Entre-temps, tous les États doivent cesser de transférer de l'approvisionnement, du matériel et du savoir-faire nucléaires à Israël. | UN | وفي الوقت ذاته يتعين أن توقف جميع الدول نقل الإمدادات والمعدات والمعرفة الفنية النووية إلى إسرائيل. |
Entre-temps, tous les États doivent cesser de transférer de l'approvisionnement, du matériel et du savoir-faire nucléaires à Israël. | UN | وفي الوقت ذاته يتعين أن توقف جميع الدول نقل الإمدادات والمعدات والمعرفة الفنية النووية إلى إسرائيل. |
Nous sommes opposés à l'aide massive et inconditionnelle fournie à Israël par les Etats-Unis et d'autres Etats, car elle assure le maintien de l'occupation. | UN | ونعارض المعونة الضخمة غير المشروطة التي توفرها الولايات المتحدة وغيرها من الدول إلى إسرائيل مما يدعم استمرار الاحتلال. |
Leurs déplacements sont limités aux secteurs des territoires occupés dans lesquels ils résident et il leur faut un laissez-passer pour entrer en Israël. | UN | وحريتهم في التنقل محصورة في أجزاء اﻷراضي المحتلة التي يقيمون فيها ويلزمهم الحصول على تصريح للدخول إلى إسرائيل. |
Israël possède un système de visas universels qui impose la délivrance d'un visa aux personnes désireuses de se rendre en Israël. | UN | تطبق إسرائيل نظاما عالميا للتأشيرات يشترط على من يرغب في الدخول إلى إسرائيل الحصول على تأشيرة لهذا الغرض. |
Il a été demandé d'urgence à Israël de mettre un terme au blocus du territoire occupé et de rétablir l'accès sans restriction à Jérusalem. | UN | وطلبوا إلى إسرائيل على وجه الاستعجال أن تضع حدا للحصار المفروض على اﻷرض المحتلة وإعادة كل إمكانيات الوصول الى القدس. |
Il a refusé de révéler le nom des Palestiniens expulsés figurant sur la liste qui avait été envoyée à Israël. | UN | ورفض الكشف عن عدد الفلسطينيين المبعدين الذين أدرجوا في القائمة التي أرسلت إلى إسرائيل. |
Il faut adresser à Israël un message direct lui signifiant de mettre fin à sa campagne militaire contre le peuple palestinien sous son occupation, notamment au crime que constituent les exécutions extrajudiciaires. | UN | ويجب توجيه رسالة مباشرة إلى إسرائيل كي توقف حملتها العسكرية ضد الشعب الفلسطيني الخاضع لاحتلالها، بما في ذلك وقف ارتكاب جرائم القتل خارج نطاق القانون. |
Il faut faire comprendre clairement à Israël que toutes ses politiques illégales doivent cesser, sans quoi il devra assumer les conséquences de ses violations et de ses entraves aux efforts de paix. | UN | ويجب توجيه رسالة واضحة إلى إسرائيل بضرورة الكف عن جميع سياساتها غير القانونية، وإلا فستُحاسب وسيتعين عليها تحمل العواقب المترتبة على انتهاكاتها وعرقلتها لجهود السلام. |
Cela revient, de la part des États Membres, à envoyer un message erroné à Israël, à sembler dire que ce pays est au-dessus des lois. Et cela encourage ce pays à persister dans ses pratiques contraires aux lois et aux normes internationales. | UN | وهذا من شأنه أن يوجه رسالة خاطئة من الدول الأعضاء إلى إسرائيل مفادها أن إسرائيل فوق القانون، وبالتالي فإن هذا يشجعها على التمادي في ممارساتها التي تنتهك كل القوانين والأعراف الدولية دفعة واحدة. |
Tous les États membres doivent adresser un message à Israël, pour souligner que ses pratiques - condamnées par de nombreux rapports - sont inacceptables. | UN | ودعا جميع الدول الأعضاء إلى إرسال رسالة إلى إسرائيل بأن ممارساتها، التي أدانتها تقارير كثيرة، غير مقبولة. |
L'accès à Israël et à la Cisjordanie lui a été refusé. | UN | ولم تُمنح اللجنة حق الدخول إلى إسرائيل والضفة الغربية. |
Rappelant ses résolutions sur la question, dans lesquelles elle a notamment demandé à Israël de mettre fin à son occupation des territoires arabes, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي طلبت فيها إلى إسرائيل أمورا عدة منها أن تنهي احتلالها للأراضي العربية، |
La FINUL a protesté contre toutes les violations aériennes et demandé à Israël d'y mettre fin immédiatement. | UN | وقد احتجت القوة المؤقتة على جميع الخروقات الجوية وطلبت إلى إسرائيل أن توقفها فورا. |
Nous lançons un appel aux nouveaux immigrants en Israël et à tous les Israéliens pour qu'ils refusent de s'installer dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وندعو المهاجرين الجدد إلى إسرائيل وجميع اﻹسرائيليين إلى رفض التوطين في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il craint également que les demandeuses d'asile et les migrantes arrivées en Israël par le désert du Sinaï ne courent des risques élevés d'être victimes de la traite. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن مُلتمسات اللجوء والمهاجرات اللواتي يدخلن إلى إسرائيل عبر صحراء سيناء يتعرضن لمخاطر شديدة تتمثل في وقوعهن ضحايا للاتجار. |
Selon la Cour, le fait d'autoriser les résidents de Gaza à entrer en Israël ne correspondait pas à un besoin humanitaire de base. | UN | ووفقاً للمحكمة، فإن السماح لسكان غزة الدخول إلى إسرائيل لا يشكل حاجة إنسانية أساسية. |
L'immense majorité des membres d'ONG sont autorisés à entrer en Israël et à y circuler. | UN | وغالبية المنظمات غير الحكومية مُصرح لها بالدخول إلى إسرائيل والتنقل فيها. |
Le défendeur avait épousé la plaignante alors âgée de 15 ans, en Géorgie, avant que la famille ne déménage ultérieurement en Israël. | UN | وكان المتهم قد تزوج الشاكية عندما كان عمره 15 سنة في جورجيا، وفي وقت من الأوقات انتقلت الأسرة إلى إسرائيل. |
L'armée chilienne a cédé le matériel que M. Patricio Salinero A. a acquis et exporté vers Israël | UN | رفض جيش شيلي تسلم المعدات التي جلبها السيد باتريشيو سالينورو الذي قام بتصديرها إلى إسرائيل |
Démentir les allégations ineptes émises à l'encontre d'Israël serait un jeu d'enfant mais ne contribuerait guère à alimenter un discours professionnel et responsable. | UN | وسيكون من السهل دحض الادعاءات المضلَـلة الموجهة إلى إسرائيل ولكن ذلك لن يساهم في نقاش احترافي مسؤول. |
REPORT OF THE SPECIAL REPRESENTATIVE OF THE SECRETARY-GENERAL ON THE SITUATION OF HUMAN RIGHTS DEFENDERS ON HER VISIT to Israel | UN | تقرير الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان عن زيارتها إلى إسرائيل والأرض |
Il reste que l'agence peut exiger du travailleur étranger le remboursement du coût du billet d'avion entre le pays d'origine et Israël. | UN | غير أنه يجوز للوكالة أن تسترد من العامل الأجنبي تكاليف السفر جواً من البلد الأصلي إلى إسرائيل بصورة مشروعة. |
Les Forces de défense israéliennes (FDI) ont continué de procéder à des tirs de roquettes et d'artillerie, ainsi qu'à des attaques aériennes et des incursions militaires à Gaza, et des militants palestiniens postés dans la bande de Gaza ont continué de tirer des roquettes Qassam sur Israël. | UN | وواصلت قوات الدفاع الإسرائيلية تنفيذ هجمات بالصواريخ والمدفعية، وضربات جوية وتوغلات عسكرية في قطاع غزة، وتَواصل إطلاق صواريخ القسام من قبل مقاتلين فلسطينيين من قطاع غزة إلى إسرائيل. |
Blâmant les atteintes à la souveraineté et à l'intégrité territoriale du Liban commises par Israël, ¶ | UN | وإذ توجه اللوم إلى إسرائيل لما تقوم به من انتهاكات لسيادة لبنان وسلامته الإقليمية، |
Or, depuis le début de 2008, plus de 13 000 personnes malades et les personnes les accompagnant avaient été autorisées à quitter Gaza pour Israël et 135 000 autres étaient passées de Cisjordanie en Israël pour y recevoir un traitement médical qu'elles n'auraient pu se voir administrer dans les territoires palestiniens. | UN | والواقع أنه، منذ بداية 2008، سمح لأكثر من 000 13 مريض ومرافقيهم بمغادرة غزة إلى إسرائيل وﻟ 000 135 من الضفة الغربية إلى إسرائيل لتلقي العلاج الطبي الذي لم يكن بوسعهم تلقيه في الأراضي الفلسطينية. |