"إلى إجراء إصلاحات" - Traduction Arabe en Français

    • des réformes
        
    • une réforme
        
    • de réformes
        
    Cependant des réformes législatives et institutionnelles sont nécessaires ainsi que le développement de la formation pour préparer la femme à tenir un rôle politique. UN ولا تزال ثمة حاجة إلى إجراء إصلاحات تشريعية ومؤسسية ولتوسيع نطاق التدريب من أجل تحضير النساء لتولي أدوار سياسية.
    Pour que l'ONU reste d'actualité et capable de remplir son mandat, des réformes plus radicales sont nécessaires. UN ولكي تحافظ الأمم المتحدة على أهميتها وقدرتها على تنفيذ ولايتها، تقوم الحاجة إلى إجراء إصلاحات جذرية إضافية.
    Afin d'utiliser tout son potentiel, la Bosnie-Herzégovine doit engager des réformes constitutionnelles pour créer un seul espace économique et rendre fonctionnel et rationnel notre gouvernement afin qu'il puisse répondre aux attentes des citoyens. UN إن البوسنة والهرسك، في سعيها إلى الاستغلال الأمثل لطاقاتها الكامنة، بحاجة إلى إجراء إصلاحات دستورية بهدف إنشاء فضاء اقتصادي واحد وجعل حكومتنا عملية وعقلانية بحيث تتمكن من مقابلة احتياجات مواطنيها.
    Les pays développés étaient invités à se confronter à la nécessité d'une réforme structurelle de leur économie et à abandonner tout protectionnisme. UN وقد دُعيت البلدان المتقدمة إلى مواجهة الحاجة إلى إجراء إصلاحات هيكلية في اقتصاداتها والتخلي عن الحمائية.
    Saint-Kitts-et-Nevis exhorte tous les États à faire en sorte de ne pas confondre la nécessité de réformes véritables du système et les obligations financières légalement mises en recouvrement par l'Organisation. UN وتناشد سانت كيتس ونيفيس جميع الدول أن تحرص على عدم الخلط بين الحاجة إلى إجراء إصلاحات حقيقية شاملة والالتزامات المالية المقررة قانونيا تجاه هذه المنظمة.
    Les autorités pénitentiaires ont ainsi été amenées à procéder à des réformes. UN وقد دفع هذا الأمر بسلطات السجون إلى إجراء إصلاحات سيأتي وصفها أدناه.
    À cet égard, les participants ont estimé que des réformes législatives s'imposaient dans le domaine du logement. UN وفي ذلك السياق، دُعي إلى إجراء إصلاحات تشريعية تتعلق بمجال المأوى.
    Il est devenu d’autant plus urgent d’entreprendre des réformes structurelles dans ces pays. UN وزاد هذا من الحاجة الملحة إلى إجراء إصلاحات هيكلية في اقتصـادات تلـك البلـدان.
    Il est indispensable de procéder à des réformes qui permettent de ramener toutes ces ressources en Afrique et d'y ajouter de nouvelles. UN وهناك حاجة شديدة إلى إجراء إصلاحات يمكن أن تعيد هذه الموارد وغيرها إلى أفريقيا.
    Par ailleurs, l'Autorité palestinienne a poursuivi ses efforts visant à engager des réformes dans le domaine des finances et celui de l'administration publique. UN واستمرت السلطة الفلسطينية في مساعيها الرامية إلى إجراء إصلاحات في مجالي المالية والإدارة العامة.
    L'Organisation des Nations Unies se trouve à un moment critique, où des réformes de très grande portée sont opérées pour en faire une organisation plus adaptée et plus efficiente au XXIe siècle. UN إن الأمم المتحدة تمر بمرحلة جوهرية في هذه الفترة التي يُسعى فيها إلى إجراء إصلاحات بعيدة المدى في المنظمة لتصبح أوثق صلة وفعالية بالنسبة للقرن الحادي والعشرين.
    Il aurait examiné cette affaire sur le fond si le Gouvernement indonésien n'avait pas reconnu la nécessité d'entreprendre des réformes. UN وكان الفريق العامل سينظر في القضية على أساس جوانبها الموضوعية لو لم تعترف الحكومة بالحاجة إلى إجراء إصلاحات.
    À cet égard, les participants ont estimé que des réformes législatives s’imposaient dans le domaine du logement. UN وفي ذلك السياق، دُعي إلى إجراء إصلاحات تشريعية تتعلق بمجال المأوى.
    des réformes structurelles rapides et efficaces s'imposent d'urgence pour assurer le redressement de l'économie. UN فثمة حاجة ملحﱠة إلى إجراء إصلاحات هيكلية سريعة وفعالة لكفالة الانتعاش الاقتصادي.
    Les pays en développement devront entreprendre des réformes politiques, investir dans les infrastructures et augmenter la productivité. UN وستكون البلدان النامية بحاجة إلى إجراء إصلاحات في مجال السياسة العامة، والاستثمار في البنية التحتية وزيادة الإنتاجية.
    Il faut donc engager des réformes profondes pour donner un rang égal à tous les membres, quel que soit leur poids économique. UN وتدعو الحاجة الآن إلى إجراء إصلاحات جذرية لتمنح جميع أعضائها مراكز متساوية بصرف النظر عن وزنها الاقتصادي.
    M. Nguyen est en outre membre de Bloc 8406, une organisation appelant à des réformes démocratiques dans le pays. UN وينتمي السيد نغويين أيضاً إلى حركة كتلة 406 8 وهي منظمة تدعو إلى إجراء إصلاحات ديمقراطية في البلد.
    Depuis plus de 20 ans, les membres de l'organisation exercent un important rôle de plaidoyer et fournissent une contribution active en faveur des réformes du système de justice interne des Nations Unies. UN التغييرات الهامة في المنظمة ينشط أعضاء المنظمة منذ أكثر من عشرين عاما في الدعوة إلى إجراء إصلاحات في نظام العدل الداخلي للأمم المتحدة والإسهام في هذه الإصلاحات.
    Les pays développés étaient invités à se confronter à la nécessité d'une réforme structurelle de leur économie et à abandonner tout protectionnisme. UN وقد دُعيت البلدان المتقدمة إلى مواجهة الحاجة إلى إجراء إصلاحات هيكلية في اقتصاداتها والتخلي عن الحمائية.
    Les pays développés étaient invités à se confronter à la nécessité d'une réforme structurelle de leur économie et à abandonner tout protectionnisme. UN وقد دُعيت البلدان المتقدمة إلى مواجهة الحاجة إلى إجراء إصلاحات هيكلية في اقتصاداتها والتخلي عن الحمائية.
    Ce besoin de réformes avait déjà été souligné dans l'Accord de paix et de réconciliation d'Arusha. UN وقد سبق التأكيد على الحاجة إلى إجراء إصلاحات في سياق اتفاق أروشا للسلام والمصالحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus