"إلى إطالة أمد" - Traduction Arabe en Français

    • à prolonger
        
    • à perpétuer
        
    • de prolonger
        
    • a prolongé
        
    • à la prolongation
        
    Différentes initiatives de réforme sont en discussion, qui visent à prolonger la participation de la population âgée à la vie active. UN وثمة مبادرات إصلاحية مختلفة قيد الدراسة، ترمي إلى إطالة أمد المشاركة النشطة مـــن المسنين في الحياة العملية.
    Tout en condamnant les déclarations du Représentant permanent des États-Unis, nous appelons par votre entremise le Conseil de sécurité à rejeter les tentatives américaines visant à prolonger le blocus et à entraver les efforts internationaux menés de bonne foi pour lever celui-ci. UN إننا، في الوقت الذي نستنكر فيه تصريحات الممثل الدائم اﻷمريكي، فإنني من خلالكم، أدعو مجلس اﻷمن إلى رفض المحاولات اﻷمريكية التي تهدف إلى إطالة أمد الحصار وعرقلة الجهود الدولية الجادة الرامية إلى رفعه.
    Il en a résulté une certaine inefficience dans la manière dont ils représentent leurs clients, ce qui tend à prolonger et à retarder les instances. UN وتترتب على ذلك درجة من عدم الفعالية في التمثيل تؤدي إلى إطالة أمد الإجراءات وتأخيرها.
    À l'heure actuelle, le fait est que les actions israéliennes ne conduisent qu'à une seule issue : elles visent à perpétuer l'occupation israélienne du territoire palestinien. UN فالأعمال الإسرائيلية الراهنة لا تقود إلا إلى استنتاج واحد - إنها تهدف إلى إطالة أمد احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية.
    Nous laissons aux membres de l'Assemblée le soin de tirer leurs propres conclusions, car nous ne voyons aucune raison de prolonger cet échange. UN والأمر متروك لأعضاء الجمعية كي يستخلصوا استنتاجاتهم الخاصة، حيث نرى أن لا حاجة إلى إطالة أمد هذا النقاش المتبادل.
    Ces principes ont reçu l'appui de tous les États membres de l'OSCE, à l'exception de l'Arménie, ce qui a prolongé le conflit et a rendu toute solution difficile. UN وهذه المبادئ قد حظيت بتأييد جميع الدول أعضاء المنظمة، باستثناء أرمينيا التي عمدت إلى إطالة أمد النزاع وتعويق حلِّه.
    L'absence d'une solution nationale aboutit à la prolongation des opérations sans perspective claire de sortie. UN كما أدى غياب بديل وطني إلى إطالة أمد عمليات حفظ السلام دون وجود آفاق واضحة لاستراتيجية للخروج.
    Celui-ci n'avait encore jamais été discuté bien que le Front l'ait demandé; en outre, le RPCR (Rassemblement pour la Calédonie dans la République) cherchait à prolonger au-delà de l'an 2000 le statu quo qui durait depuis 25 ans. UN وأضاف أنه علاوة على ذلك بدأ حزب التجمع من أجل قيام جمهورية كاليدونيا يسعى بالفعل إلى إطالة أمد الوضع الراهن الذي استمر لمدة ٢٥ سنة حتى ما بعد عام ٢٠٠٠.
    C'est pourquoi il s'opposera à son octroi direct ou indirect, par le biais de moratoires sur l'exercice d'un droit supposé ou de quelque type de mécanisme visant à prolonger cette extension. UN ولذلك، نعارض منح حق النقض على نحو مباشر أو غير مباشر، سواء من خلال الوقف الاختياري لممارسة حق افتراضي أو من خلال أي آلية من نوع آخر تسعى إلى إطالة أمد هذا المنح.
    Non seulement ces mesures, encouragées et soutenues par l'administration chypriote grecque, méconnaissent les droits acquis des Chypriotes turcs, mais elles tendent aussi à prolonger leur isolement politique et économique et à restreindre leurs libertés. UN وهذه التدابير التي تلقى التشجيع والرعاية من الإدارة القبرصية اليونانية لا تتجاهل الحقوق المستحقة للقبارصة الأتراك فحسب، بل تنحو إلى إطالة أمد عزلتهم السياسية والاقتصادية وتقييد حرياتهم.
    L'Argentine et le Royaume-Uni devraient reprendre des négociations dès que possible, et toutes les mesures visant à prolonger la présence militaire inutile dans la région devraient être levées. UN وأضاف أن الأرجنتين والمملكة المتحدة ينبغي أن تستأنفا المفاوضات في أسرع وقت مستطاع، وينبغي إنهاء جميع التدابير التي تهدف إلى إطالة أمد الوجود العسكري غير الضروري في المنطقة.
    Le Comité populaire général pour les liaisons extérieures et la coopération internationale ne voit aucune raison de retarder le procès ou de prendre des initiatives visant non pas à régler le conflit mais à maintenir les sanctions et à prolonger les souffrances des familles des victimes. UN وعليه، فإن اللجنة الشعبية العامة للاتصال الخارجي والتعاون الدولي لا ترى أي مبرر لاختلاق اﻷعذار وﻷي تأخير في إجراء المحاكمة، ولا ترى مجالا ﻷية مبادرات لا ترمي إلى حل الخلاف، بل إلى إطالة أمد العقوبات ومعاناة أسر الضحايا.
    Il se peut effectivement que le conseil de l'auteur ait cherché à prolonger l'examen de l'affaire devant le Comité en soumettant des allégations supplémentaires à un stade relativement avancé de la procédure. UN بالنسبة للفقرة ٧-٧ - ثمة احتمال قوي بأن محامي مقدم البلاغ قد سعى إلى إطالة أمد النظر في القضية المعروضة على اللجنة بتقديم ادعاءات إضافية في مرحلة من اﻷجراءات متأخرة إلى حد ما.
    Les États ont également reconnu que la < < porosité > > des frontières est un élément aggravant du commerce illicite des armes et peut contribuer à prolonger des conflits, exacerber la violence, compromette la sécurité intérieure des États et favoriser les activités de la criminalité transnationale organisée. UN واعترفت الدول أيضا بأن سهولة التسلل عبر الحدود تشكل عنصراً يفاقم مشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة وربما يؤدي إلى إطالة أمد الصراعات، وازدياد العنف، وتقويض الأمن الداخلي للدول، وزيادة أنشطة الجريمة المنظمة العابرة للحدود.
    Ce commerce illicite peut contribuer à prolonger des conflits, exacerber la violence, compromettre la sécurité intérieure des États et leur développement, favoriser les activités de la criminalité transnationale organisée et la corruption et est étroitement lié à d'autres activités criminelles, telles que le trafic de stupéfiants et de minéraux précieux, ainsi qu'au terrorisme. UN وقد تؤدي تلك التجارة إلى إطالة أمد النـزاعات، وتفاقم العنف، وتقويض الأمن الداخلي للدول وتنميتها، وتزايد أنشطة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد، كما تكون لذلك صلة وثيقة بالأنشطة الإجرامية الأخرى، مثل الاتجار بالمخدرات والمعادن النفيسة، فضلا عن الإرهاب.
    Le recours à la différence des sexes comme critère d'attribution des rôles tend à perpétuer la dépréciation des femmes et les prive de nombre de possibilités économiques, sociales, politiques et culturelles. UN واستخدام الفرق بين الجنسين كمعيار لإسناد الأدوار ينزع إلى إطالة أمد بخس قيمة أدوار المرأة ويحرمها من العديد من الفرص الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية الهامة.
    Ces accusations fallacieuses visent à condamner le combat des Cachemiriens pour la liberté et font partie de la stratégie de propagande de l'Inde visant à perpétuer son occupation de l'État. UN وتسئ هذه الاتهامات الملفقة لنضال أبناء كشمير من أجل الحرية، وهي جزء من استراتيجية الدعاية التي تهدف إلى إطالة أمد احتلال الهند للولاية.
    Ces accusations fallacieuses visent à condamner le combat des Cachemiriens pour la liberté et font partie de la stratégie de propagande de l'Inde visant à perpétuer son occupation de l'État. UN وتسئ هذه الاتهامات الملفقة لنضال أبناء كشمير من أجل الحرية، وهي جزء من استراتيجية الدعاية التي تهدف إلى إطالة أمد احتلال الهند للولاية.
    Il a aussi été fait remarquer qu'un tel délai risquait de prolonger indûment la procédure de résolution des litiges en donnant à un acheteur la possibilité de saisir une juridiction étatique une fois le délai expiré. UN ولوحظ أيضاً أنَّ هذه المهلة الزمنية يمكن أن تؤدّي دون داع إلى إطالة أمد تسوية المنازعات من خلال إعطائها المشتري خياراً يجيز له اللجوء إلى المحاكم بعد انقضاء المهلة الزمنية.
    Elle voudrait savoir quels efforts sont mis en place pour changer la culture de la vendetta et de la violence intercommunautaire, qui ont pour effet de prolonger les conflits ethniques. UN وقالت إنها تود معرفة ماهية الجهود التي يجري بذلها لتغيير ثقافة العنف للأخذ بالثأر والعنف بين المجتمعات التي تؤدي إلى إطالة أمد الصراعات الإثنية.
    146. En Asie du Sud—Ouest, la guerre civile qui persiste en Afghanistan a prolongé la tragédie humaine dont est victime la population depuis 17 ans. UN ٦٤١- في جنوب غربي آسيا، أدى استمرار الحرب اﻷهلية في أفغانستان إلى إطالة أمد المأساة اﻹنسانية التي ظل الشعب اﻷفغاني يعاني منها طوال اﻟ٧١ عاماً الماضية.
    Il rejette les récentes allégations selon lesquelles les pays sujets à des conflits armés prolongés utilisent les réfugiés comme des pions en soulignant que l'absence de volonté politique de confronter les causes profondes des déplacements de populations contribue à la prolongation du conflit armé et à la continuation de l'occupation de certaines parties de son pays. UN وأعرب عن رفضه للمزاعم الأخيرة بأن البلدان المتضررة بالصراعات المسلحة الطويلة الأمد تستعمل اللاجئين كأداة لتحقيق مآربها، وشدد على أن انعدام الإرادة السياسية اللازمة لمعالجة الأسباب الجذرية للتشرد قد أدت إلى إطالة أمد الصراع المسلح واستمرار احتلال أجزاء من بلده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus