"إلى إحراز تقدم في" - Traduction Arabe en Français

    • faire avancer le
        
    • des progrès seront accomplis dans
        
    • réaliser des progrès dans
        
    • progresser sur
        
    • progresser dans le
        
    • faire progresser les
        
    • des progrès à faire au
        
    • faire des progrès dans
        
    • un progrès dans
        
    • à des progrès en
        
    • progrès d'ensemble dans
        
    • sur la nécessité de progresser dans
        
    La délégation pakistanaise continuera d'appuyer pleinement les efforts en vue de faire avancer le travail du Comité. UN وسيواصل وفد باكستان تقديم دعمه المخلص لجميع الجهود الموجهة إلى إحراز تقدم في أعمال اللجنة.
    Ma délégation félicite les membres du Conseil récemment élus et espère que des progrès seront accomplis dans ce domaine important. UN ويرحب وفدي بالأعضاء المنتخبين حديثاً في المجلس، ويتطلع إلى إحراز تقدم في هذا المجال الهام.
    Cette revitalisation permettrait également de réaliser des progrès dans les travaux du Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation. UN كما أن من شأن ذلك التنشيط أن يؤدي إلى إحراز تقدم في أعمال اللجنة الخاصة المعنية بميثاق الأمم المتحدة وفي تعزيز دور المنظمة.
    Constatant qu'aucune observation n'avait été présentée à ce jour, elle a souligné qu'il convenait de progresser sur cette question durant la réunion en cours. UN وبعد أن أشارت إلى عدم ورود أية تعليقات كالمعتاد، أكدت الحاجة إلى إحراز تقدم في هذا البند خلال الدورة الحالية.
    Cependant, l'expérience et le dévouement de l'Ambassadeur Jayantha Dhanapala et l'intérêt qu'il porte à ces questions ont permis de progresser dans le domaine sensible placé sous sa responsabilité. UN ومع ذلك فإن تجربة السفير جايانثا دانابالا وتفانيه وانشغاله بهذه المسائل أدى إلى إحراز تقدم في الجوانب الدقيقة في إطار مسؤوليته.
    Au cours des années 90, nous avons également oeuvré à faire progresser les négociations régionales au Moyen-Orient. Toutefois, ce travail n'a pas été couronné de succès. UN كما سعينا على مدار عقد التسعينات إلى إحراز تقدم في إطار المفاوضات الإقليمية في الشرق الأوسط، ولكنها لم تكلل بالنجاح.
    En conclusion, tout en félicitant le HCR pour l'action qu'il a engagée en vue d'instituer le système de gestion axée sur les résultats, notamment sur le terrain, le Comité note qu'il reste encore des progrès à faire au siège dans ce domaine et au regard de la fonction d'évaluation. UN 243- والخلاصة التي انتهى إليها المجلس هي أنه مع الإشادة بالمفوضية لما بذلته من جهود في تطوير استعمال نهج الإدارة على أساس النتائج، وبخاصة في الميدان، فإنه يلاحظ الحاجة إلى إحراز تقدم في المقر وفيما يتعلق بمهمة التقييم.
    Premièrement, et à notre avis, en priorité, les PEID doivent faire des progrès dans le domaine du commerce, dont ils dépendent tellement mais où ils doivent faire face à une grave pénurie de moyens sur les plans humain, financier et institutionnel. UN أولا، وقبل كل شيء في اعتقادنا، تحتاج الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى إحراز تقدم في مجال التجارة وهو مجال تعتمد عليه إلى درجة كبيرة ومع ذلك تُواجه فيه بمحدودية الموارد البشرية والمالية والمؤسسية.
    Durant les onze mois avant l'audience, la Cour s'est efforcée avec diligence de faire avancer le dossier. UN فأثناء فترة الأحد عشر شهراً السابقة لموعد الجلسة، سعت المحكمة جاهدة إلى إحراز تقدم في هذه القضية.
    4. Le 1er août, le Président de la Fédération de Russie, Boris N. Eltsine, a invité le Président Chevardnadze et M. Ardzinba à tenir une réunion avec lui à Moscou afin de faire avancer le processus de paix. UN ٤ - وفي ١ آب/أغسطس دعا رئيس الاتحاد الروسي بوريس يلتسين الرئيس شيفرنادزه والسيد آردزنبا للانضمام إليه من أجل عقد اجتماع في موسكو يرمي إلى إحراز تقدم في عملية السلام.
    Pour terminer, j'aimerais souligner combien il est urgent que soient renforcés les efforts faits au niveau international pour faire avancer le désarmement, la non-prolifération et la maîtrise des armements, aux Nations Unies et dans d'autres instances, dans l'intérêt des générations futures. UN وفي ختام بياني، أود أن أشدد على الضرورة الملحة لتوحيد الجهود الدولية الساعية إلى إحراز تقدم في ميادين نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة في الأمم المتحدة وفي محافل أخرى من أجل الأجيال المقبلة.
    19. Note à ce propos les décisions prises par le Groupe de la Banque mondiale au sujet de la représentation et de la participation et les réformes institutionnelles visant à remédier aux problèmes nouveaux, ainsi que la création d'un vingt-cinquième siège aux conseils des administrateurs du Groupe de la Banque mondiale, et compte que des progrès seront accomplis dans ses réformes institutionnelles; UN ' ' 19 - تحيط علما، في هذا الصدد، بالقرارات التي اتخذتها مجموعة البنك الدولي بشأن تمثيل البلدان النامية ومشاركتها وغير ذلك من الإصلاحات المؤسسية للتصدي للتحديات الجديدة، وبإضافة المقعد الخامس والعشرين إلى مقاعد مجلس المديرين التنفيذيين لمجموعة البنك الدولي، وتتطلع إلى إحراز تقدم في الإصلاحات المؤسسية للمجموعة؛
    13. Prend note à ce propos des décisions prises par le Groupe de la Banque mondiale au sujet de la représentation et de la participation, et des réformes institutionnelles visant à remédier aux problèmes nouveaux, ainsi que de la création d'un vingt-cinquième siège aux conseils des administrateurs du Groupe de la Banque mondiale, et compte que des progrès seront accomplis dans les réformes institutionnelles entreprises par le Groupe; UN 13 - تحيط علما، في هذا الصدد، بالقرارات التي اتخذتها مجموعة البنك الدولي بشأن تمثيل البلدان النامية ومشاركتها وغير ذلك من الإصلاحات المؤسسية للتصدي للتحديات الجديدة، وبإضافة المقعد الخامس والعشرين إلى مقاعد مجلس المديرين التنفيذيين لمجموعة البنك الدولي، وتتطلع إلى إحراز تقدم في الإصلاحات المؤسسية للمجموعة؛
    La prolifération des conflits armés en Afrique continue d'entraver les efforts visant à réaliser des progrès dans le développement économique et social. UN إن انتشار الصراعات المسلحة في أفريقيا لا يزال يعرقل الجهود الرامية إلى إحراز تقدم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Dans cette résolution, l'Assemblée a indiqué que, si les mesures de confiance ne pouvaient remplacer les mesures de limitation des armements et de désarmement ni en être une condition préalable, elles pouvaient cependant permettre de réaliser des progrès dans le processus de désarmement. UN وأشارت الجمعية العامة في ذلك القرار إلى أن تدابير بناء الثقة يمكن أن تؤدي إلى إحراز تقدم في مجال نزع السلاح، وإن كانت لا تغني عن تدابير الحد من الأسلحة ونزع السلاح ولا تشكل شرطاً مسبقا لها.
    Un tel mécanisme aiderait également le Gouvernement à progresser sur la voie de la démocratie. UN كما أن من شأن منتدى كهذا أن يوفر دعما نشطا للحكومة في جهودها الرامية إلى إحراز تقدم في العملية الديمقراطية.
    < < Il est plus que jamais nécessaire de progresser dans le domaine du désarmement. UN " وبالتالي فإن الحاجة إلى إحراز تقدم في مجال نزع السلاح حاجة شديدة اليوم كما كانت دائما.
    Nous espérons que le processus d'Oslo permettra de faire progresser les négociations sur le désarmement, en vue de l'élimination complète des armes nucléaires et, ensuite, de toutes les armes de destruction massive. UN ونأمل أن تفضي عملية أوسلو إلى إحراز تقدم في مفاوضات نزع السلاح، بما يؤدي إلى القضاء التام على الأسلحة النووية وبعد ذلك على جميع أسلحة الدمار الشامل.
    128. En conclusion, tout en félicitant le HCR pour l'action qu'il a engagée en vue d'instituer le système de gestion axé sur les résultats, notamment sur le terrain, le Comité note qu'il reste encore des progrès à faire au siège dans ce domaine et au regard de la fonction d'évaluation; UN 128- الخلاصة التي انتهى إليها المجلس هي أنه مع الإشادة بالمفوضية لما بذلته من جهود في تطوير استعمال نهج الإدارة على أساس النتائج، وبخاصة في الميدان، فإنه يلاحظ الحاجة إلى إحراز تقدم في المقر وفيما يتعلق بمهمة التقييم.
    19. La recherche sur des échantillons de génome humain a déjà permis de faire des progrès dans le traitement de nombreuses maladies y compris le cancer et le SIDA. UN ٩١- وقد أدت البحوث في عينات المجين البشري إلى إحراز تقدم في معالجة أمراض عديدة منها السرطان واﻹيدز.
    Cette diminution marque un progrès dans la collecte des contributions. UN وهذا الانخفاض يشير إلى إحراز تقدم في تحصيل الأنصبة المقررة.
    Il est tout aussi essentiel que la Conférence de 2005 aboutisse à des progrès en ce qui concerne l'ordre du jour du désarmement. UN ومن الضروري أيضا أن يفضي مؤتمر عام 2005 إلى إحراز تقدم في جدول أعمال نزع السلاح.
    Bien que l'on puisse considérer que le cycle du combustible nucléaire pose problème au niveau de la sécurité, ces préoccupations devraient être interprétées en tenant compte de l'absence de progrès d'ensemble dans l'application de l'article VI. UN ورغم إمكانية وجود شواغل أمنية تتعلق بدورة الوقود النووي، فإنه يُنظر إليها في ضوء الافتقار التام إلى إحراز تقدم في تنفيذ المادة السادسة.
    Même si l'Argentine considère que le mécanisme de vérification constitue un élément fondamental des accords de désarmement et de non-prolifération, car il en est l'essence même, elle souhaite insister sur la nécessité de progresser dans le domaine du désarmement nucléaire en évitant tout débat qui pourrait entraver l'obtention de résultats concrets. UN ولئن كانت الأرجنتين ترى أن التحقق ليس عنصرا أساسيا في أي اتفاقات لنزع السلاح وكفالة عدم انتشاره فحسب، بل عنصرا في صلب تلك الاتفاقات أيضا، فإنها تدعو إلى إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي، وبالتالي تجنب مناقشات عقيمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus