"إلى إحداث تغيير" - Traduction Arabe en Français

    • un changement
        
    • à modifier
        
    • des changements
        
    • changer
        
    • de modifier
        
    • faire évoluer
        
    • une évolution
        
    • le changement
        
    • de changements
        
    C'est pourquoi nous avons besoin d'un changement politique dans de nombreux pays. UN وبالتالي، فإننا بحاجة إلى إحداث تغيير في السياسات المتبعة في كثير من البلدان.
    Elle a accueilli favorablement l'annonce par la Syrie de réformes visant à amener un changement approfondi dans le pays et à préparer un avenir meilleur pour le peuple syrien. UN ورحبت بإعلان سوريا عن إصلاحات ترمي إلى إحداث تغيير شامل وتأمين مستقبل أفضل للشعب السوري.
    Malheureusement, il semble que cet objectif ait été perdu de vue alors que le Quatuor s'occupe d'adopter des mesures punitives conçues pour obliger le Hamas à modifier sa position idéologique ou provoquer un changement de régime. UN ومن المؤسف أن هذا الهدف قد أُضيع فيما يبدو مع تحوُّل المجموعة الرباعية إلى فرض تدابير عقابية تهدف إلى إجبار حركة حماس على تغيير موقفها الإيديولوجي أو إلى إحداث تغيير في النظام.
    Certains s'emploient avec détermination à modifier la composition démographique de la ville et de la province de Kirkouk. UN فالمحاولات الرامية إلى إحداث تغيير جذري في الهيكل السكاني في مدينة ومحافظة كركوك ما زالت تمضي بلا هوادة.
    Nous espérons que cela apportera des changements heureux dans notre monde. UN ونحن نأمل في أن يؤدّي هذا إلى إحداث تغيير في عالمنا يكون متسماً بالجمال.
    Toutefois, nous devons aussi changer d'attitude. UN ولكننا في حاجة إلى إحداث تغيير في الموقف أيضا.
    Elle n'avait pas l'intention d'imposer une certaine philosophie à un pays quel qu'il soit ni de modifier l'ordre juridique interne d'un pays quel qu'il soit. UN ولم يكن هناك قصد إلى فرض رؤية ما على أي بلد من البلدان ولا إلى إحداث تغيير في نظامه الداخلي.
    Nous devons avant tout œuvrer à un changement de mentalités, ce qui est un travail de longue haleine qui exige un engagement politique continu. UN نحتاج، في المقام الأول، إلى إحداث تغيير في العقليات، وهي مهمة طويلة الأجل تتطلب التزاما سياسيا مستداما.
    Les représentants des populations autochtones ont en outre souligné l'inclusion des aspects culturels et spirituels du développement durable et demandé un changement dans les comportements. UN وأكد السكان الأصليون كذلك ضرورة مراعاة الجوانب الثقافية والروحية للتنمية المستدامة، ودعوا إلى إحداث تغيير في الاتجاهات.
    C'est dans cet esprit que nous nous associons à l'appel d'un changement qualitatif dans la vie de nos enfants. UN بتلك الروح نشارك الصوت العالمي في دعوته إلى إحداث تغيير نوعي في حياة أطفالنا.
    31. D'une façon générale, la collaboration du Ministère de la justice avec les autres ministères et les organisations non gouvernementales a pour objectif un changement de culture. UN 31 وعموماً ترمي وزارة العدل من وراء تعاونها مع باقي الوزارات والمنظمات غير الحكومية إلى إحداث تغيير ثقافي.
    15. L'effet combiné de ces nouveaux éléments a conduit les gouvernements à modifier leur perception de l'accroissement de la population. UN ١٥ - ولقد أدى اﻷثر المشترك الناجم عن هذه العناصر الجديدة إلى إحداث تغيير في فهم الحكومات للنمو السكاني.
    Beaucoup des mesures prises visent à modifier les comportements. UN ويرمي العديد من تلك التدابير إلى إحداث تغيير في المواقف.
    UNIFEM aide le Gouvernement marocain à mettre en œuvre la réforme du Code du statut personnel (Moudawana) dans le cadre d'une initiative multidimensionnelle visant à modifier l'application de la loi dans les tribunaux des affaires familiales. UN ويقدم الصندوق المساعدة لحكومة المغرب كي تنفذ إصلاح مدونة الأحوال الشخصية، من خلال مبادرة متعددة الأبعاد ترمي إلى إحداث تغيير في تطبيق القانون في محاكم الأسرة.
    Les politiques visant à susciter des changements culturels se sont aussi révélées très utiles pour prévenir le harcèlement sexuel dans le monde des sports. UN وقد أثبتت السياسة، التي تهدف إلى إحداث تغيير ثقافي، أنها هامة للغاية في منع حدوث تحرش جنسي في اﻷلعاب الرياضية.
    Il convient de n'adopter des solutions nouvelles que progressivement car il faut tenir compte de la nécessité de procéder à des changements et des modifications qui peuvent être effectivement apportés. UN وينبغي اﻷخذ بالحلول الجديدة تدريجياً، مع مراعاة الحاجة إلى إحداث تغيير وإمكانية إحداثه.
    Il a fallu changer de modèle, ce qui pourrait entraîner des pertes - non encore quantifiées - sur les plans du rendement, de la gestion des stocks et du temps de gestion. UN وبذلك اضطرت كوبا إلى إحداث تغيير قسري في نموذج الحفارة التي كانت تريدها، وقد سبب لها ذلك على مستوى الأداء والمخزون والوقت أضرارا لم تحدد بعد.
    Il a pris acte d’une proposition prévoyant de modifier sensiblement la méthode suivie actuellement pour examiner les rapports des Etats parties. UN وأحاطت علما باقتراح يدعو إلى إحداث تغيير كبير في النهج الحالي المتبع في النظر في تقارير الدول اﻷطراف.
    Cela a permis de réduire considérablement le nombre d'imprimés, de rendre beaucoup plus efficiente la publication de ces documents et de faire évoluer la culture de travail. UN فنتج عن هذا المكسب العاجل خفض هائل في عدد الأوراق المطبوعة وزيادة كبيرة في كفاءة إصدار تلك الوثائق إضافة إلى إحداث تغيير في ثقافة العمل.
    Le Centre a pour objectif de favoriser une évolution sociale dans les domaines des droits civils et des droits de l'homme. UN يهدف المركز إلى إحداث تغيير اجتماعي في مجال الحقوق المدنية وحقوق الإنسان.
    L'organisation Wellesley Centers for Women vise à instaurer le changement social grâce à ses projets de recherche sur les sciences sociales et ses programmes de formation. UN تسعى مراكز ويليسلي للمرأة إلى إحداث تغيير في المجتمع من خلال مشاريع البحث وبرامج التدريب في مجال العلوم الاجتماعية.
    Il plaide même en faveur de changements culturels, en vertu desquels on cesserait de voir les petites exploitations sous l'angle de la tradition et de la subsistance pour en faire des entreprises modernes qui prendraient la place qui leur revient au XXIe siècle. UN وهي تدعو أيضاً إلى إحداث تغيير ثقافي، مع زراعات صغار الحائزين حيث لم تعد يُنظر إليها كمسألة خاصة بالتقاليد والكفاف بل كمشروع عصري يتحرّك نحو مكانه الصحيح في القرن الحادي والعشرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus