Elle a également conclu que la décision d'allouer davantage de fonds lors de la première tranche était bénéfique. | UN | وتم أيضا التوصل إلى أن قرار تخصيص المزيد من الأموال خلال الجولة الأولى هو قرار مفيد. |
Il a également fait observer que la décision unilatérale du Gouvernement de prolonger son mandat avait suscité de vives réactions. | UN | وأشارت إلى أن قرار البرلمان الاتحادي الانتقالي تمديد ولايته من جانب واحد أثار ردود أفعال قوية. |
Dans sa certification, le Représentant spécial du Secrétaire général des Nations Unies a indiqué que.la décision du Conseil constitutionnel ne correspondait pas aux faits. | UN | وأشار الممثل الخاص للأمين العام للأمم المتحدة، في تصديقه، إلى أن قرار المجلس الدستوري يخالف الحقائق. |
L'OACI a noté que la résolution adoptée par l'Assemblée mondiale de la santé en 1992 avait conduit à un mouvement irréversible vers l'interdiction du tabac dans toutes les compagnies aériennes. | UN | وأشارت منظمة الطيران المدني الدولي إلى أن قرار جمعية الصحة العالمية لعام 1992 أدى إلى الشروع في اتجاه لا رجعة فيه نحو شركات طيران خالية من الدخان. |
Il a indiqué que la résolution 54/166 n'avait pas, à proprement parler, entraîné de changements particuliers dans les politiques d'immigration danoises. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن قرار الجمعية العامة 54/166 لم يؤد في حد ذاته إلى تغييرات محددة في سياسات الدانمرك في مجال الهجرة. |
Selon un autre point de vue, la décision de déroger aux règles sur la transparence devrait être prise formellement par le tribunal arbitral à la demande des parties. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن قرار الحيد عن قواعد الشفافية ينبغي أن تصدره رسميا هيئة التحكيم بناءً على طلب الطرفين. |
L'annulation de la décision d'expulsion est prononcée lorsque les circonstances font apparaître que la décision était illégale ou injustifiée. | UN | ويلغى أمر الطرد متى توافرت ظروف تشير إلى أن قرار الطرد غير قانوني أو لا مبرر له. |
La Commission estime que la décision de tenir une conférence de presse a été prise par le général Musharraf. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن قرار عقد المؤتمر الصحفي اتخذه الجنرال مشرف. |
Il a conclu que la décision de l'État partie de renvoyer le requérant en Iran constituait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلُصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف ترحيل صاحب الشكوى إلى إيران سيشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
En conséquence, le Comité a conclu que la décision de l'État partie de renvoyer la requérante en Éthiopie ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وعليه، خلصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف بإعادة صاحبة الشكوى إلى إثيوبيا لن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
En conséquence, le Comité a conclu que la décision de l'État partie de renvoyer le requérant en Éthiopie ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وعليه، خلصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف بإعادة صاحب الشكوى إلى إثيوبيا لن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Il a conclu que la décision de l'État partie de renvoyer les requérants en Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف بإعادة صاحبي الشكوى إلى تركيا سيشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité a donc conclu que la décision de l'État partie de renvoyer l'auteur en République démocratique du Congo ne faisait apparaître aucune violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وبالتالي تخلص اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف بإعادة صاحب البلاغ إلى ذلك البلد لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité a conclu que la décision de créer une fiducie en Allemagne était une décision commerciale autonome qui ne résultait pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وخلص الفريق إلى أن قرار إبرام اتفاق الوصاية في ألمانيا قرار تجاري مستقل لم ينتج مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il n'y a pas besoin d'une analyse approfondie pour se rendre compte que la résolution du Conseil n'est pas parvenue à instaurer un cessez-le-feu ou à garantir un accès humanitaire sans entrave. | UN | ولا يحتاج المرء إلى كثير من التحليل ليخلص إلى أن قرار المجلس قد فشل في فرض وقف إطلاق النار أو في توصيل المساعدة الإنسانية دون عوائق. |
La représentante de l'Inde a déclaré que sa délégation avait voté pour la suspension, étant donné que la résolution 1996/31 du Conseil économique et social, qui régit les relations entre les ONG et l'ONU, était très claire. | UN | 69 - وأفادت ممثلة الهند بأنها صوتت بالموافقة على تعليق المركز بالنظر إلى أن قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1996/31 الذي يوجه علاقة المنظمات غير الحكومية بالأمم المتحدة واضح جدا في هذا الشأن. |
Il convient également de rappeler que la résolution 64/29 de l'Assemblée générale, concernant le traité interdisant la production de matières fissiles pour des armes ou autres dispositifs explosifs nucléaires, a été adoptée par consensus. | UN | ويمكن أيضاً أن أشير إلى أن قرار الجمعية العامة 64/29 بشأن وضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى اعتُمد بتوافق الآراء. |
À cet égard, on rappellera que la résolution 46/182 de l'Assemblée générale visait à mobiliser les efforts de toutes les organisations du système des Nations Unies afin de satisfaire les besoins dans les situations d'urgence. | UN | ويشار في هذا الصدد، إلى أن قرار الجمعية العامة 46/182 معني بقدرة جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على الاستجابة للنداءات المتعلقة بتقديم المساعدة في حالات الطوارئ. |
L'État partie conclut que l'arrêt de la Cour suprême n'a pas créé une situation nouvelle en ce qui concerne le droit à la vie des auteurs par rapport aux deux communications précédentes. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن قرار المحكمة العليا لم يُنشئ، إذن، حالة جديدة فيما يتصل بحق أصحاب البلاغ في الحياة مقارنة بالبلاغين السابقين. |