"إلى أن بعض البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • que certains pays
        
    Il a été signalé que certains pays en développement avaient déjà mis en place des systèmes d'innovation ouverte. UN وأشير إلى أن بعض البلدان النامية قد دخلت بالفعل في نظم للابتكار المفتوح.
    6. On a signalé que certains pays soumettaient la reconnaissance des procédures étrangères et des représentants étrangers au principe de réciprocité. UN 6- وأشير إلى أن بعض البلدان أدخلت حكما بشأن المعاملة بالمثل ليحكم الاعتراف بالاجراءات الأجنبية والممثلين الأجانب.
    Il a été noté que certains pays autorisaient une partie à demander des mesures conservatoires en l’absence de toutes autres parties concurrentes. UN وأشير إلى أن بعض البلدان تسمح للأطراف المعنيين بطلب تطبيق اجراءات عاجلة في حالة عدم وجود أطراف منازعين آخرين.
    Il note cependant que certains pays parviennent également à établir des données FATS sortant. UN ومع ذلك فهو يشير إلى أن بعض البلدان قد نجحت في تجميع البيانات لفاتس الخارج أيضا.
    Considérant que certains pays visés à l'article 5 n'utilisent que peu ou n'utilisent pas de bromure de méthyle, UN ونظراً إلى أن بعض البلدان العاملة بموجب المادة 5 تستخدم قدراً ضئيلاً من بروميد الميثيـل أو لا تستخدمه،
    On est déjà en mesure de constater que certains pays connaissent déjà ce type de handicap au développement. UN وهناك من الدلائل ما يشير إلى أن بعض البلدان أخذ بالفعل يصل إلى مُخْتَنَق إنمائي من هذا النوع.
    A ce sujet, M. Klein appelle l'attention de la délégation sri-lankaise sur le fait que certains pays envisagent sérieusement de dépénaliser l'encouragement au suicide. UN وفي هذا الصدد، استرعى السيد كلاين انتباه الوفد السري لانكي إلى أن بعض البلدان تنظر جديا في عدم تجريم التشجيع على الانتحار.
    Il a indiqué que certains pays fournisseurs de contingents n'avaient pas les moyens de faire face à la détérioration des conditions de sécurité. UN وأشار إلى أن بعض البلدان المساهمة بقوات ليست مستعدة لمواجهة تدهور الحالة الأمنية.
    Il est important de noter que certains pays ont promis soit une annulation, soit un traitement spécial de tous les arriérés, ce qui constitue un traitement généreux. UN ومن المهم الإشارة إلى أن بعض البلدان تعهدت إما بإلغاء كل المتأخرات أو معاملتها معاملة خاصة، مما أدى إلى هذه المعاملة السخية.
    Il a également été mentionné que certains pays de zones exemptes d'armes nucléaires font des efforts pour satisfaire les États dotés d'armes nucléaires. UN وأشير أيضا إلى أن بعض البلدان في بعض المناطق بذلت جهودا للتوافق مع الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Ils ont noté que certains pays reconnaissent les droits de la nature dans le cadre de la promotion du développement durable. UN وأُشير إلى أن بعض البلدان تعترف بحقوق الطبيعة في سياق العمل على تحقيق التنمية المستدامة.
    15. Les données par pays montrent que certains pays en développement sont devenus d'importants exportateurs de services financiers. UN 15- وتشير البيانات القطرية إلى أن بعض البلدان النامية قد برزت كبلدان مصدرة هامة للخدمات المالية.
    L'un des experts a également fait remarquer que certains pays en développement essayant d'établir des partenariats internationaux se heurtaient à des obstacles dus aux règles imposées par des États aux entreprises aussi bien nationales qu'étrangères en quête de partenaires dans ces pays en développement. UN كما أشار أحد الخبراء إلى أن بعض البلدان النامية عندما تحاول إقامة شراكات مع شركاء أجانب، تواجه قيودا بحكم القواعد التي تفرضها بعض البلدان على كل من الشركات المحلية وغير المحلية التي تبحث عن شركاء لها في هذه البلدان النامية.
    L'Administrateur associé a ajouté que certains pays en crise souhaitaient que le PNUD se charge de certains types d'activités afin de renforcer la neutralité. UN وأشار إلى أن بعض البلدان التي تمر بأزمة تود أن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بأنواع معينة من اﻷنشطة من أجل تعزيز طابع الحياد.
    Il faut rappeler à ce propos que certains pays achètent des armes meurtrières en quantités plus abondantes que ne le justifient les besoins de leur sécurité, ce qui compromet la stabilité de leur région et va à l'encontre du désir de sécurité et de stabilité de la communauté internationale. UN وقال إن وفده يود في هذا الصدد أن ينبه إلى أن بعض البلدان تقتني أسلحة فتاكة بكميات تفوق احتياجات أمنها مما يهدد بالتالي استقرار المنطقة ويبدد آمال المجتمع الدولي في تحقيق اﻷمن والاستقرار.
    L'Administrateur associé a ajouté que certains pays en crise souhaitaient que le PNUD se charge de certains types d'activités afin de renforcer la neutralité. UN وأشار إلى أن بعض البلدان التي تمر بأزمة تود أن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بأنواع معينة من اﻷنشطة من أجل تعزيز طابع الحياد.
    Il est par ailleurs urgent de trouver une solution à la crise financière de l’ONU, due essentiellement au fait que certains pays n’ont pas satisfait à leurs obligations financières envers l’Organisation. UN كما أن هناك حاجة عاجلة لحل اﻷزمة المالية للمنظمة التي ترجع بصفة رئيسية إلى أن بعض البلدان لاتفي بالتزاماتها المالية إزاء اﻷمم المتحدة.
    Constatant avec une grave préoccupation que certains pays développés, qui accueillent pourtant une importante population de migrants, n'ont pas signé la Convention, il les engage instamment à le faire. UN وبعد أن أشار مع القلق البالغ إلى أن بعض البلدان المتقدمة التي تعد من البلدان المستقبلة للمهاجرين بدرجة كبيرة، لم توقّع هذه الاتفاقية، قال إنه يشجع هذه البلدان على المبادرة إلى ذلك.
    L'expert a noté que certains pays prétendaient ne pas être confrontés à certains problèmes et donc, ne pas avoir besoin des lois destinées à traiter ces questions, ce qui n'est pas conforme aux dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وأشار الخبير إلى أن بعض البلدان تدعي أنها لا تواجه مشاكل معينة وأنه بالتالي لا يلزم تشريع لمعالجة القضية المعنية، وهو ما لا يتوافق مع أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Rappelant que certains pays ont des dispositions protégeant le mariage qui interdisent de verser des prestations payées par l'État à des personnes vivant en couple sans être mariées, l'intervenant demande si le Secrétariat utilisera les quotes-parts de ces pays de manière contraire à leur législation. UN وأشار إلى أن بعض البلدان دافعت عن قوانين زواج تحظر تخصيص أموال حكومية لدفع مزايا مالية لشركاء غير متزوجين، وتساءل عما إذا كانت الأمانة تستخدم الاشتراكات المقدرة على تلك البلدان لأغراض تناقض قوانينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus