Un autre projet vise à réformer le système national des conseils de développement rural et urbain. | UN | ويرمي مشروع قانون آخر إلى إصلاح النظام الوطني لمجالس التنمية الريفية والحضرية. |
Certaines mesures visant à réformer le système de droit pénal sont à l'étude, mais le climat d'impunité reste très préoccupant au Mexique. | UN | ويجري النظر في اتخاذ بعض التدابير الرامية إلى إصلاح النظام القانوني الجنائي، لكن مناخ الإفلات من العقاب ما زال يلوح في المكسيك. |
Le gouvernement a notamment élaboré, en consultation avec le Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme, un programme spécial visant à réformer le système judiciaire, le système de la sécurité et l'organisation de la magistrature, ainsi qu'à dispenser une formation aux cadres de l'Etat et aux membres de l'armée et de la police. | UN | ووضعت الحكومة، بصفة خاصة، بالتشاور مع مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، برنامجا خاصا يرمي إلى إصلاح النظام القضائي ونظام اﻷمن وتنظيم القضاء، وإتاحة التدريب لكوادر الدولة وأفراد الجيش والشرطة. |
La persistance des crises de la dette souligne la nécessité de réformer le système financier international. | UN | إن أزمة الدين المستمرة بلا انقطاع تؤكد الحاجة إلى إصلاح النظام المالي الدولي. |
Les ministres demandent à l'Assemblée générale des Nations Unies de procéder à une réforme du système financier et monétaire international. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو الوزراء الجمعية العامة للأمم المتحدة إلى تدشين عملية تهدف إلى إصلاح النظام المالي والنقدي الدولي. |
91. L'Arménie a relevé les réformes législatives, ainsi que les mesures visant à réformer le système de justice. | UN | 91- وسلطت أرمينيا الضوء على الإصلاحات التشريعية وكذلك على التدابير الرامية إلى إصلاح النظام القضائي. |
27. La crise a révélé l'urgence qu'il y a à réformer le système financier et économique international afin de répondre aux réalités et aux défis du XXIe siècle. | UN | 27 - وأضاف قائلا إن الأزمة قد أزاحت الستار عن الحاجة الملحة إلى إصلاح النظام المالي والاقتصادي الدولي بغية مواجهة حقائق وتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Pour rendre effectif le droit à l'égalité, diverses mesures issues des Assises des États généraux de la justice tendent à réformer le système judiciaire et à l'adapter aux mutations de la société. | UN | ولإعمال الحق في المساواة، ترمي تدابير مختلفة صدرت عن لقاءات الجهات العليا المسؤولة عن العدالة إلى إصلاح النظام القضائي وإلى تكييفه مع التحولات في المجتمع. |
30. L'Italie a salué les efforts de la Turquie visant à réformer le système juridique, notamment l'abolition de la peine de mort, et l'a encouragée à poursuivre la politique de tolérance zéro envers la torture et à promouvoir les droits des femmes. | UN | 30- ونوهت إيطاليا بالجهود الرامية إلى إصلاح النظام القانوني، بما في ذلك إلغاء عقوبة الإعدام، وشجعت على مواصلة سياسة عدم التسامح إطلاقاً مع التعذيب وعلى المضي قُدماً في تعزيز حقوق المرأة. |
Il incombe à la communauté internationale d'accorder la plus grande importance à ces violations, d'autant qu'elle s'est employée à réformer le système international de protection des droits de l'homme au moyen de la création du Conseil des droits de l'homme, dont les activités feront prochainement l'objet d'un examen à Genève et à New York. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية الاهتمام إلى أقصى حد بهذه الانتهاكات، لا سيما أن المجتمع الدولي يسعى إلى إصلاح النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان من خلال إنشاء مجلس حقوق الإنسان الذي سوف يتم النظر قريبا في أنشطته في جنيف ونيويورك. |
On considère souvent que la mondialisation est une source de division; pourtant, des mesures coordonnées visant à réformer le système économique mondial et à renforcer la gouvernance au niveau national peuvent redresser les déséquilibres. | UN | وقال إن العولمة كثيرا ما يُنْظَر إليها كعامل تفرقة، ومع هذا فإن التدابير المنسقة الرامية إلى إصلاح النظام الاقتصادي العالمي وتعزيز الحكم السليم على الصعيد الوطني يمكن أن تصحح جوانب الاختلال في التوازن. |
17. La Commission internationale de juristes (CIJ) évoque le problème posé par le fait que les lois et procédures relatives à la magistrature et aux nominations des juges, qui visent à réformer le système judiciaire dans le cadre de la nouvelle Constitution et offrent des garanties insuffisantes quant à l'indépendance de la magistrature. | UN | 17- تعرب لجنة الحقوقيين الدولية عن قلقها لأن قوانين وإجراءات السلطة القضائية والتعيينات في المناصب القضائية، التي تهدف إلى إصلاح النظام القضائي، لا تقدم ضمانات كافية لاستقلال القضاء. |
Quant aux efforts consacrés à réformer le système commercial et monétaire international, il importe qu'ils se poursuivent dans le cadre des institutions existantes, et que les pays en développement et les pays les moins avancés s'efforcent également de présenter un front plus uni face aux énormes défis que leur impose la nécessité de réaliser leurs objectifs de développement et de jouer un rôle plus important dans l'économie mondiale. | UN | وفيما يتعلق بالجهود الرامية إلى إصلاح النظام النقدي والتجاري الدولي، ينبغي مواصلتها من خلال المؤسسات الحالية، مع قيام البلدان النامية وأقل البلدان نموا بالعمل أيضا على تشكيل جبهة أكثر اتحادا تتصدى للتحديات الهائلة التي تعترض تحقيق أهدافها الإنمائية والحصول على دور أكبر في الاقتصاد العالمي. |
Évidement, peu remettraient en cause la nécessité de réformer le système multilatéral. | UN | ومن غير ريب أن القلائل فقط يشككون في الحاجة إلى إصلاح النظام المتعدد الأطراف. |
Le Gouvernement gabonais a tenté de réformer le système social et a adopté une nouvelle stratégie d'investissements dans les ressources humaines. | UN | وأوضحت أن حكومتها تسعى إلى إصلاح النظام الاجتماعي وأنها بدأت العمل باستراتيجية جديدة للاستثمار في الموارد البشرية. |
De manière plus générale, de nombreux participants ont souligné qu'il fallait procéder à une réforme du système multilatéral. L'un des aspects de cette réforme consisterait à favoriser davantage la participation de la société civile et du secteur privé. | UN | وبصورة أعم، أكد كثير من المشاركين على الحاجة إلى إصلاح النظام المتعدد الأطراف؛ وأشاروا إلى أن أحد جوانب الإصلاح يتمثل في تنشيط مشاركة المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Le quatrième Dialogue de haut niveau mettra l'accent sur la nécessité de procéder à une réforme du système financier et monétaire international, notamment en ce qui concerne ses implications sur le développement, ainsi que sur les effets dévastateurs de la crise financière et économique actuelle sur les investissements directs, la dette extérieure et le commerce international. | UN | إن الحوار الرفيع المستوى الرابع سيؤكد على الحاجة إلى إصلاح النظام النقدي والمالي الدولي، بما في ذلك آثاره على التنمية، والتأثير الضار للأزمة المالية والاقتصادية الحالية على تدفق الاستثمارات المباشرة والدين الخارجي والتجارة الدولية. |
Un certain nombre de recommandations en vue d'une réforme électorale ont été formulées, et mon gouvernement y donnera suite afin d'améliorer le système électoral national. | UN | وتم تقديم عدد من التوصيات التي تهدف إلى إصلاح النظام الانتخابي وسوف تعمل حكومتي وفقها بغية تحسين نظامنا الانتخابي الوطني. |
Il est urgent de réformer le régime financier international et d'améliorer la participation des pays en développement aux décisions qui s'y rapportent. | UN | 82 - وهناك حاجة ملحَّة إلى إصلاح النظام المالي الدولي وإلى زيادة اشتراك البلدان النامية في إطاره. |
Il a aussi poursuivi ses efforts relatifs à la réforme du système judiciaire de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وواصل أيضا بذل الجهود الرامية إلى إصلاح النظام القضائي للبوسنة والهرسك. |
L’ONU doit être partie prenante à toutes les initiatives de réforme du système économique mondial. | UN | ويجب أن تصبح اﻷمم المتحدة طرفا مؤثرا في كل المبادرات الرامية إلى إصلاح النظام الاقتصادي العالمي. |