Nous nous demandons également dans quelle mesure la dissuasion serait encore renforcée par de tels essais. | UN | ونتساءل كذلك إلى أي مدى يمكن أن يتزايد تعزيز الردع باجراء هذه التجارب. |
112. Un autre point n'a pas encore été parfaitement éclairci : dans quelle mesure le HCR peut-il protéger des populations qui ne constituent pas des réfugiés ? | UN | ٢١١ ـ وهناك نقطة أخرى لم توضح بوجه عام، وهي إلى أي مدى يمكن للمفوضية حماية مجموعات غير اللاجئين. |
L'intervenante se demande dans quelle mesure ces recommandations, qu'il s'agisse de celles figurant dans le rapport susmentionné ou de celles formulées dans les dizaines de rapports qui l'ont précédé, pourraient être appliquées. | UN | وتساءلت إلى أي مدى يمكن تطبيق التوصيات الواردة في هذا التقرير أو تلك الواردة في عشرات التقارير السابقة. |
L'une des questions fondamentales est de savoir dans quelle mesure la planification individuelle peut contribuer à renforcer le processus de libération de l'enfant. | UN | ومن الأساسي معرفة إلى أي مدى يمكن أن يساهم التخطيط الفردي في تعزيز تحرر الطفل. |
Il porte sur la mesure dans laquelle les éléments obtenus par des méthodes qui violent l'article 7 du Pacte peuvent être utilisés comme éléments de preuve. | UN | وهي تتناول إلى أي مدى يمكن استخدام المعلومات التي جرى الحصول عليها عن طريق وسائل تمثل انتهاكاً للمادة 7 من العهد كأدلة. |
Il me semble que l'enjeu est encore de savoir dans quelle mesure et comment cette instance doit faire participer la société civile à ses travaux. | UN | ويبدو لي أن المسألة المطروحة تتمثل في معرفة إلى أي مدى يمكن لهذه الهيئة أن تشرك المجتمع المدني وكيف يمكن لها تحقيق ذلك. |
On ne sait donc pas dans quelle mesure l'obligation en question peut être considérée comme satisfaite selon la directive. | UN | وبالتالي، ما زال السؤال مطروحاً لمعرفة إلى أي مدى يمكن اعتبار هذا الشرط مستوفى في إطار المبدأ التوجيهي. |
La principale question qui se pose est celle de savoir dans quelle mesure les pays en développement peuvent accroître les droits de douane audelà des taux consolidés préDoha, et à quelles conditions. | UN | ومن الأسئلة الرئيسية الجديرة بالطرح هو إلى أي مدى يمكن للبلدان النامية أن ترفع التعريفات إلى أعلى المعدلات الحدِّية السابقة على جولة الدوحة، وتحت أي ظروف. |
Il y a donc lieu de se demander dans quelle mesure cette obligation pourrait être réputée satisfaite selon la directive à l'examen. | UN | ولذا فإن السؤال المطروح هو إلى أي مدى يمكن اعتبار هذا الشرط مستوفى بموجب هذا المبدأ التوجيهي. |
Le HCR doit déterminer dans quelle mesure de telles dérogations aux règles et procédures se justifient. | UN | وينبغي للمفوضية أن تحدد إلى أي مدى يمكن أن يكون التحرر من القواعد والإجراءات مبررا. |
Dès lors, l'oratrice se demande dans quelle mesure le Conseil national de la femme engage véritablement le Gouvernement égyptien lorsqu'il rend compte de la situation au Comité. | UN | وعلى هذا الأساس، تساءلت إلى أي مدى يمكن للمجلس أن يلزم حكومة مصر عند تقديم تقرير إلى اللجنة. |
À cet égard, il aimerait savoir dans quelle mesure l'action menée dans ces deux secteurs pourrait être intégrée sans que soient élaborées en premier lieu des politiques sociales distinctes. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يود أن يعرف إلى أي مدى يمكن إدماج هذين المجالين بدون خلق سياسات اجتماعية منفصلة. |
dans quelle mesure, par exemple, le citoyen peut-il être astreint au travail obligatoire en cas d'urgence? | UN | وسأل إلى أي مدى يمكن مثلا أن يطلب إلى المواطنين القيام بعمل إجباري في حالة طوارئ؟ |
:: dans quelle mesure peut-on incorporer dès le départ dans le mandat d'une opération de maintien de la paix une composante instauration de la paix? | UN | :: إلى أي مدى يمكن إدراج عناصر بناء السلام في ولايات حفظ السلام من البداية؟ |
Il s'est dit prêt à examiner dans quelle mesure la CNUCED pouvait contribuer aux efforts de reconstruction. | UN | وقال إنه يود أن يعرف إلى أي مدى يمكن للأونكتاد أن يسهم في جهود إعادة الإعمار. |
Le Comité consultatif recommande qu’une étude soit réalisée pour déterminer dans quelle mesure ces fonctions pourraient être confiées à du personnel de la mission. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بإجراء استعراض للتأكد إلى أي مدى يمكن إسناد هذه الوظائف إلى موظفي البعثة. |
La question était de savoir dans quelle mesure les États qui, collectivement, facilitaient ou toléraient le comportement en question pouvaient de ce chef être tenus responsables. | UN | والسؤال المطروح هو إلى أي مدى يمكن تحميل الدول التي تسبب أو تجيز، بصورة جماعية، السلوك موضوع النقاش مسؤولية القيام بذلك. |
Il est difficile de dire dans quelle mesure l'amélioration de la situation est imputable à la présence sur le terrain ou à la cessation du conflit. | UN | ومن الصعب تقدير إلى أي مدى يمكن أن يُعزى التقدم المحرز إلى الحضور الميداني وإلى أي مدى يمكن أن يُعزى إلى انتهاء النزاع. |
:: dans quelle mesure les approches multisectorielles sont-elles efficaces? Si non, pourquoi? Quels sont les causes et problèmes auxquels une solution devrait être trouvée? | UN | إلى أي مدى يمكن اعتبار النهُج المتعددة القطاعات فعالة، وإن لم تكن فعالة، لماذا؟ ما هي الأسباب والمسائل التي لم تعالج؟ |
Il faudra aussi définir dans quelle mesure les anciens représentants de l'État peuvent continuer à invoquer l'immunité fonctionnelle. | UN | وسيكون من الضروري أيضا تحديد إلى أي مدى يمكن أن يواصل مسؤولو الدول السابقون المطالبة بالحصانة الوظيفية. |
la mesure dans laquelle ces dernières pratiques constituent des crimes ou servent plutôt de prétexte pour expliquer ou justifier le non-respect par Israël de l'immunité de ces installations devrait également être déterminée. | UN | ويلزم أن يحدد إلى أي مدى يمكن لهذه الممارسات الأخيرة أن تشكل جرائم متمايزة أو أن تفيد في التخفيف من مسؤولية إسرائيل عن عدم احترام حصانة هذه الأهداف أو تبريره. |