Il ressort également du rapport que les résultats pourront être utiles pour établir un modèle du cheminement du transport du panache de matières lorsque commencera l'exploitation des nodules. | UN | كما يشير التقرير إلى أن النتائج قد تساعد على وضع نموذج لمسارات نقل المواد المدفوعة بالعامود متى حدث تعدين العقيدات. |
Il faut rappeler que les résultats ne sont pas uniquement imputables au Secrétariat; ils dépendent également dans une large mesure de facteurs externes comme l'appui de différents partenaires et la disponibilité des ressources financières. | UN | ومن الجدير الاشارة إلى أن النتائج لا تعزى إلى الأمانة وحدها، بل تتوقف أيضا إلى حد بعيد على عوامل خارجية مثل الدعم من مختلف أصحاب المصلحة وتوافر الموارد المالية. |
Ils sont importants parce que les résultats requis dans de telles situations sont limités par le temps, multiples et souvent à très vaste échelle, ce qui exige une action sur de nombreux fronts simultanément à un moment où des milliers de vies peuvent être en danger. | UN | وتعود هذه الأهمية إلى أن النتائج المطلوب تحقيقها في هذه الحالات محددة زمنيا ومتعددة وغالبا ما تكون ضخمة الحجم وتتطلب اتخاذ إجراءات على مستويات عدة في آن واحد وفي وقت يتهدد فيه الخطر آلاف الأشخاص. |
Il estime a priori que les résultats qui sont présentés dans le rapport sur l'harmonisation de la présentation des budgets de ces organisations vont effectivement dans le sens d'une présentation plus complète et transparente des projets de budget. | UN | وتتجه اﻵراء اﻷولية في اللجنة إلى أن النتائج المطروحة في التقرير بشأن تنسيق عرض ميزانيات هذه المنظمات ستسهم بالفعل في وضع اقتراح شامل ومُشف للميزانية. |
En ce qui concerne la première partie du rapport, le Comité a conclu que les conclusions et recommandations : | UN | وفيما يتصل بالجزء الأول من التقرير، خلصت اللجنة إلى أن النتائج والتوصيات الواردة في الجزء الأول من التقرير |
Il peut être difficile de conclure que les résultats ont été atteints si les objectifs ne sont pas clairement indiqués dans la proposition de projet, et si l'évaluation des projets est confiée aux responsables de leur mise en œuvre. | UN | وقد يكون من الصعب الخلوص إلى أن النتائج قد أُنجزت عندما تكون صياغة الأهداف غير واضحة في مقترح المشروع، وعندما يتولى تقييم المشاريع نفس الجهات التي نفذتها. |
La représentante du Réseau ressources humaines s'est félicitée des progrès accomplis concernant la norme-cadre et a noté que les résultats obtenus montraient bien que des consultations élargies étaient nécessaires lorsque des modifications étaient apportées au régime. | UN | 22 - رحبت ممثلة شبكة الموارد البشرية بالتقدم المحرز بشأن المعيار الرئيسي، وأشار إلى أن النتائج أكدت على الحاجة إلى الأخذ بعمليات استشارية واسعة النطاق عند إدخال تغييرات على النظام. |
Dans son discours de 2006 sur l'état du territoire, le Gouverneur a fait observer que les résultats obtenus par les enfants dans le territoire s'étaient améliorés dans chaque matière. | UN | وأشار الحاكم في خطابه عن حالة الإقليم لعام 2006 إلى أن النتائج الدراسية للأطفال في الإقليم آخذة في التحسن في جميع المواد الدراسية. |
Les données dont nous disposons montrent que les résultats obtenus ont été inégaux. L'Union européenne a exprimé à plusieurs reprises son attachement et son dévouement sans réserve aux OMD. | UN | وتشير البيانات المتوفرة إلى أن النتائج كانت متفاوتة وقد أعرب الاتحاد الأوروبي، في العديد من المناسبات، عن كامل التزامه وتفانيه في ما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a fait observer, à ce propos, que les résultats de la mesure des incidences des mousses sur le climat au cours de leur cycle de vie ne devaient pas être cités hors contexte, ces résultats ne valant que pour certaines applications bien précises. | UN | وأشار إلى ضرورة الاستشهاد بالنتائج المتعلقة بالرغاوي استناداً إلى الدورة العمرية للأداء المناخي، في سياقها بالنظر إلى أن النتائج تعتمد على التطبيقات المحددة. |
143. Une autre délégation a déclaré que les résultats mentionnés dans le document avaient une portée générale et ne donneraient pas d'indication claire de l'exécution des activités du Fonds, étant donné que diverses organisations participeraient également à l'obtention des résultats. | UN | ٣٤١ - وأشار وفد آخر إلى أن النتائج الواردة في الورقة تتسم بالعمومية في نطاقها ولن توفر مؤشرا واضحا ﻷداء الصندوق نظرا ﻷن منظمات عديدة سوف تساهم أيضا في إحراز النتائج. |
Il convient d'observer que les résultats stratégiques que les bureaux de pays définissent ne recouvrent pas nécessairement toutes les conférences mondiales des Nations Unies mais, le plus souvent, correspondent à celles qui sont les plus importantes du point de vue des priorités et du contexte nationaux. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن النتائج الاستراتيجية التي تحددها المكاتب القطرية لا تغطي بالضرورة جميع المؤتمرات العالمية التي عقدتها اﻷمم المتحدة ولكنها تمثل، في معظم الحالات، النتائج اﻷكثر أهمية من حيث اﻷولويات والسياقات الوطنية. |
143. Une autre délégation a déclaré que les résultats mentionnés dans le document avaient une portée générale et ne donneraient pas d'indication claire de l'exécution des activités du Fonds, étant donné que diverses organisations participeraient également à l'obtention des résultats. | UN | 143 - وأشار وفد آخر إلى أن النتائج الواردة في الورقة تتسم بالعمومية في نطاقها ولن توفر مؤشرا واضحا لأداء الصندوق نظرا لأن منظمات عديدة سوف تساهم أيضا في إحراز النتائج. |
Il est dit dans cette déclaration que les résultats qui ont été obtenus récompensent les efforts politiques entrepris à différents niveaux par les pays garants, action que l'Équateur salue et à laquelle il s'est joint, fermement convaincu que la paix est le bien suprême qui doit être sauvegardé dans la coexistence entre les États. | UN | وقد أشار اﻹعلان إلى أن النتائج التي تحققت جاءت نتيجة للالتزام السياسي الذي التزمت به الدول الضامنة على شتى المستويات، وهو عمل تقر به اﻹكوادور، تحقق بفعل الاعتقاد الحازم بأن السلم هو الصالح اﻷول الذي يجب الحفاظ عليه في التعايش بين الدول. |
L'organisme externe au système chargé d'examiner les descriptifs de programme de pays a constaté que les résultats prévus cadraient avec ceux définis dans le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | 169 - وخلص الاستعراض الخارجي لوثائق البرامج القطرية إلى أن النتائج المعتزم تحقيقها أوضحت عموما الاتساق مع النتائج الرئيسية لليونيسيف. |
Il a été indiqué que les résultats préliminaires de l'enquête menée à ce jour dans 9 des 10 départements de Haïti montraient que le programme avait dans l'ensemble porté ses fruits, notamment en ce qui concernait les projets relatifs aux infrastructures publiques, aux services et au renforcement des capacités. | UN | وأشير إلى أن النتائج الأولوية للدراسة الاستقصائية التي أجريت حتى الآن في تسع مقاطعات من بين المقاطعات العشر في هايتي كشفت أن البرنامج كان ناجحا عموما، لا سيما في ما يتعلق بالهياكل الأساسية والخدمات العامة ومشاريع بناء القدرات. |
Il convient de noter que les résultats sont le reflet à la fois d'une application plus large du SCN de 1993 par les États Membres et de progrès en ce qui concerne la communication de données statistiques plus à jour pour insertion dans la base de données de la Division de statistique. | UN | 17 - وينبغي الإشارة إلى أن النتائج المبلَّغ عنها تعكس تحسنا في تطبيق نظام الحسابات القومية لعام 1993 في الـدول الأعضاء في الأمم المتحدة وكذلك تحسنا في عملية الإبلاغ، أي أن الـدول تزود قاعدة بيانات الحسابات القومية للشعبة الإحصائية بقدر أكبر من الإحصـاءات المستجدة. |
Elle a également indiqué que les résultats de son action dans ce domaine ne seraient pas perceptibles immédiatement et qu'ils se manifesteraient par les progrès accomplis dans l'application de la résolution 1373 (2001). | UN | وأشارت المديرية التنفيذية أيضا إلى أن النتائج ستحتاج لمزيد من الوقت كي تتبلور، وأنها ستتجسد من خلال التقدم الذي تحرزه الدول في مواصلة تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373 (2001). |
Elle indique, à l'intention du représentant de l'Inde, que les conclusions auxquelles le Groupe de travail composé de représentants de l'Administration et du personnel aura pu aboutir seront communiquées à la Commission dès que possible. | UN | وأشارت، في معرض ردها على ممثل الهند، إلى أن النتائج التي قد يتوصل إليها الفريق العامل المكون من ممثلي الإدارة والموظفين ستبلّـــغ إلى اللجنــــة في أقــــرب وقت ممكن. |
On a fait remarquer que les conclusions de la première réunion du Comité, que l'on mettrait à la disposition de toutes les Parties, donneraient des orientations aux Parties dont les notifications avaient été rejetées. | UN | وقد أشير إلى أن النتائج التي توصلت إليها الدورة الأولى للجنة، والتي سوف يتم توفيرها لجميع الأطراف، سوف تعطي التوجيهات للأطراف التي قدمت إخطارات غير ناجحة. |
25. Pendant le débat, on a fait observer que les conclusions du rapport n'avaient rien de surprenant vu que, dans de nombreux pays, il n'y avait pas de lois ni de principes directeurs en matière de comptabilité de l'environnement. | UN | ٥٢- وأثناء المناقشة، أشير إلى أن النتائج التي تم التوصل اليها في التقرير لم تكن غير متوقعة نظراً ﻷن المبادئ التوجيهية أو القوانين المتعلقة بالمحاسبة البيئية ليس لها وجود في بلدان كثيرة. |