"إلى أن عددا من" - Traduction Arabe en Français

    • qu'un certain nombre d'
        
    • qu'un certain nombre de
        
    • que plusieurs
        
    • que nombre de
        
    • qu'un certain nombre des
        
    • plusieurs de
        
    Il a été fait observer qu'un certain nombre d'États avaient déjà pris des mesures au niveau national pour faire cesser la pratique du prélèvement des ailerons de requins par dépeçage à vif. UN وأُشير إلى أن عددا من الدول قد اتخذت بالفعل إجراءات على الصعيد الوطني ترمي إلى وقف ممارسة إزالة زعانف سمك القرش.
    On a noté qu'un certain nombre d'autres organismes et institutions s'étaient montrés disposés à prendre part aux préparatifs et à la tenue du Sommet. UN وأشير إلى أن عددا من المنظمات والوكالات الأخرى أعربت عن رغبتها في المشاركة في التحضير لمؤتمر القمة وعقده.
    Il a été fait observer qu'un certain nombre de corps jetés dans la rivière pourraient ne jamais être remontés à la surface ni avoir été découverts. UN وأُشير إلى أن عددا من الجثث الملقاة في النهر ربما لم تطف على الإطلاق أو لم تكتشف.
    Cela est dû au fait qu'un certain nombre de groupes électrogènes ont été obtenus d'ONUSOM II pendant la période précédente et que les estimations requises n'étaient pas toujours disponibles. UN ويعزى هذا إلى أن عددا من المولدات تم الحصول عليها من عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال خلال فترة الولاية السابقة ولم تكن التقديرات اللازمة المضبوطة متوافـرة دائما.
    Il a rappelé que plusieurs autres États Membres étaient parvenus au terme de leur échéancier au cours des années passées. UN وأشارت اللجنة إلى أن عددا من الدول الأعضاء قد نفذت بنجاح خطط التسديد المتعددة السنوات على مر السنين.
    Il faut préciser enfin que nombre de membres des forces de sécurité qui auraient pu témoigner sont aujourd'hui décédés. UN وأخيرا، ينبغي الإشارة إلى أن عددا من ضباط الشرطة الذين كان يمكنهم الإدلاء بشهادتهم الآن قد توفوا.
    Or on est forcé de constater qu'un certain nombre des décrets-lois qui ont été adoptés sont contraires aux dispositions du Pacte. UN ولذا، فإنه يتعين علينا اﻹشارة إلى أن عددا من المراسيم بقوانين التي اعتمدت، تتناقض مع أحكام العهد.
    À propos de la dissociation, il fait remarquer qu'un certain nombre d'États parties, comme la Suède, ont réagi positivement à l'observation générale du Comité. UN وفيما يتعلق بالتجزؤ، أشار إلى أن عددا من الدول، مثل السويد، أبدى ردة فعل إيجابية إزاء تعليق اللجنة العام.
    Ils font toutefois observer qu'un certain nombre d'organisations du système s'acheminent déjà sur cette voie. UN غير أنهم يشيرون إلى أن عددا من مؤسسات المنظومة تتحرك بالفعل في ذلك الاتجاه.
    On a fait remarquer qu'un certain nombre d'États du pavillon avaient déjà pris des mesures en vue d'appliquer la Convention. UN وأشير إلى أن عددا من دول العلم اتخذ خطوات إيجابية لتنفيذ الاتفاقية.
    Le CICR est d'avis qu'il faudrait procéder périodiquement à ces réexamens et a constaté avec intérêt qu'un certain nombre d'Etats s'étaient déclarés prêts à y pourvoir. UN وترى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أنه ينبغي أن تجرى هذه المراجعات على نحو منتظم، وأشارت مع الاهتمام إلى أن عددا من الدول قد أعلن عن رغبته في أن يفعل ذلك.
    Elle a rappelé qu'un certain nombre d'Etats, touchés par l'application de ces sanctions, avaient présenté au Président du Conseil de sécurité un demande d'assistance en application de l'Article 50 de la Charte. UN وأشارت الممثلة إلى أن عددا من الدول المتضررة من تطبيق تلك الجزاءات قدم، إلى رئيس مجلس اﻷمن طلبات للحصول على المساعدة بموجب المادة ٥٠ من الميثاق.
    Il a relevé qu'un certain nombre d'États avaient engagé des efforts multilatéraux, régionaux ou bilatéraux en faveur de la participation. UN وفيما يتعلق بتعزيز المشاركة في السجل، أشار الفريق إلى أن عددا من الدول ساهمت في جهود متعددة الأطراف أو إقليمية أو ثنائية تبذل لهذه الغاية.
    Ces différentes questions ont été examinées par la Conférence, qui a observé qu'un certain nombre de techniques, et en particulier le système mondial de positionnements (GPS), avait permis d'obtenir des résultats importants et d'assurer le transfert de certaines technologies, notamment vers les pays en développement participants. UN وأشير إلى أن عددا من التقنيات، التي طبقت النظام العالمي لتحديد المواقع على وجه الخصوص، أسفرت عن نتائج قيمة وحققت أيضا قدرا من نقل التكنولوجيا إلى الأعضاء المشتركين وخاصة من البلدان النامية المشتركة.
    À cet égard, je tiens à signaler qu'un certain nombre de déclarations officielles publiées par le Ministère turc des affaires étrangères au sujet de notre actuel échange de vues ont parfois adopté un ton menaçant qui est incompatible avec l'engagement de Madrid. UN وفي هذا السياق، أود أن أشير إلى أن عددا من البيانات الرسمية الصادرة عن وزارة الخارجية التركية بشأن تبادلنا الحالي لﻵراء تضمن إشارات ذات نبرة تهديدية لا تتفق مع تعهد مدريد.
    À cet égard, on a fait observer qu'un certain nombre de garanties avaient été ajoutées à l'article 19 et que les mécanismes de coopération prévus au chapitre V pouvaient aussi contribuer à protéger les intérêts collectifs des créanciers, qu'ils soient étrangers ou locaux. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن عددا من الضمانات قد أدرجت في المادة 19 وأن آليات التعاون المنصوص عليها في الفصل الخامس يمكن أن تقوم أيضا بدور في حماية المصالح الجماعية للدائنين الأجانب والمحليين.
    Je tiens à préciser qu'un certain nombre de ces recours concernent des affaires dont le renvoi en application de l'article 11 bis du Règlement de procédure et de preuve du TPIR n'a pu se faire comme prévu, les capacités judiciaires de l'État de renvoi n'ayant pas été jugées satisfaisantes. UN وأشير هنا إلى أن عددا من تلك الدعاوى المتوقعة يرجع إلى رفض إحالة بعض القضايا التي كان من المقرر إحالتها بموجب المادة 11 مكررا، وذلك بسبب انعدام القدرة لدى الدولة المستقبلة.
    Rappelant aussi qu'un certain nombre de tribunaux internationaux, régionaux et nationaux, notamment le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, ont reconnu que l'interdiction de la torture était une norme impérative du droit international, UN وإذ تشير أيضا إلى أن عددا من المحاكم المحلية والإقليمية والدولية، بما في ذلك المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، قد اعترف بأنّ حظر التعذيب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي،
    On y conclut que plusieurs initiatives importantes ont été menées dans le domaine de la CTPD depuis la tenue de la dixième session du Comité de haut niveau. UN ويخلص إلى أن عددا من المبادرات الهامة المتصلة بهذا التعاون قد استهلت منذ الدورة العاشرة للجنة الرفيعة المستوى.
    Les projections indiquent que plusieurs pays du Sud vont faire de nouveaux progrès dans les décennies à venir. UN فالتوقعات تشير إلى أن عددا من بلدان الجنوب أصبحت مستعدة لتحقيق مزيد من التقدم في العقود المقبلة.
    Il a été suggéré que nombre de propositions examinées à cette occasion ne relevaient pas du mandat du Comité ou soulevaient des questions politiques importantes sur lesquelles il y aurait lieu de consulter l'Assemblée. UN وأشير إلى أن عددا من المقترحات التي جرى النظر فيها آنذاك تتعدى صلاحيات اللجنة أو تثير مسائل سياسية خطيرة قد يكون من الضروري التماس التوجيه من الجمعية العامة بشأنها.
    Le Comité consultatif note qu'un certain nombre des observations du Comité des commissaires aux comptes portent sur des carences observées dans des missions données ou concernent essentiellement un petit nombre de missions. UN 10 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن عددا من ملاحظات مجلس مراجعي الحسابات تعكس أوجه قصور تلاحظ في فرادى البعثات أو تتعلق أساسا بعدد قليل من البعثات.
    Répondant aux questions du Groupe central d’évaluation du programme, l’OTAN a rappelé que plusieurs de ces pays membres avaient fait observer que la notification de ces informations à l’une ou à l’autres des deux organisations était un gaspillage d’efforts. UN وأشار حلف الناتو في إجابته على استفسارات وحدة التقييم المركزية إلى أن عددا من البلدان اﻷعضاء لاحظ أن إبلاغ هذه المعلومات إلى الحلف والوحدة معا يتطلب ازدواج الجهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus