشار بلد ومنظمة غير حكومية إلى أن المسائل التقنية والعلمية البحتة تخرج عن نطاق عملية المادة ٣١ وينبغي معالجتها عن طريق الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية.
    Le Comité a conclu que les questions soulevées relevaient en fait de la compétence du Groupe de travail I et que s'il était décidé de modifier les procédures du Comité, il faudrait prendre des mesures transitoires. UN وخلصت اللجنة إلى أن المسائل المثارة داخلة على النحو المناسب في اختصاص الفريق العامل اﻷول، ولكن إذا اتخذ مقرر بتغيير إجراءات اللجنة، سيلزم اتخاذ بعض التدابير الانتقالية.
    Le Comité a conclu que les questions soulevées relevaient en fait de la compétence du Groupe de travail I et que s'il était décidé de modifier les procédures du Comité, il faudrait prendre des mesures transitoires. UN وخلصت اللجنة إلى أن المسائل المثارة داخلة على النحو المناسب في اختصاص الفريق العامل اﻷول، ولكن إذا اتخذ مقرر بتغيير إجراءات اللجنة، سيلزم اتخاذ بعض التدابير الانتقالية.
    Le Président a également indiqué, en réponse à des demandes de précision de la part de nombre d'États Membres, que les questions liées aux indemnités journalières et aux indemnités de décès et d'invalidité à la suite de cardiopathies dans les zones de mission n'avaient pas été intégrées à l'enquête. UN وأشار أيضا، ردا على طلبات من أجل التوضيح من عدد من الدول الأعضاء، إلى أن المسائل المتصلة بالبدل اليومي وبدلات الوفاة والعجز بسبب أمراض القلب في مناطق البعثات ليست جزءا من الدراسة الاستقصائية.
    À cet égard, il a constaté que les questions de délimitation relevaient du paragraphe 10 de l'article 76 de la Convention et n'empêchaient pas la Commission de formuler des recommandations. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أن المسائل المتعلقة بتعيين الحدود تغطيها الفقرة 10 من المادة 76 من الاتفاقية، وهي لا تمنع اللجنة من إصدار توصيات.
    Dans la mesure où il y aurait eu des oublis à cet égard, ils sont mineurs et sans importance, étant donné que les questions substantielles, objets du litige, n'ont jamais été mises en doute. UN وإذا كانت هناك أية حالات إغفال في هذا الصدد، فهي طفيفة وبسيطة، بالنظر إلى أن المسائل الموضوعية التي تستند إليها الدعاوى لم تكن أبداً موضع شك.
    La Cour constitutionnelle n'a pas examiné la plainte au fond, indiquant que les questions liées à l'organisation et au fonctionnement des partis politiques relevaient de la compétence de la Cour suprême. UN ولم تنظر المحكمة الدستورية في الأسس الموضوعية لشكواهم، مشيرة إلى أن المسائل المتصلة بتنظيم الأحزاب السياسية وسير عملها تقع ضمن اختصاص المحكمة العليا.
    Soulignant que le VIH continue d'avoir des conséquences négatives sur la santé et l'état physique du personnel des missions des Nations Unies, et préoccupée par le fait que les statistiques disponibles montrent que les problèmes de santé sont devenus l'une des principales causes de décès sur le terrain depuis 2000, UN وإذ يشدد على الأثر السلبي المستمر الذي يتركه فيروس نقص المناعة البشرية على صحة أفراد بعثات الأمم المتحدة ولياقتهم البدنية، وإذ يساوره القلق من أن الإحصاءات المتاحة تشير إلى أن المسائل المتصلة بالصحة قد أصبحت من الأسباب الرئيسية للوفيات في الميدان منذ عام 2000،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus