Le Conseil de sécurité a mis au point une stratégie qui vise à affaiblir les divers organes de l'ONU, en particulier l'Assemblée générale. | UN | ووضع مجلس الأمن استراتيجية تهدف إلى إضعاف الأجهزة المختلفة للأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص الجمعية العامة. |
En effet, chaque exception tendant à affaiblir le principe, la stabilité du fondement des rapports internationaux pourrait s’en trouver gravement compromise. | UN | وفي الواقع إذا كان كل استثناء يهدف إلى إضعاف المبدأ فإن ذلك سيؤدي إلى تقويض اﻷسس التي قامت عليها التقارير الدولية. |
Elle risque en effet d'affaiblir la compétitivité non seulement des exportateurs, mais aussi de tous les producteurs du secteur marchand. | UN | فربما يؤدي إلى إضعاف التنافسية ليس بين المصدرين فحسب وإنما بين الموردين أيضا في قطاع السلع التجارية المتداولة. |
La crise, qui sert également de prétexte pour réduire les droits des travailleurs et supprimer des emplois, affaiblit la protection juridique des femmes sur le lieu de travail. | UN | وتؤدي هذه الأزمة، التي يجري استغلالها أيضاً كذريعة لتقليص حقوق العاملات والتخلص من الوظائف، إلى إضعاف الحماية القانونية للمرأة في مجال العمل. |
L'émigration des enseignants et des travailleurs de la santé a affaibli la prestation de services dans certains pays. | UN | فقد أدت هجرة المعلمين والعاملين في مجال الرعاية الصحية إلى إضعاف تقديم الخدمات في بعض البلدان. |
Elles ne doivent toutefois pas aboutir à un affaiblissement des systèmes de santé. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يفضي ذلك إلى إضعاف النظم الصحية. |
Ce troisième aspect du plan susmentionné vise à réduire l'importance de certains des facteurs du terrorisme au moyen d'un dialogue interculturel et interconfessionnel. | UN | يهدف هذا التوجُّه في العمل إلى إضعاف أثر بعض العوامل التي تغذي الإرهاب وذلك من خلال إقامة حوار فكري بين الأديان. |
De fortes inégalités ont affaibli l'impact de la croissance sur la pauvreté | UN | درجة مرتفعة من اللامساواة أدت إلى إضعاف أثر النمو على الفقر |
Sur ce point, le Président a noté que la proposition en question ne visait pas à affaiblir l'organe, mais au contraire à le renforcer, en le rendant plus dynamique. | UN | ولاحظ الرئيس في هذا الصدد أن الاقتراح الذي يجري بحثه لا يهدف إلى إضعاف الهيئة، بل يهدف إلى تدعيمها بجعلها أكثر دينامية. |
Il est aujourd'hui largement reconnu que de telles pratiques constituaient une politique discriminatoire visant à affaiblir et détruire les cultures et les sociétés autochtones. | UN | وهناك اﻵن اعتراف واسع بأن هذه الممارسات تشكل سياسة تمييزية تهدف إلى إضعاف وتدمير الثقافات والمجتمعات اﻷصلية. |
Elle ne devra, en aucune manière, servir à affaiblir la reconnaissance de leurs droits et de leurs libertés. | UN | ويجب ألا يؤدي المحفل بحال من اﻷحوال إلى إضعاف الاعتراف بحقوقها وحرياتها. |
Par cette proposition d'amendement, on cherche à affaiblir le contenu et la portée du projet de résolution, aussi le représentant du Paraguay appelle-t-il tous les États Membres à voter contre. | UN | والتعديل المقترح يسعى إلى إضعاف محتوى ومقصد مشروع القرار وناشد جميع الدول الأعضاء أن تصوّت ضده. |
Des phénomènes de ce genre risqueraient fort d'affaiblir les sociétés de perception naissantes dans les pays en développement. | UN | ومن المحتمل فعلاً أن تؤدي تطورات مماثلة إلى إضعاف قوة جمعيات التحصيل الناشئة في البلدان النامية. |
D'un point de vue macroéconomique, des bas salaires ont pour effet d'affaiblir la demande intérieure globale. | UN | ومن منظور الاقتصاد الكلي، يؤدي تدني الأجور إلى إضعاف الطلب المحلي الإجمالي. |
Le fait d'ignorer le mécanisme affaiblit le principe des mesures de confiance et peut à terme amoindrir la confiance entre les États, au lieu de la renforcer. | UN | ويؤدي تجاهل هذه الآلية إلى إضعاف مفهوم تدابير بناء الثقة وقد يفضي في نهاية المطاف إلى تقليل الثقة بين الدول بدلاً من بنائها. |
La fermeture en 2003 du tribunal pour mineurs a affaibli la portée des normes relatives à la détention des mineurs. | UN | وقد أدى إلغاء محكمة الأحداث في عام 2003 إلى إضعاف معايير احتجاز الأحداث. |
Dans le même temps, toutefois, les autochtones craignent que le processus d'examen n'aboutisse à un affaiblissement des normes relatives à leurs droits. | UN | ولكن في الوقت نفسه تخشى الشعوب الأصلية أن تؤدي عملية الاستعراض إلى إضعاف المعايير المتعلقة بحقوقهم. |
La mise en oeuvre de politiques monétaires strictes visant à réduire l'inflation au moyen de taux d'intérêts élevés avait été préjudiciable à l'investissement et à l'emploi. | UN | وقد أدى تطبيق السياسات النقدية المسددة بهدف خفض معدلات التضخم من خلال رفع أسعار الفائدة إلى إضعاف الاستثمار والعمالة. |
Au cours de l'année écoulée, les divisions et les litiges ont affaibli l'autorité de la Commission et sa voix dans le grand débat sur les droits de l'homme s'en trouve étouffée. | UN | ففي السنة الماضية، أدت الانقسامات والنزاعات إلى إضعاف سلطة اللجنة، وكُتم صوتها في المناقشات الكبيرة حول حقوق الإنسان. |
Cela aboutira également à l'affaiblissement du système intergouvernemental, qui est la clef de voûte de cette Organisation. | UN | وسيفضي ذلك أيضا إلى إضعاف النظام الحكومي الدولي، الذي هو أساس هذه المنظمة. |
Ces préoccupations ne cherchaient pas - et ne cherchent pas - à saper le rôle que jouent le Conseil et ses membres permanents dans ce processus. | UN | ولا تهدف تلك الشواغل إلى إضعاف الدور الذي يؤديه المجلس وأعضاؤه الدائمون في عملية الاختيار. |
Procéder ainsi risquerait de réduire l'obligation essentielle qu'a l'Iraq de révéler toutes les matières pertinentes. | UN | ويمكن أن يؤدي اتباع هذه الطريقة إلى إضعاف التزام العراق اﻷساسي بتوفير جميع المواد ذات الصلة. |
Elle a mis en garde contre le risque que ces politiques n'affaiblissent le régime de non-prolifération et compromettent l'équilibre stratégique en Asie du Sud. | UN | وحذرت الهيئة أن مثل هذه السياسات تمثل انتكاسة في نظام عدم الانتشار، وأنها تميل إلى إضعاف التوازن الاستراتيجي في منطقة جنوب آسيا. |
L'absence de cohésion sociale risque fort de saper les efforts déployés pour traiter les conséquences de la crise et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن المرجح أن يفضي انعدام التلاحم الاجتماعي إلى إضعاف الجهود المبذولة لمعالجة نتائج هذه الأزمات، والجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
À la longue, la présence persistante de ces armes inhumaines et la menace de les utiliser risquent de fragiliser et de compromettre la paix et la sécurité internationales. | UN | وعلى المدى الطويل، فإن الاحتفاظ بهذه الأسلحة اللاإنسانية والتهديد باستخدامها سيؤديان إلى إضعاف السلام والأمن الدوليين ويعرضانهما للخطر. |
L'embargo a également fragilisé le système sanitaire, qui ne peut plus faire face à la demande de services de soins de santé. | UN | وقد أدى الحظر أيضا إلى إضعاف النظام الصحي الذي لم يعد يستجيب لمطالب خدمات الرعاية الصحية. |
L'absence d'un cessez-le-feu total fragilise le fonctionnement des institutions de transition et empêche une mise en œuvre complète de l'Accord d'Arusha. | UN | وعدم وقف إطلاق النار بصورة تامة يؤدي إلى إضعاف سير عمل المؤسسات الانتقالية ويمنع التطبيق الشامل لاتفاق أروشا. |