"إلى أن حماية" - Traduction Arabe en Français

    • que la protection
        
    Beaucoup de délégations ont indiqué que la protection de l'enfance imposait de s'attaquer aux causes sous-jacentes des problèmes et aux normes sociales préjudiciables aux enfants. UN وأشار الكثيرون إلى أن حماية الطفل تتطلب معالجة الأسباب الجذرية والأعراف الاجتماعية الضارة بالأطفال.
    Beaucoup de délégations ont indiqué que la protection de l'enfance imposait de s'attaquer aux causes sous-jacentes des problèmes et aux normes sociales préjudiciables aux enfants. UN وأشار الكثيرون إلى أن حماية الطفل تتطلب معالجة الأسباب الجذرية والأعراف الاجتماعية الضارة بالأطفال.
    Elle a noté que la protection et la promotion des droits de l'homme constituaient des tâches prioritaires pour les divers organes de l'État. UN وأشارت إلى أن حماية وتعزيز حقوق الإنسان مهام ذات أولوية بالنسبة لمختلف أجهزة الدولة.
    La position du Gouvernement de la Republika Srpska est que la protection des droits de l'enfant est pleinement réglementée par les institutions. UN ويستند موقف حكومة جمهورية صربسكا إلى أن حماية حقوق الطفل منظمة مؤسسياً بصورة كاملة.
    Pour autant, il est important de signaler que la protection du citoyen contre l'abus du pouvoir policier s'est très nettement améliorée dans l'ensemble du pays. UN ومن المهم مع ذلك الإشارة إلى أن حماية المواطن من تجاوزات السلطة البوليسية تحسنت إلى حد كبير في جميع أنحاء البلد.
    L'Expert indépendant rappelle que la protection des victimes et des témoins est indispensable à une bonne administration de la justice. UN وأشار الخبير المستقل إلى أن حماية الضحايا والشهود أمر ضروري لحسن إقامة العدل.
    Le Gouvernement a fait savoir que la protection des émigrés est garantie par les lois iraquiennes, notamment la loi sur la nationalité no 26 de 2006. UN أشارت الحكومة إلى أن حماية المهاجرين والمهجرين مكفولة بموجب القوانين العراقية، بما في ذلك قانون الجنسية العراقي رقم 26 لسنة 2006.
    Or, la preuve devant la CISR indiquait que la protection de l'État était à la fois disponible et efficace. UN بيد أن الدليل المعروض على اللجنة المذكورة يشير إلى أن حماية الدولة كانت في الوقت نفسه متوفرة وناجعة.
    Or, la preuve devant la CISR indiquait que la protection de l'État était à la fois disponible et efficace. UN بيد أن الدليل المعروض على اللجنة المذكورة يشير إلى أن حماية الدولة كانت في الوقت نفسه متوفرة وناجعة.
    Le Comité spécial tient à rappeler que la protection des droits de l'homme est un élément essentiel pour que les efforts de paix soient durables et aboutissent finalement. UN وتود اللجنة الخاصة أن تشير إلى أن حماية حقوق الإنسان عنصر أساسي إذا أُريد استمرار جهود السلام ونجاحها في نهاية المطاف.
    Le Ministre de la justice a noté que la protection des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays exigeait que leurs droits soient inscrits dans la législation nationale et a estimé à cet égard que les Principes directeurs pourraient servir d'outil de référence. UN وقد أشار وزير العدل إلى أن حماية المشردين داخلياً تتطلب إدراج حقوقهم في التشريعات وأنه يرحب في هذا الصدد بالمبادئ التوجيهية كمرجع ذي قيمة لاستخدامه كإطار تشريعي وطني بهذا الصدد.
    Dans ses conclusions, M. Khalil a mentionné que la protection des droits des minorités nécessitait l'appui de la majorité et que les médias nationaux pourraient être un vecteur de promotion du multiculturalisme en tant que facteur d'enrichissement de la société. UN وأشار السيد خليل، في ملاحظاته الختامية، إلى أن حماية حقوق اﻷقليات تتطلب موقفا داعما من جانب اﻷغلبية وأن وسائط اﻹعلام الوطنية يمكن أن تكون وسيلة ﻹبراز تعدد الثقافات وﻹثراء المجتمع.
    Il a indiqué que l'article 10 précisait que la protection des familles comprenait l'assistance qui devait leur être fournie ainsi que les soins spéciaux en faveur des mères et des enfants, sans discrimination aucune pour des raisons de filiation ou autres. UN وأبرز أن المادة 10 تشير بالتحديد إلى أن حماية الأسرة تشمل تقديم المساعدة لها والرعاية الخاصة للأمهات والأطفال، دون أي تمييز بسبب النسب أو غيره من الظروف.
    38. Il ressortait de nombreuses réponses que la protection des droits de l'homme dans le cadre du dépistage du VIH demeurait difficile. UN 38- أشار العديد من المجيبين إلى أن حماية حقوق الإنسان في سياق فحص الكشف عن الفيروس ما زالت تشكل تحدياً.
    Par ailleurs, il craint que la nouvelle procédure du Comité applicable aux États défaillants ne crée un climat de confrontation et souligne que la protection des droits de l'homme ne peut se faire que par le dialogue. UN وعبر من جهة أخرى، عن خشيته من أن يُفضي الإجراء الجديد الذي اعتمدته اللجنة لتطبيقه على الدول المخالفة، إلى جو يتسم بالمواجهة، مشير إلى أن حماية حقوق الإنسان لا تتأتى إلا عبر الحوار.
    51. Il est utile de noter que la protection des droits de l'homme est assurée à SaintMarin par des règles répressives punissant tous les comportements constituant des violations de ces droits. UN 51- تجدر الإشارة إلى أن حماية حقوق الإنسان مكفولة في سان مارينو بموجب أحكام القوانين الجنائية التي توقع العقوبة على كل التصرفات التي تشكل انتهاكاً لهذه الحقوق.
    L'article 145 implique que la protection de l'environnement est bien l'une des tâches essentielles de l'Autorité, et que celle-ci doit trouver un équilibre entre cette protection et la nécessité de promouvoir une utilisation efficace des ressources de la Zone. UN وتشير الفقرة 145 ضمنيا إلى أن حماية البيئة تشكل بالفعل أحد الاهتمامات الأساسية للسلطة، الذي يتعين الموازنة بينه وبين الحاجة إلى تعزيز الاستخدام الفعال لموارد المنطقة.
    Les autorités ont rappelé que la protection de ces droits est assurée par un système judiciaire indépendant, auquel il faut ajouter le Médiateur, le tribunal constitutionnel et les instances européennes ou internationales. UN وأشارت السلطات إلى أن حماية هذه الحقوق يكفلها نظام قضاء مستقل يكمّله أمين المظالم والمحكمة الدستورية والمحاكم الأوروبية أو الدولية.
    Elle signale que la protection des droits de l'homme au Soudan reste un grave problème et déplore que nombre des préoccupations exprimées dans son rapport de l'année précédente soient toujours d'actualité. UN وأشارت إلى أن حماية حقوق الإنسان في السودان تظل مشكلة خطيرة وأعربت عن أسفها لأن حالات القلق التي أعربت عنها في تقريرها السنة الماضية ما زالت قائمة.
    Il rappelle que la protection et le développement durable du milieu marin et côtier sont admis par le droit international, dont les dispositions de la Convention, et exigent une démarche intégrée pour gérer et mettre en valeur les zones marines et côtières. UN وأُشيرَ في هذا الفصل إلى أن حماية البيئة البحرية والساحلية وتنميتها المستدامة منصوص عليهما في القانون الدولي، بما في ذلك أحكام الاتفاقية، كما أنهما يتطلبان اتباع نهج متكامل لإدارة المناطق البحرية والساحلية وتنميتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus