Elle confère la nationalité à toute personne née de mère kényenne ou de père kényen ou mariée à un citoyen kényen pendant au moins trois ans. | UN | كما يمنح الجنسية إلى أي شخص مولود من أم أو أب كيني أو متزوج من مواطن كيني لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات. |
Il devrait également permettre au Comité international de la CroixRouge d'accéder rapidement à toute personne détenue dans le cadre d'un conflit armé. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تتيح للجنة الصليب الأحمر الدولية إمكانية الوصول فوراً إلى أي شخص يحتجز بسبب نزاع مسلح. |
Il ne parlait plus à personne, à part aux hôtes. | Open Subtitles | بالكاد كان يتحدث إلى أي شخص. ماعدا المضيفون. |
Le rapport ne doit être communiqué à personne d'autre, sauf avec le consentement de l'intéressé ou l'autorisation d'un tribunal habilité à cet effet. | UN | ولا يتاح التقرير إلى أي شخص آخر، إلا بموافقة الشخص المعني أو بناء على إذن من محكمة لها سلطة إنفاذ عملية نقله على هذا النحو. |
Avez-vous parlé à quelqu'un d'autre que nous de la possibilité | Open Subtitles | هل التحدث إلى أي شخص إلى جانب لنا حول إمكانية |
Le Gouvernement azerbaïdjanais n'a jamais délivré d'autorisations de ce genre à qui que ce soit. | UN | ولم تمنح حكومة أذربيجان إطلاقا أي إذن من هذا القبيل إلى أي شخص. |
Nous ne remettons pas de notes, sources ou même d'enregistrements à n'importe qui sans un mandat. | Open Subtitles | ،نحن لا نسلم ملاحظات مصادر أو حتى كليبات إلى أي شخص دون مذكرة إحضار |
a) Ordonner qu'une personne condamnée à une peine d'emprisonnement au titre de la section 10 soit remise à quiconque est habilité par l'État étranger à la recevoir; ou | UN | `1 ' أن يأمر بتسليم أي شخص يقضي عقوبة بالسجن بموجب المادة 10 إلى أي شخص مأذون له من دولة أجنبية؛ |
ii) Toute référence à une personne ou à un bien inclut toutes les personnes et tous les biens où qu'ils se trouvent; | UN | `2 ' تمثل الإشارة إلى أي شخص أو إلى ممتلكات إشارة إلى أي شخص أو أي ممتلكات أيا كان مكان وجود الشخص أو الممتلكات، |
Le Ministère a fait distribuer ces brochures à tous les organes placés sous son autorité, en leur donnant pour instruction d'en communiquer un exemplaire à toute personne passant par leurs services. | UN | وبناء على تعليمات من إدارة الوزارة، وزعت هذه الكتيبات على جميع وكالات الشؤون الداخلية مع الأمر بإعطائها إلى أي شخص يتم إحضاره إلى مكاتب الشؤون الداخلية. |
Si les informations en question avaient été la propriété du Kazakhstan, les organes compétents auraient accepté de les communiquer à toute personne concernée. | UN | ولو كانت هذه المعلومات ملكاً لكازاخستان، لوافقت الهيئات المختصة على تقديمها إلى أي شخص ذي مصالح معنية. |
Tout pouvoir ou toute fonction conféré à une telle institution en rapport avec le règlement des différends ou des litiges pourra s'ajouter ou se substituer à tout pouvoir ou fonction analogue conféré par la présente Constitution à toute personne ou à tout organe de l'État, tels que précités. | UN | وأي صلاحية أو وظيفة تُمنح لمؤسسة ما فيما يتعلق بتسوية أو حل نزاعات أو خلافات يمكن أن تكون إضافية أو بديلة لأي صلاحية أو وظيفة مماثلة منحها الدستور إلى أي شخص أو جهاز تابع للدولة كما ذكر أعلاه. |
En 1991, le Coordinated Home Care Programme Regulations (Règlement relatif au Programme coordonné de soins à domicile), pris en application de la Public Health Act (loi sur la santé publique), a été modifié afin d'offrir des services à toute personne, après évaluation de ses besoins, indépendamment de facteurs tels que l'âge, le lieu de résidence ou le handicap physique. | UN | وفي عام ١٩٩١، عُدﱢلت التنظيمات المنسقة لبرنامج الرعاية المنزلية بموجب قانون الصحة العامة بحيث تقدم الخدمات إلى أي شخص استنادا إلى تقييم الاحتياجات بغض النظر عن العمر أو محل اﻹقامة أو اﻹعاقة البدنية. |
2. L'ombudsman a à sa demande un accès immédiat et illimité à toute personne, lieu ou information. | UN | ٢ - يكون ﻷمين المظالم، بناء على طلبه، حق الوصول دونما عائق إلى أي شخص أو مكان أو معلومات: |
Le rapport ne doit être communiqué à personne d'autre, sauf avec le consentement de l'intéressé ou l'autorisation d'un tribunal habilité à cet effet. | UN | ولا يتاح التقرير إلى أي شخص آخر، إلا بموافقة الشخص المعني أو بناء على إذن من محكمة لها سلطة إنفاذ عملية نقله على هذا النحو. |
Plus de 10 % des hommes et des femmes victimes de sévices au cours des 12 mois précédents n'en ont parlé à personne. | UN | ولم يتحدث أكثر من 10 في المائة من الرجال والنساء الذين تعرضوا للعنف في الاثني عشر شهرا الأخيرة إلى أي شخص عن ذلك العنف. |
Elles n'étaient autorisées à parler à personne d'autre que leurs interrogateurs. | UN | ولم يكن يسمح لهم بالتحدث إلى أي شخص باستثناء المستجوِبين. |
Il faut parler à personne avant l'avocat. | Open Subtitles | لا يمكننا التحدث إلى أي شخص حتى نتشاور مع محام. |
J'ai jamais pensé être accroché à quelqu'un. | Open Subtitles | لم أكن أعتقد أنني أردت أن تكون مرتبطة إلى أي شخص. |
Toi et Nathalie vous ne pouvez pas publier le livre ou de l'envoyer à qui que ce soit. | Open Subtitles | أنت وناتالي ممنوعون من كتاب نشر توماس أو إرسالها إلى أي شخص على الإطلاق. |
S'ils osent le lâcher de cette façon, ils peuvent le faire à n'importe qui. | Open Subtitles | أنا أعنى, لو انهم يستطيعون عمل ذلك له يعلقونه فقط للتجفيف هم يُمكن أن يفعلوه إلى أي شخص |
Ton témoignage pourrait troubler les choses, c'est pourquoi je ne peux pas t'autoriser à parler à quiconque, jamais. | Open Subtitles | شهادتكِ من الممكن أن تزعز الأمر، ولهذا لن أدعك تتحدثين إلى أي شخص قطّ |
Aux termes de l'article 5 de cette loi, toute personne qui vend ou sert des boissons alcooliques est tenue d'en refuser la vente à une personne qui ne semble pas avoir l'âge requis, sauf si cette dernière peut prouver le contraire à l'aide d'un document officiel. | UN | وتنص المادة 5 من القانون، على إلزام أي فرد يبيع أو يقدم مشروبات كحولية برفض بيعها إلى أي شخص قد تحوم حوله الشكوك بشأن تلبيته لشرط السن المطلوب، ما لم يثبت ذلك الشخص سنه بوثيقة رسمية. |
:: Fournit des moyens financiers ou matériels ou rend des services, à une autre personne ou à un groupe ou une association de personnes; ou | UN | :: إعطاء نقود أو سلع إلى أي شخص آخر أو أي هيئة أو جمعية من الأشخاص أو أداء الخدمات لهم، أو |
À l'évidence, les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères ont qualité pour agir au nom de l'État, mais des critères très stricts doivent être appliqués s'agissant d'étendre cette compétence à d'autres personnes. | UN | ومن الواضح أن لرؤساء الدول والحكومات ووزراء الخارجية آلية التصرف باسم دولهم بيد أنه ينبغي تطبيق معايير صارمة للغاية عند النظر في مسألة مد هذه الأهلية إلى أي شخص آخر. |
a) Condamner publiquement et sans ambiguïté la pratique de la torture sous toutes ses formes, en s'adressant en particulier aux policiers et au personnel pénitentiaire, et en accompagnant ses déclarations d'avertissements clairs quant au fait que toute personne commettant de tels actes, y participant ou en étant complice, sera tenue personnellement responsable devant la loi et soumise à des sanctions pénales; | UN | (أ) أن تدين علناً وبصورة لا لبس فيها ممارسات التعذيب بجميع أشكاله، وأن توجه ذلك بصفة خاصة إلى رجال الشرطة وموظفي السجون، وأن يصحب هذه الإدانة تنبيه واضح إلى أي شخص يرتكب مثل هذه الأفعال، أو يتواطأ أو يشترك في ممارسة التعذيب، بأنه سيعد مسؤولاً بصفة شخصية أمام القانون عن هذه الأفعال ويتعرض لعقوبات جنائية؛ |
Morpheus n'est plus rien pour personne. | Open Subtitles | مورفيوس لا يعني أي شيء إلى أي شخص بعد الآن |