En conséquence, le Comité conclut que le requérant n'a subi aucune perte et il recommande de ne pas accorder d'indemnité à ce titre. | UN | ومن ثم، يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يتكبد أية خسارة، ولا يوصي بدفع تعويض له. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas fourni suffisamment d'éléments de preuve décrivant les circonstances de la perte alléguée et la valeur de cette perte. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم انتهى الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم ما يكفي من الأدلة للتدليل على ظروف ومبلغ الخسارة المدعاة. |
Il conclut aussi que le requérant n'a pas établi le montant de la perte due au gel de son compte koweïtien. | UN | كما يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يحدد مبلغ الخسارة نتيجة لتوقف حسابه الكويتي. |
Il décide que le requérant a établi qu'il était propriétaire de tous les objets expertisés pour lesquels il demande réparation. | UN | وفيما يتعلق بجميع هذه البنود المقومة، يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة أثبت ملكيته للبنود التي يطالب بالتعويض عنها. |
Le Comité estime que le requérant n'a pas apporté la preuve de ses pertes commerciales ou industrielles et recommande de ne pas allouer d'indemnité. | UN | ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يتمكن من إثبات مطالبته بالتعويض عن الخسائر التجارية ويوصي بعدم دفع تعويض. |
Le Comité estime que le requérant n'a pas fourni suffisamment d'éléments de preuve concernant ses marchandises en stock et recommande de ne pas allouer d'indemnité pour cette perte. | UN | ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم الأدلة الكافية على مخزونه ولا يوصي بمنح تعويض عن هذه الخسارة. |
En ce qui concerne la troisième réclamation, le Comité juge que le requérant n'a pas prouvé la nature du compte ou un quelconque droit à transférer les fonds hors d'Iraq et qu'elle n'ouvre donc pas droit à réclamation. | UN | وفيما يتعلق بالمطالبة الثالثة، يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يتمكن من تقديم دليل على طبيعة الحساب ولا على أي حق في تحويل الأموال خارج العراق؛ وبذلك تكون هذه المطالبة غير قابلة للتعويض. |
Il a également estimé que le requérant n'avait pas fourni de justificatifs suffisants pour établir que la somme demandée constituait un coût supplémentaire résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتوصل الفريق أيضا إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم دليلا كافيا لإثبات أن ذلك المبلغ المطالب به يمثل تكلفة إضافية على صاحب المطالبة وأنه تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلالها. |
Le Comité considère que le requérant n'a pas apporté la preuve des pertes invoquées et qu'en conséquence le Comité n'a pas à considérer le droit à indemnisation, en principe, de cette perte. | UN | ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة قد عجز عن البرهنة على الخسائر المدعاة، وعليه فلا حاجة للفريق أن ينظر في قابلية هذه الخسارة للتعويض من حيث المبدأ. |
Compte tenu de ces lacunes dans les pièces justificatives, le Comité estime que le requérant n'a pas démontré qu'il avait subi une perte résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et recommande de n'accorder aucune indemnisation au titre de la réclamation pour honoraires d'ingénierie. | UN | وعلى ضوء هذا النقص في الأدلة، يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يثبت أنه تكبد خسارة مباشرة نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت، ولا يوصي بمنح تعويض عن المطالبة المتعلقة برسوم الاستشارات الهندسية. |
Il apparaît également que le requérant a fourni à l'Iraq la formation, le carburant pour avion, les services de réparation et les prestations au sol en cause avant 1990. | UN | كما تشير الأدلة إلى أن صاحب المطالبة قدم إلى العراق التدريب، وتوفير الوقود، وخدمات التصليح والخدمات الأرضية المعنية للطائرات قبل عام 1990. |
Les éléments de preuve disponibles montrent également que le requérant a versé à ses commissaires aux comptes une partie de la commission annuelle de 1990 et la totalité de celle de 1991 en décembre 1991 et février 1992. | UN | وتشير الأدلة أيضاً إلى أن صاحب المطالبة دفع لمراجعي حساباته في الكويت جزءاً من الرسوم السنوية لعام 1990 وكامل الرسوم السنوية لعام 1991 وذلك في كانون الأول/ديسمبر 1991 وفي شباط/فبراير 1992. |
Le Comité conclut que le requérant n'a pas démontré que le nonpaiement résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq plutôt que du litige relatif au contrat et de sa propre décision de ne pas chercher à tirer parti des solutions de réparation prévues dans le contrat. | UN | ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يثبت أن عدم الدفع جاء نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، لا نتيجة لوجود خلافات على العقد وقراره الشخصي بعدم اللجوء إلى سبل الانتصاف التي ينص عليها العقد. |
Le Comité a estimé que ces frais n'étaient pas des dépenses extraordinaires directement liées à l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, parce que le requérant aurait pu les engager même si cet événement ne s'était pas produit. | UN | وقد رأى الفريق أن هذه المصروفات لم تكن مصروفات غير عادية تتصل مباشرة بالغزو والاحتلال العراقيين للكويت بالنظر إلى أن صاحب المطالبة كان سيتحملها بغض النظر عن الغزو والاحتلال. |
Étant donné que le requérant n'a pas apporté la preuve du décès, de la disparition ou de la faillite de ses débiteurs en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnité. | UN | ونظرا إلى أن صاحب المطالبة لم يثبت أن المدينين قد ماتوا أو اختفوا أو أفلسوا نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، فإن الفريق يوصي بعدم منح أي تعويض. |
Toutefois, le Comité considère que le requérant n'a pas apporté de preuves suffisantes à l'appui de sa réclamation pour manque à gagner. | UN | ومع ذلك يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة قد قصّر في تقديم ما يكفي من الأدلّة لدعم مطالبته بالتعويض عن الكسب الفائت المتوقَّع. |
Le Comité a cependant noté que le requérant n'avait pas apporté d'élément de preuve justifiant la valeur totale du montant réclamé et qu'il n'avait pas non plus expliqué de manière convaincante pourquoi il n'avait pas repris l'exécution des travaux de remblai après la libération du Koweït. | UN | ولكن الفريق أشار إلى أن صاحب المطالبة لم يتقدم بالأدلة التي تؤيد القيمة الكاملة للمبلغ المطالب به كما أنه لم يوضح بما فيه الكفاية لماذا لم تستأنف أعمال الاستصلاح بعد تحرير الكويت. |
Compte tenu de ces irrégularités, le Comité constate que le requérant n'a pas établi ses pertes commerciales ou industrielles et recommande de ne pas allouer d'indemnité. | UN | وعلى ضوء هذه المخالفات، يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يتمكن من إثبات صحة مطالبته بالتعويض عن الخسائر التجارية ويوصي بعدم دفع أي تعويض. |
Après avoir examiné toutes les pièces justificatives qui avaient été fournies, le Comité estime que le requérant n'a pas établi la perte invoquée et recommande de ne pas allouer d'indemnité. | UN | وبعد النظر في جميع الأدلة المقدمة، يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يتمكن من إثبات الخسائر المدعاة ويوصي بعدم دفع أي تعويض. |
104. Le Comité considère que le requérant n'a pas apporté de preuves suffisantes des achats de nourriture et recommande de ne pas allouer d'indemnité pour cette perte. | UN | 104- ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية على مشترياته من الأغذية ولا يوصي بمنح تعويض عن تلك الخسارة. |