57. Les Émirats arabes unis appuient toutes les propositions tendant à réorienter et renforcer les activités du Département et des centres d'information des Nations Unies. | UN | ٥٧ - واسترسل قائلا إنه يؤيد جميع المقترحات التي ترمي إلى إعادة توجيه وتعزيز أنشطة اﻹدارة ومراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام. |
Nous devons rester à l'écoute des défis que constituent les changements en nous montrant novateurs et adaptables, en cherchant à réorienter des structures établies à une époque différente, sans trahir les principes essentiels qui restent toujours valables. | UN | وينبغي أن نظل منفتحين على تحدي التغيير بأن نتوخى نهجا ابتكاريا مرنا، يسعى إلى إعادة توجيه الهياكل المنشأة في أوقات مختلفة دون المساس بالمبادئ اﻷساسية، فهي تظل وجيهة دوما. |
Elle a débouché sur une réorientation du programme et à un examen systématique des bonnes approches. | UN | وأضاف أن ذلك أدى إلى إعادة توجيه البرنامج وإلى دراسة منهجية للإجراءات الناجحة. |
Il est nécessaire de réorienter nos efforts en vue d'examiner les questions qui suscitent une préoccupation mondiale. | UN | ونحن بحاجة إلى إعادة توجيه جهودنا من أجل التصدي للقضايا التي تسبب قلقا عالميا في مجال الانتشار. |
En outre, compte tenu de la réorientation du programme, une part plus importante des travaux de la Division sera en définitive consacrée à des services consultatifs et à des projets de coopération technique. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه بالنظر إلى إعادة توجيه البرنامج، فسيكون هناك عنصر متنام من عناصر من عمل الشعبة، سيتألف في النهاية من خدمات استشارية ومشاريع تعاون تقني. |
L'expérience des deux dernières décennies du XXe siècle montre clairement que pour réduire de façon permanente la pauvreté et la vulnérabilité il faut réorienter la politique macroéconomique de manière à viser explicitement la création d'emplois, tant dans les pays industrialisés que dans les pays en développement. | UN | التوصيات 277 - لقد دلت التجارب بوضوح، خلال العقدين الأخيرين من القرن العشرين، على الحاجة إلى إعادة توجيه سياسات الاقتصاد الكلي على نحو يستهدف بجلاء إيجاد فرص العمل في كل من البلدان الصناعية والنامية، للحد من الفقر والضعف بصورة دائمة. |
Dans bien des cas où des économies chiffrables ont été réalisées, les directeurs de programme ont réaffecté les ressources ainsi dégagées à des activités prioritaires figurant dans leur chapitre du budget ou à l'exécution de nouveaux mandats, évitant ainsi d'avoir à demander des crédits supplémentaires. | UN | وفي كثير من الحالات التي تحققت فيها وفورات مالية، عمد مدراء البرامج إلى إعادة توجيه الموارد المفرج عنها لاستعمالها في مجالات الأولوية في إطار أبواب الميزانية الخاصة بهم أو نحو تنفيذ ولايات جديدة بدلا عن طلب مزيد من التمويل. |
< < On a aussi souligné la nécessité que le Groupe de travail encourage des stratégies propres à réorienter les priorités de développement de façon que le droit au développement ait un sens pour les pauvres, les minorités et les groupes vulnérables, qui sont les laisséspourcompte du développement. > > . | UN | وأكد بيان على ضرورة قيام الفريق العامل بالنهوض باستراتيجيات ترمي إلى إعادة توجيه أولويات التنمية لجعل الحق في التنمية ذا مغزى بالنسبة للفقراء والأقليات والفئات المستضعفة الذين حرموا من منافع التنمية. |
Le Gouvernement fédéral a récemment lancé la Stratégie nationale de développement et de démarginalisation économiques (NEEDS) visant à réorienter les valeurs, réduire la pauvreté, créer richesse et emplois, dont bénéficieront les femmes de même que d'autres groupes vulnérables. | UN | وتريد المرأة أيضا أن تستفيد، مع جماعات ضعيفة أخرى، من الاستراتيجية الاقتصادية والإنمائية الوطنية التي أطلقتها مؤخرا الحكومة الاتحادية والتي ترمي إلى إعادة توجيه القيم وللحد من الفقر ولإنشاء الثروة وتوليد العمالة. |
En 2011, le gouvernement a prévu d'introduire une équipe d'intervention en faveur des adolescents très vulnérables, d'organiser davantage de cours intensifs en internat et de faire participer les écoles primaires aux initiatives visant à réorienter les jeunes vulnérables vers une vie plus productive. | UN | وتعتزم الحكومة القيام في عام 2011 بتشكيل فريق للتصدي لمشاكل المراهقين الذين يواجهون مخاطر مرتفعة وزيادة كثافة الاجتماعات التي تعقد في المناطق السكنية وإشراك مدارس المراحل الوسطى في جهودها الرامية إلى إعادة توجيه الشباب المعرضين للمخاطر إلى حياة أكثر إنتاجا. |
Faisant toutefois observer que l'objet du plan de financement pluriannuel n'était pas d'introduire quelque élément de conditionnalité que ce soit ou de fausser les priorités des programmes, deux orateurs ont souligné que les difficultés rencontrées dans l'obtention des résultats ne devraient pas entraîner une réduction du financement, mais plutôt inciter à réorienter les approches-programmes qui s'avéraient efficaces. | UN | ومع ذلك، فقد أشار متكلمان إلى أن الغرض من هذا الإطار ليس إدخال أي عنصر من عناصر المشروطية أو تشويه أولويات البرامج، إلا أن المصاعب التي تعترض بلوغ النتائج لا ينبغي أن تفضي إلى تخفيض في التمويل، بل إلى إعادة توجيه النهج البرنامجية التي أثبتت جدواها. |
29. Un groupe de pression puissant cherchait à réorienter les travaux de la CNUCED, et le Secrétaire général de la CNUCED avait déclaré qu'il s'efforcerait d'accroître l'utilité de la CNUCED. | UN | ٩٢- ومضى قائلاً إنه توجد مجموعة ضغط قوية تسعى إلى إعادة توجيه أعمال اﻷونكتاد، وأن اﻷمين العام لﻷونكتاد قد قال إنه سيحاول أن يجعل اﻷونكتاد أكثر صلة بالمواضيع المطروحة. |
Il se félicite de ce que le projet de plan à moyen terme 1998-2001 tende à réorienter les activités du système des Nations Unies, en particulier dans le domaine social, et espère qu'il sera adopté par l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن ارتياحه ﻷن مشروع الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨ - ٢٠٠١ يميل إلى إعادة توجيه أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة، وخاصة في الميدان الاجتماعي، ويأمل في أن تعتمد الجمعية العامة تلك الخطة. |
Elle a débouché sur une réorientation du programme et à un examen systématique des bonnes approches. | UN | وأضاف أن ذلك أدى إلى إعادة توجيه البرنامج وإلى دراسة منهجية للإجراءات الناجحة. |
Afin de mieux gérer le volume de ces recommandations, certains participants ont proposé qu'on détermine lesquelles peuvent être considérées comme réalisées, en cours, nécessitant une révision ou une réorientation ou retirées. | UN | ومن أجل إدارة حجم التوصيات، اقترح بعض المشاركين أن يشار إلى التوصيات باعتبارها إما منجزة، أو جارية، أو بحاجة إلى تنقيح أو إلى إعادة توجيه أو مسحوبة. |
Sur le plan multilatéral, une attention plus grande a été consacrée aux priorités définies par le plan d'action, ce qui s'est traduit par une réorientation et augmentation de l'aide publique suisse vers ces domaines. | UN | وعلى المستوى المتعدد اﻷطراف تم إيلاء مزيد من الاهتمام لﻷولويات المحددة في برنامج العمل. وقد ترجم ذلك إلى إعادة توجيه المعونة التي تقدمها الحكومة السويسرية وزيادتها في هذه المجالات. |
L'évaluation était aussi importante lorsqu'il était nécessaire de réorienter un programme de coopération technique, ou d'achever une phase d'un programme. | UN | كما أن التقييم مهم في حالات تظهر فيها حاجة إلى إعادة توجيه برنامج للتعاون التقني، أو لاستكمال مرحلة في برنامج ما. |
Plusieurs parties ont souligné la nécessité de réorienter les politiques de coopération internationale et de développement. | UN | واعترفت أطراف عديدة بالحاجة إلى إعادة توجيه السياسات بغية تحقيق التعاون والتنمية على المستوى الدولي. |
Il a été pris note de la réorientation des activités d’information, dans le cadre de laquelle la fonction de communication se trouvait au coeur de la gestion stratégique de l’Organisation. | UN | وقد أشير إلى إعادة توجيه أنشطة اﻹعلام، التي وضعت بموجبها مهمة الاتصالات في مركز اﻹدارة الاستراتيجية للمنظمة. |
Il a été pris note de la réorientation des activités d’information, dans le cadre de laquelle la fonction de communication se trouvait au coeur de la gestion stratégique de l’Organisation. | UN | وقد أشير إلى إعادة توجيه أنشطة اﻹعلام، التي وضعت بموجبها مهمة الاتصالات في مركز اﻹدارة الاستراتيجية للمنظمة. |
L'expérience des deux dernières décennies du XXe siècle montre clairement que pour réduire de façon permanente la pauvreté et la vulnérabilité il faut réorienter la politique macroéconomique de manière à viser explicitement la création d'emplois, tant dans les pays industrialisés que dans les pays en développement. | UN | 277 - لقد دلت التجارب بوضوح، خلال العقدين الأخيرين من القرن العشرين، على الحاجة إلى إعادة توجيه سياسات الاقتصاد الكلي على نحو يستهدف بجلاء إيجاد فرص العمل في كل من البلدان الصناعية والنامية، للحد من الفقر والضعف بصورة دائمة. |
Dans bien des cas où des économies chiffrables ont été réalisées, les directeurs de programme ont réaffecté les ressources ainsi dégagées à des activités prioritaires figurant dans leur chapitre du budget ou à l'exécution de nouveaux mandats, évitant ainsi d'avoir à demander des crédits supplémentaires. | UN | وفي كثير من الحالات التي تحققت فيها وفورات مالية، عمد مدراء البرامج إلى إعادة توجيه الموارد المفرج عنها لاستعمالها في مجالات الأولوية في إطار أبواب الميزانية الخاصة بهم أو نحو تنفيذ ولايات جديدة بدلا من طلب مزيد من التمويل. |
La communauté internationale devait prendre des mesures concrètes afin que les ressources utilisées actuellement à des fins militaires soient réaffectées à des activités de développement. | UN | وينبغي للمجتمع الدول أن يعتمد تدابير ملموسة ترمي إلى إعادة توجيه الموارد المخصصة حاليا للأغراض العسكرية صوب الأنشطة الإنمائية. |