Tout fonctionnaire qui souhaiterait participer aux travaux d'une organisation internationale en dehors du cadre de ses fonctions doit donc obtenir une autorisation préalable. | UN | ويحتاج موظف الخدمة المدنية إلى إذن مسبق إذا أراد المشاركة في أعمال منظمة دولية لا تقع في نطاق جدول العمل. |
De plus, la femme a besoin d'une autorisation du mari pour mener des opérations commerciales comme le prévoit le Code commercial. | UN | علاوة على ذلك، تحتاج المرأة إلى إذن من زوجها لفتح محل تجاري وفقاً لما ينص عليه القانون التجاري. |
C'est une grosse somme, il me faut l'autorisation du comité. | Open Subtitles | هذا مبلغ كبير سأحتاج إلى إذن مجلس الإدارة |
Trafic de biens prohibés ou de biens pour lesquels un permis spécial est requis | UN | الاتجار غير المشروع بالسلع المحظورة أو السلع التي تحتاج إلى إذن خاص. |
Si vous avez besoin d'autorisations n'entrant pas dans votre profil standard, vous devez faire une demande séparée et donner les raisons pour lesquelles vous avez besoin de ces autorisations. | UN | :: إذا احتجت إلى إذن خارج سجلك القياسي فسيتطلب الأمر منك تقديم طلب منفصل وتبرير سبب احتياجك لهذا الإذن؛ |
Il était habilité à effectuer, sans entrave et sans qu'il lui soit nécessaire d'obtenir une autorisation préalable, toute vérification, inspection ou investigation qu'il jugeait nécessaire. | UN | وكانت لديه سلطة المبادرة بإجراء أي مراجعة للحسابات أو أي تفتيش أو تحقيق يرى أنه ضروري وذلك دون أي عائق أو حاجة إلى إذن مسبق. |
En toutes circonstances, un parent ou un tuteur qui souhaite faire stériliser un mineur doit obtenir l'autorisation d'une cour ou d'un tribunal. | UN | وفي جميع الظروف الأخرى، يحتاج أي طلب يقدمه والد أو وصي لتعقيم حدث إلى إذن محكمة من المحاكم المختصة. |
Toute personne a le droit de manifester sans devoir demander d'autorisation préalable aux autorités publiques. | UN | ولجميع الأشخاص الحق في التظاهر دون الحاجة إلى إذن مسبق من السلطات العامة. |
Cela est dû au fait que le concept de dépendance ou de non-dépendance d'un État membre agissant avec l'autorisation ou sur la recommandation d'une organisation est assez vague. | UN | ومرد ذلك أن مفهوم استناد أو عدم استناد دولة عضو إلى إذن أو توصية منظمتها مفهوم غامض نوعا ما. |
:: Les effets du patriarcat dans ce contexte, les femmes devant obtenir l'autorisation de leur mari; | UN | :: آثار نزعة الوصاية الأبوية في هذا السياق حيث تحتاج النساء إلى إذن من أزواجهن؛ |
Pour avorter une femme n'a pas besoin de l'autorisation de son mari. | UN | ولا تحتاج المرأة إلى إذن من زوجها لإجراء إجهاض. |
Pour pouvoir travailler, tous les enfants de moins de 16 ans doivent obtenir l'autorisation de leurs parents. | UN | وجميع من يقل عمرهم عن 16 عاما يحتاجون إلى إذن الوالدين لكي يستطيعوا العمل. |
Il va de soi que pour des raisons d'équilibre conjugal, l'épouse recherchera souvent l'autorisation de son mari. | UN | ولأسباب تتعلق بالتوازن بين الزوجين، تسعى الزوجة غالبا إلى إذن من زوجها. |
De plus, une femme mariée doit obtenir l'autorisation de son mari pour se porter caution pour une troisième personne. | UN | وتحتاج المتزوجة إلى إذن من زوجها إذا أرادت ضمان طرف ثالث. |
La ligature des trompes peut être effectuée, bien que les médecins demandent généralement l'autorisation des époux des femmes mariées avant de procéder à cet acte. | UN | وربط الأنابيب متاح لكن الأطباء يحتاجون في العادة إلى إذن من الزوج لإجراء العملية. |
Au Chili, en Finlande et en Slovénie, l'autorisation des parents ou d'un représentant légal était requise pour les donneurs n'ayant pas atteint l'âge minimum. | UN | وفي سلوفينيا وشيلي وفنلندا، يحتاج المتبرعون دون السن الأدنى إلى إذن من آبائهم أو ممثل قانوني. |
Selon la législation en vigueur, les femmes mariées n'ont pas besoin d'autorisation officielle de leur mari pour voyager à l'intérieur du Kazakhstan ou à l'étranger. | UN | ولا تحتاج المرأة المتزوجة إلى إذن رسمي من زوجها للسفر في كازاخستان أو في الخارج. |
Il précise que ce Bureau s'acquitte de ses fonctions sans nécessiter d'autorisation préalable et sans entrave. | UN | وتقول المذكرة إن مكتب المفتش العام يؤدي مهامه دون الحاجة إلى إذن مسبق ودون إعاقة. |
En règle générale, les non-résidents doivent aux fins de cette acquisition obtenir un permis du ministre des finances. | UN | وبوجه عام، يحتاج غير المقيمين إلى إذن من وزير المالية لكي يكتسبوا أي ممتلكات غير منقولة. |
Les paragraphes 2 et 3 de l'article 1 de cette loi stipulent qu'un étranger peut travailler en République de Croatie moyennant un permis de travail, à condition de satisfaire aux conditions générales et particulières fixées par la loi. | UN | فالفقرتان 2 و3 من هذا القانون تنصان على أن الشخص الأجنبي يستطيع الانخراط في وظيفة أو عمل داخل جمهورية كرواتيا استنادا إلى إذن عمل، شرط وفائه بالشروط العامة والخاصة المثبتة في القانون. |
Si vous avez besoin d'autorisations n'entrant pas dans votre profil standard, vous devez faire une demande séparée et donner les raisons pour lesquelles vous avez besoin de ces autorisations. | UN | :: إذا احتجت إلى إذن خارج سجلك القياسي فسيتطلب الأمر منك تقديم طلب منفصل وتبرير سبب احتياجك لهذا الإذن؛ |
Il relève avec préoccupation que les femmes ont besoin de demander la permission de leur mari pour avoir accès à des contraceptifs et à des services de planification familiale. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن النساء يحتجن إلى إذن من أزواجهن للحصول على موانع الحمل وخدمات تنظيم الأسرة. |
Il me faut ta permission pour venir à une soirée ? | Open Subtitles | أظن أنني لم أدرك أنني بحاجة إلى إذن منك لحضور حفلة شخص آخر. |