Il y a déjà des signes que le principe des mesures palliatives est bien accueilli dans des domaines autres que l'emploi et le marché du travail. | UN | هناك بالفعل علامات تشير إلى أن مبدأ العمل اﻹيجابي تم إقراره لصالح المرأة في مجالات أخرى غير مجال التوظيف في سوق العمل. |
La CARICOM considère que tout citoyen a le droit de participer effectivement à la conduite des affaires publiques de son pays et fait observer que le principe de cette participation est solidement ancré dans tous ses pays membres. | UN | إن الجماعة الكاريبية ترى أن من حق كل مواطن المشاركة فعليا في الشؤون العامة لبلده، وتشير إلى أن مبدأ هذه المشاركة قد كرس تكريسا فعليا في جميع البلدان اﻷعضاء في الجماعة. |
Il note que le principe de la rémunération égale pour un travail de valeur égale n'est pas respecté. | UN | وتشير إلى أن مبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتساوي لا يُحترم في بولندا. |
La France rappelle que le principe d'égalité entre l'homme et la femme couvre tant l'acquisition, que la perte ou la conservation de la nationalité française. | UN | تشير فرنسا إلى أن مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة يشمل اكتساب الجنسية الفرنسية وفقدانها والاحتفاظ بها. |
D'aucuns maintiennent que le principe de l'autodétermination n'est pas applicable à toutes les situations impliquant la décolonisation. | UN | ويذهب البعض إلى أن مبدأ تقرير المصير لا ينطبق على جميع حالات إنهاء الاستعمار. |
L'intervenante a rappelé que les chefs de secrétariat avaient souvent fait remarquer que le principe Noblemaire ne donnait plus les résultats prévus et qu'il devait être actualisé. | UN | وأضافت ممثلة الشبكة أن الرؤساء التنفيذيين كثيرا ما أشاروا إلى أن مبدأ نوبلمير لا يطبق كما كان مفروضا أن يطبق وأنه لا بد من تحديثه. |
D'autres ont signalé que le principe de la non-exonération de la responsabilité de l'État du fait des agissements des acteurs privés devait recevoir des exceptions dans certaines circonstances exceptionnelles. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن مبدأ عدم إعفاء الدولة من مسؤوليتها عن تصرفات يقوم بها أشخاص بصفة خاصة، ينبغي أن ينص على استثناءات في حالات معينة استثنائية. |
Il rappelle également que le principe de non-refoulement est un élément essentiel du droit d'asile et du régime international de protection des réfugiés. | UN | وهي تشير أيضاً إلى أن مبدأ عدم الإعادة القسرية يشكل مكوناً أساسياً من مكونات نظام اللجوء والحماية الدولية للاجئين. |
Il convient de noter que le principe de la participation au processus décisionnel est un droit fondamental auquel tout individu peut prétendre. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن مبدأ المشاركة هو أيضاً حق أساسي لجميع الناس. |
À cet égard, la Commission a fait observer que le principe de la Convention s'applique aussi bien au salaire de base qu'à tout autre émolument, payé en espèces ou en nature. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى أن مبدأ الاتفاقية ينطبق على كل من الأجر الأساسي وأي أجور إضافية، مدفوعة نقدا أو عينا. |
On a noté que le principe de la compétence universelle était déterminant pour le respect de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 34 - أشير إلى أن مبدأ الولاية القضائية العالمية له دور بالغ الأهمية في الإعمال الكامل لمبدأ التسليم أو المحاكمة. |
Il importe de noter que le principe de participation ne recouvre pas seulement la planification, l'exécution et l'évaluation des projets, mais aussi la participation aux bénéfices tirés du développement. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن مبدأ المشاركة، ليس قصراً على تخطيط المشاريع وتنفيذها وتقييمها فحسب، بل إنه يتيح أيضاً للشعوب الأصلية إمكانية تقاسم المنافع التي تؤتيها التنمية. |
En ce qui concerne l'adoption de mesures législatives interdisant toute discrimination à l'égard des femmes, il convient de noter que le principe de l'égalité entre les sexes est en soi suffisant, puisque toute loi qui ne s'y conformerait pas pourra être annulée par le Conseil constitutionnel. | UN | وفيما يتعلق باعتماد تدابير قانونية تحظر كل أشكال التمييز ضد المرأة، تجدر اﻹشارة إلى أن مبدأ المساواة بين الجنسين يكفي بذاته، نظرا ﻷن أي قانون يتعارض معه يمكن أن يلغى من جانب المجلس الدستوري. |
En outre, le Comité rappelle que le principe de la budgétisation intégrale que l'Assemblée générale a approuvé dans ses résolutions 43/230 du 21 décembre 1988 et 44/192 B du 21 décembre 1989 n'est pas appliqué de façon uniforme. | UN | علاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أن مبدأ الميزنة الكاملة الذي أقرته الجمعية العامة في قرارها ٤٣/٢٣٠ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٨ و ٤٤/١٩٢ باء المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩ لا يطبق باستمرار. |
Les Documents finals des Conférences d'examen de 2000 et 2010 indiquent que le principe d'irréversibilité doit s'appliquer au désarmement nucléaire. | UN | 10 - وتشير الوثيقتان الختاميتان للمؤتمرين الاستعراضيين لعامي 2000 و 2010 إلى أن مبدأ اللارجعة ينبغي تطبيقه على نزع السلاح النووي. |
Toutefois, quelle que soit la législation du siège, il pourrait être souhaitable de rappeler que le principe d'égalité doit être respecté au cours du processus de constitution du tribunal arbitral. | UN | غير أنه قد يكون من المستصوب، أياً كان التشريع الوطني المنطبق، أن يُشار إلى أن مبدأ المساواة يجب أن يُحترم في تشكيل هيئة التحكيم. |
Si, après un examen approfondi, l'Assemblée conclut que le principe de la compétence universelle n'a pas été établi en droit international, il n'y aura pas lieu de poursuivre le débat à la Commission. | UN | وإذا خلصت الجمعية، بعد مناقشة معمقة، إلى أن مبدأ الولاية القضائية العالمية ليس راسخا في القانون الدولي الحالي، لن تكون هناك حاجة إلى مواصلة المناقشة ضمن اللجنة. |
Aucun État n'ayant d'ailleurs soutenu le principe d'un régime de non-droit, l'utilisation de ces armes doit être conforme, au regard du droit, aux règles qui régissent ces conflits. | UN | ومن جهة أخرى فإنه بالنظر إلى أن مبدأ نظام اللاقانون لم تؤيده أي دولة، ينبغي أن يكون استخدام هذه اﻷسلحة، في نظر القانون، متفقا مع القواعد الناظمة لهذه المنازعات. |
Cependant, les Pays-Bas font observer qu'on a redéfini le principe de l'utilisation équitable et raisonnable pour l'appliquer aux ressources non renouvelables. | UN | بيد أن هولندا تود أن تشير إلى أن مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول قد أعيد تحديده لكي يطبق على المصادر غير المتجددة. |