"إلى إطلاق" - Traduction Arabe en Français

    • à lancer
        
    • au lancement
        
    • de lancer
        
    • le lancement
        
    • à libérer
        
    • aux rejets
        
    • lancer un
        
    • par des rejets de
        
    Cela a poussé l'Union européenne à lancer le programme de Lisbonne, qui avait pour but de combler cet écart. UN وأفضى ذلك بالاتحاد الأوروبي إلى إطلاق جدول أعمال لشبونة، الذي استهدف سد هذه الفجوة.
    Elle ne vise donc pas en priorité à lancer des nouvelles initiatives mais à utiliser de façon cohérente les instruments à disposition de la Suisse. UN ولا ترمي الاستراتيجية على سبيل الأولوية إلى إطلاق مبادرات جديدة، وإنما إلى استخدام الأدوات المتاحة لسويسرا بطريقة متسقة.
    Cet accord, mis en œuvre par le Département chargé de l'action contre toute forme de discrimination, a donné lieu au lancement de plusieurs projets. UN وأدى هذا الاتفاق الذي تنفذه الإدارة المسؤولة عن مكافحة كل أشكال التمييز إلى إطلاق عدة مشاريع.
    La voie suivie par les fermiers qui consacrent leurs ressources à d'autres récoltes est une indication claire que les conditions actuelles sont très favorables au lancement d'un programme économique de substitution. UN إن الطريق الذي يسلكه المزارعون الذين يكرسون مواردهم الذاتية لزراعة محاصيل أخرى هو إشارة لا لبس فيها إلى أن الظروف السائدة اليوم تفضي على نحو هائل إلى إطلاق برنامج اقتصادي بديل.
    Le Bureau des affaires spatiales prévoit des activités dans le domaine de la télémédecine par satellite, l'objectif étant de lancer un projet pilote. UN ويخطط المكتب لأنشطة في مجال تقديم الخدمات الصحية عن بعد باستخدام الفضاء ويهدف إلى إطلاق مشروع استرشادي في ذلك المجال.
    La délégation pakistanaise attend avec intérêt le lancement d'un système de gestion des affaires en ligne. UN وأعرب عن تطلّع وفده إلى إطلاق نظام شبكي لإدارة القضايا كذلك.
    Tout en se félicitant de cette évolution, le Secrétaire général a appelé à libérer tous les prisonniers politiques. UN وبينما رحب الأمين العام بهذا التطور دعا إلى إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين.
    Toutes ces opérations peuvent aussi aboutir aux rejets de substances dangereuses de sorte qu'une formation et une protection appropriées des travailleurs constituent des éléments nécessaires de la gestion rationnelle des installations, outre la protection des communautés. UN وقد تؤدي كل هذه العمليات أيضاً إلى إطلاق مواد خطرة، ويشكل تدريب العمال وحمايتهم بعناية، إضافة إلى حماية المجتمع المحلي، جزأين ضروريين من الإدارة السليمة للمرافق.
    En accord avec ce point de vue; et ayant assumé le défi que représente le retrait de la liste, le Gouvernement cap-verdien a adopté un ensemble de mesures visant à lancer des réformes structurelles institutionnelles, économiques et sociales pour s'adapter à la nouvelle réalité. UN وتمشيا مع ذلك الموقف، وبعد قبول تحدي الخروج من هذا الوضع، عززت حكومة الرأس الأخضر عددا من التدابير الرامية إلى إطلاق إصلاحات هيكلية مؤسسية واقتصادية واجتماعية لإعادة التكيف مع الواقع الجديد.
    Ma délégation étudiera sérieusement toute autre proposition concrète visant à lancer des négociations sur des accords ou des instruments dans le domaine de la sécurité, du désarmement et de la non-prolifération à l'échelle mondiale. UN وسيبحث وفد بلدي بجدية أي مقترح ملموس آخر يرمي إلى إطلاق مفاوضات بشأن اتفاقات أو صكوك ضمن مجال الأمن العالمي ونزع السلاح وعدم الانتشار.
    C'est pourquoi, il a été proposé que le processus de réforme soit mis en œuvre simultanément avec des initiatives visant à lancer de nouvelles activités dans divers secteurs. UN لهذا السبب، اقتُرح تنفيذ عملية الإصلاح هذه بالتزامن مع المبادرات الرامية إلى إطلاق الأنشطة الاقتصادية في مختلف القطاعات.
    Nous espérons sincèrement que la sagesse et la vision politique dont nos distingués invités feront preuve durant cette semaine et leurs mots d'encouragement donneront un nouvel élan à nos efforts visant à lancer les travaux de fond de la Conférence. UN وإننا نأمل بصدق أن تكون حكمة ضيوفنا البارزين ورؤيتهم السياسية وكلماتهم المشجعة دفعاً جديداً لجهودنا الهادفة إلى إطلاق الأعمال الموضوعية للمؤتمر.
    Plus de 500 étudiants originaires de 26 universités ont participé à de telles activités depuis 1999 et ont eu l'occasion de contribuer à toutes les étapes du cycle d'un projet spatial, depuis la définition de la mission générale jusqu'au lancement et à l'exploitation du satellite. UN وشارك أزيد من 500 طالب من 26 جامعة في هذه الأنشطة منذ عام 1999، وأتيحت لهم فرصة المشاركة في جميع مراحل دورة المشروع الفضائي، بدءا من تعريف المفهوم العام للبعثة، إلى إطلاق الساتل وتشغيله.
    Des discussions subséquentes avec le Groupement international des éditeurs scientifiques, techniques et médicaux ont abouti au lancement de l'Interréseau-Santé Initiative d'Accès aux Recherches (HINARI) en 2002. UN وأدت المناقشات التي جرت لاحقا مع الرابطة الدولية لناشري الكتب العلمية والتقنية والطبية إلى إطلاق مبادرة لإتاحة الوصول إلى البحوث الصحية عبر شبكة الإنترنت في عام 2002.
    À cet égard, certains ont appelé au lancement d'un processus politique sérieux; d'autres ont dit attendre avec intérêt l'adoption d'une nouvelle résolution permettant la réalisation d'opérations transfrontières. UN ودعا البعض في هذا الصدد إلى إطلاق عملية سياسية جدية على وجه السرعة؛ فيما تطلع آخرون إلى اتخاذ قرار جديد يتناول العمليات العابرة للحدود.
    En juin 2009, cela a abouti au lancement de l'Équipe spéciale chargée du dialogue pour donner suite aux rapports de la MANUI. UN وفي حزيران/يونيه 2009، أفضت هذه الجهود إلى إطلاق فرقة العمل المعنية بالحوار لمتابعة تقارير البعثة.
    Enfin, au nom de toutes les délégations, je tiens à remercier le HCR d'avoir pris l'initiative de lancer le processus des Consultations mondiales. UN وأخيراً، أود أن أعرب، بالنيابة عن جميع الوفود، عن شكري للمفوضية لمبادرتها إلى إطلاق عملية المشاورات العالمية.
    Au Népal, il est urgent de lancer des activités de reconstruction et de relèvement après le conflit. UN وفي نيبال تقوم حاجة ماسة إلى إطلاق أنشطة الإعمار والتأهيل فيما بعد الصراع.
    Certaines délégations annoncent leur intention de contribuer financièrement à l'opération et demandent le lancement précoce d'un appel consolidé à cet égard. UN وأعلنت بعض الوفود عن عزمها على تقديم مساهمة مالية في العملية، ودعت إلى إطلاق نداء موحد في وقت مبكر في هذا الصدد.
    le lancement d'initiatives pilotes dans certains pays de la région pourrait être à l'origine de la nette progression de la couverture des services. UN ويمكن عزو الزيادة الكبيرة في تغطية الخدمات الوقائية إلى إطلاق مبادرات رائدة في بعض بلدان تلك المنطقة.
    Il invite le Gouvernement cubain à libérer Alan Gross immédiatement et sans condition. UN ودعا الحكومة الكوبية إلى إطلاق سراح آلان غروس فورا ودون شروط.
    Toutes ces opérations peuvent aussi aboutir aux rejets de substances dangereuses de sorte qu'une formation et une protection appropriées des travailleurs constituent des éléments nécessaires de la gestion rationnelle des installations, outre la protection des communautés. UN وقد تؤدي كل هذه العمليات أيضاً إلى إطلاق مواد خطرة، ويشكل تدريب العمال وحمايتهم بعناية، إضافة إلى حماية المجتمع المحلي، جزأين ضروريين من الإدارة السليمة للمرافق.
    Sur les sites de stockage, des pratiques inadaptées en matière de manipulation et de stockage peuvent en particulier se traduire par des rejets de POP entraînant une contamination des sites par de hauts niveaux de POP qui risquent de poser de sérieux problèmes de santé. UN قد تؤدي المناولة وأساليب التخزين السيئة بوجه خاص إلى إطلاق ملوثات عضوية ثابتة في مواقع تخزين هذه المواد الكيميائية، مما يسفر عن تلوث الموقع بمستويات عالية من الملوثات العضوية الثابتة التي قد تخلق شواغل صحية جسيمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus