Il rappelle l'importance des principes de bon voisinage, de non-ingérence et de coopération régionale. | UN | ويشير إلى أهمية مبادئ حسن الجوار، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، والتعاون الإقليمي. |
Je voudrais maintenant évoquer brièvement l'importance des zones exemptes d'armes nucléaires et leur rôle actuel dans le désarmement nucléaire. | UN | وأود الآن أن أشير باقتضاب إلى أهمية المناطق الخالية من الأسلحة النووية ودورها الراهن في نزع السلاح النووي. |
De nombreux intervenants ont mentionné l'importance de l'émancipation économique des femmes face aux répercussions des crises économiques. | UN | وأشار كثير من المتكلمين إلى أهمية التمكين الاقتصادي للمرأة نظرا لما تعانيه من آثار سلبية للأزمات الاقتصادية. |
On cherche désormais à mettre l'accent sur la nécessité d'améliorer l'accès des femmes à l'information et aux services de planification de la famille. | UN | وقد تحول موضع التركيز اﻵن إلى أهمية تحسين قابلية المرأة في الحصول على المعلومات والخدمات المتعلقة بتنظيم اﻷسرة. |
J'aimerais souligner qu'il importe par-dessus tout de réaliser ces réformes globalement et de manière équilibrée. | UN | وقبل كل شيء أود أن أشير إلى أهمية تنفيذ هذه اﻹصلاحات فــي مجموعها بشكــل متوازن. |
Une délégation a souligné qu'il importait à cet égard d'analyser les réalisations et les résultats des programmes. | UN | وأشار وفد إلى أهمية تحليل إنجازات ونتائج البرنامج في هذا الصدد. |
Il souligne l'importance que revêt la législation nationale pour préserver la diversité culturelle, la liberté d'expression culturelle et la création. | UN | وهي تشير إلى أهمية وجود تشريعات وطنية تفضي إلى النجاح في الحفاظ على التنوع الثقافي وحرية التعبير والإبداع الثقافي. |
Il a rappelé l'importance du travail humanitaire et de développement dans le pays alors que s'achève la transition. | UN | وأشار مجلس الأمن في بيانه، إلى أهمية العمل الإنساني والإنمائي في أفغانستان، مع اقتراب المرحلة الانتقالية من نهايتها. |
Il rappelle l'importance des principes de bon voisinage, de noningérence et de coopération régionale. | UN | ويشير إلى أهمية مبادئ حسن الجوار، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، والتعاون الإقليمي. |
Certains représentants ont également mentionné l'importance de la coopération Sud-Sud en matière d'assistance aux pays en développement. | UN | وأشار بعض الممثلين أيضاً إلى أهمية التعاون بين بلدان الجنوب في مجال تقديم المساعدة إلى البلدان النامية. |
Je mentionnerai, dans ce contexte, l'importance de certains des points de l'ordre du jour de cette session. | UN | واسمحوا لي بأن أشير في هذا السياق إلى أهمية بعض المشاكل المدرجـــة فـــي جدول أعمال هذه الدورة. |
Bien que presque tous ces projets mentionnent l'importance des femmes dans la structure rurale, celles-ci sont exclues des activités dans une grande mesure. | UN | ومع أن كل المشاريع تشير إلى أهمية وجود المرأة في الكيان الريفي، فإن المرأة مستبعدة من المشاريع إلى حد كبير. |
Une délégation a mentionné l'importance de la coopération Sud-Sud. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أهمية التعاون بين بلدان الجنوب. |
À ce propos, je souhaite souligner en particulier l'importance des initiatives suivantes : | UN | وبهذه المناسبة أرغب في أن أشير، بصورة خاصة، إلى أهمية المبادرات التالية: |
Une délégation a mentionné l'importance de la coopération Sud-Sud. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أهمية التعاون بين بلدان الجنوب. |
Toutefois, étant donné l'importance de la question et comme le Comité a exprimé son avis sur la question, nous ne pouvons pas l'ignorer. | UN | ولكن نظراً إلى أهمية هذه المسألة وإلى أن اللجنة نفسها أعربت عن آرائها في هذا الصدد، لا يمكن لنا أن نتجاهل ذلك. |
On a attiré l'attention sur la nécessité de dégager des critères permettant d'établir un ordre de priorité entre les États vers lesquels l'étranger peut être expulsé. | UN | ووجه الانتباه إلى أهمية وضع معايير تساعد في تحديد الأولويات فيما يتعلق بدول الوجهة المحتملة. |
Plusieurs titulaires de mandat ont évoqué l'importance des communications et la nécessité d'adopter une approche plus systématique dans ce domaine de travail essentiel. | UN | وأشار عدد من المكلفين بالولايات إلى أهمية الاتصالات والحاجة إلى اتباع أسلوب أكثر منهجية في هذا المجال الحاسم الأهمية من مجالات العمل. |
Il note qu'il importe de doter les mécanismes pertinents des ressources nécessaires à l'exécution effective de leur mandat. | UN | وذكر أن التقرير يشير أيضا إلى أهمية تزويد الآليات ذات الصلة بالموارد اللازمة لوفائها بشكل فعال بولاياتها. |
Deux délégations ont souligné qu'il importait de recenser les projets et les programmes couronnés de succès, en les distinguant de ceux dont les résultats étaient moins bons. | UN | وأشار وفدان إلى أهمية تحديد المشاريع والبرامج الناجحة في مقابل تلك اﻷقل نجاحا. |
Il a en outre souligné qu'il était important que l'Afghanistan rende compte aux États parties de toutes les révisions de ses projets et des raisons qui ont été à l'origine de ces révisions. | UN | وأشار فريق التحليل أيضاً إلى أهمية إبلاغ أفغانستان الدول الأطراف بأي تنقيحات لخططها مع توضيح أسباب التنقيح. |
iv) Nombre accru de décideurs, d'experts et d'exécutants participant aux initiatives conjointes, indiquant ainsi la pertinence des pratiques et principes fondamentaux recensés pour le règlement des conflits entre personnes. | UN | ' 4` زيادة عدد صناع السياسات والخبراء والممارسين في المبادرات المشتركة الذين يشيرون إلى أهمية المبادئ والممارسات الأساسية المحددة لتحويل الصراعات بين الأشخاص في حالات الصراع |