Constatant que les politiques et les mesures d'atténuation peuvent avoir des conséquences tant positives que négatives, | UN | وإذ يشير إلى أن سياسات وتدابير التخفيف يمكن أن تسفر عن نتائج إيجابيـة وأخرى سلبية، |
Il a été souligné que les politiques de protection du consommateur différaient selon les pays, et que les différences se retrouvaient nécessairement dans les législations nationales. | UN | وأشير إلى أن سياسات حماية المستهلكين تختلف فيما بين البلدان وأنه ينبغي أن تنعكس هذه الحقيقة في قوانين حماية المستهلكين. |
Il ressort du rapport du Comité spécial que les politiques du Gouvernement israélien continuent d'affecter la situation humanitaire dans les territoires occupés et d'aggraver la situation sur le terrain. | UN | ويشير تقرير اللجنة الخاصة إلى أن سياسات حكومات إسرائيل ما زالت تؤثر تأثيرا ضارا على الحالة الإنسانية في الأرض المحتلة، مما يسبب تفاقما للحالة على الأرض. |
Le Comité rappelle que les politiques d'assimilation forcée constituent des actes de discrimination raciale et des violations graves de la Convention. | UN | تشير اللجنة إلى أن سياسات الاستيعاب القسري هي عبارة عن تمييز عنصري وتشكل انتهاكات جسيمة للاتفاقية. |
Il a été indiqué à plusieurs reprises que les politiques d'assimilation linguistique et culturelle menaçaient de toute évidence ces principes. | UN | وقد تكررت اﻹشارة في مناسبات كثيرة إلى أن سياسات الاستيعاب اللغوية والثقافية تشكل تهديداً واضحاً لهذه المبادئ. |
Il ressort des indications disponibles que les politiques écologiquement viables d'utilisation des terres agricoles produisent de meilleurs résultats si elles sont adaptées aux conditions locales. | UN | وتشير الدلائل إلى أن سياسات استخدام الأراضي الزراعية على نحو مستدام تثمر نتائج أفضل إن جرى تكييفها مع الظروف المحلية. |
L'expert indépendant relève à ce propos que les politiques de l'Union européenne reposent sur une compréhension théorique de la pauvreté qui est analogue à la sienne. | UN | وعلى هذا الأساس، يشير الخبير المستقل إلى أن سياسات الاتحاد الأوروبي ترتكز على نفس تصوُّر مفهوم الفقر الذي يقترحه. |
Il faut remarquer toutefois que la croissance de l'emploi a été encore plus rapide pour les hommes, ce qui s'explique peut-être par le fait que les politiques d'industrialisation tournées vers l'exportation ont principalement favorisé les grosses entreprises. | UN | أما نمو العمالة في المصانع فكان أسرع بالنسبة إلى الذكور. وقد يرجع ذلك إلى أن سياسات التصنيع الموجه ﻷغراض التصدير كانت تجنح إلى تفضيل المشاريع اﻷكبر نطاقا. |
La République arabe syrienne a fait observer que les politiques et pratiques d'Israël visaient à modifier le caractère physique, la composition démographique et la structure institutionnelle, ainsi que le statut juridique, du Golan syrien occupé. | UN | وأشارت الجمهورية العربية السورية إلى أن سياسات وممارسات إسرائيل تستهدف تغيير الطابع العمراني والتكوين الجغرافي والهيكل المؤسسي، وكذلك المركز القانوني، للجولان السوري المحتل. |
Il ressort de l'examen que les politiques des différentes organisations ne fournissent pas de critères clairs permettant de déterminer s'il est préférable de recruter des fonctionnaires ou du personnel contractuel non fonctionnaire. | UN | وقد خلص الاستعراض إلى أن سياسات المنظمة لا تتضمن معايير واضحة للاختيار بين طرائق التعاقد المتعلقة بالموظفين وتلك المتعلقة بغير الموظفين. |
La conclusion en a été que les politiques continuaient de varier d'une organisation à l'autre, parfois de manière sensible, surtout en ce qui concerne les voyages de mission. | UN | وخلص التقرير إلى أن سياسات السفر ظلت متباينة عبر المنظومة بأسرها، وكان هذا التباين كبيرا في بعض الأحيان، ولكنه في الغالب يظهر في مجال السفر المتعلق بالبعثات. |
De plus, l'Atelier souligne que les politiques volontaristes sont provisoires par nature et sont destinées à surmonter les injustices historiques, à refléter la diversité des différentes sociétés et à bâtir des sociétés équitables et justes. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير حلقة العمل إلى أن سياسات العمل الإيجابي تتسم بطبيعة مؤقتة وهي مصممة للتغلب على المظالم التاريخية، ولتعكس تنوع مختلف المجتمعات، وبناء مجتمعات نزيهة وعادلة. |
Soulignant que les politiques volontaristes provisoires acceptées par tous les membres de la société relèvent du concept de réparation et devraient viser à l'édification d'un nouveau projet de société qui soit fondé, sur les plans éthique et moral, sur les valeurs de justice et d'équité, | UN | وإذ يشيرون إلى أن سياسات العمل الإيجابي ذات الطبيعة المؤقتة المتفق عليها بين جميع الجهات الفاعلة في المجتمع، ملزمة بشكل وثيق بمفهوم إصلاح الضرر، وينبغي أن توجه نحو وضع خطة جديدة للمجتمع تقوم أخلاقياً ومعنوياً على أساس قيم العدالة والإنصاف، |
À cet égard, nous voudrions souligner que les politiques et les pratiques d'occupation étrangère fondées sur la violation des droits de l'homme garantis par toutes les conventions et autres instruments internationaux constituent l'une des pires formes de terrorisme de notre monde moderne. | UN | ونشير هنا إلى أن سياسات وممارسات الاحتلال الأجنبي القائمة على انتهاكات حقوق الإنسان التي كفلتها له كافة العهود والمواثيق الدولية تعتبر من أسوأ أشكال الإرهاب في عالمنا المعاصر. |
Il convient de noter que les politiques d'investissement et l'emploi des intérêts accumulés ne diffèrent pas des règles appliquées pour les autres fonds d'affectation spéciale administrés par les Nations Unies. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن سياسات الاستثمار ومعالجة الفوائد المتحصل عليها فيما يتعلق بالصندوق، لا تختلف عما يطبق منها في الصناديق الاستئمانية الأخرى التي تديرها الأمم المتحدة. |
Il ressort de l'examen que les politiques des différentes organisations ne fournissent pas de critères clairs permettant de déterminer s'il est préférable de recruter des fonctionnaires ou du personnel contractuel non fonctionnaire. | UN | وقد خلص الاستعراض إلى أن سياسات المنظمة لا تتضمن معايير واضحة للاختيار بين طرائق التعاقد المتعلقة بالموظفين وتلك المتعلقة بغير الموظفين. |
Notant que les politiques et mesures destinées à faire face aux changements climatiques devraient soutenir le développement économique et social des pays en développement parties, | UN | وإذ يشير إلى أن سياسات وتدابير التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تكون داعمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية الأطراف، |
5. Il a en outre été noté que les politiques relatives à l'investissement faisaient partie intégrale des stratégies de développement industriel. | UN | 5- وأُشير كذلك إلى أن سياسات الاستثمار تشكل جزءاً لا يتجزأ من استراتيجيات التنمية الصناعية. |
Dans la section sur l'économie verte, il est clairement indiqué que les politiques en la matière devraient améliorer le bien-être des femmes, notamment par le biais de la création d'emplois, et tirer pleinement parti du potentiel qu'offrent tant les hommes que les femmes et assurer leur contribution à égalité. | UN | ويشير الفرع المتعلق بالاقتصاد الأخضر بوضوح إلى أن سياسات الاقتصاد الأخضر ينبغي أن تعزّز رفاه النساء، بوسائل منها تهيئة فرص العمل وتعبئة كامل طاقات المرأة والرجل وكفالة تساويهما في المشاركة. |
Le Comité spécial appelle derechef l'attention du Secrétariat sur le fait que les politiques de ce dernier qui concernent directement la participation des États Membres aux opérations de maintien de la paix n'ont pas toujours eu le bénéfice d'une transparence complète et de consultations sans exclusive. | UN | 59 - وتوجه اللجنة الخاصة مجددا انتباه الأمانة العامة إلى أن سياسات الأمانة التي تؤثر تأثيرا مباشرا في مشاركة الدول الأعضاء في عمليات حفظ السلام لم تخضع دائما للشفافية التامة والتشاور الوافي. |