"إلى إعطاء الأولوية" - Traduction Arabe en Français

    • donner la priorité
        
    • à accorder la priorité
        
    • à privilégier
        
    • d'accorder la priorité
        
    • une priorité
        
    • la priorité accordée
        
    • accorder la priorité à
        
    • la priorité a
        
    • priorité a été donnée à
        
    On note depuis la création du Conseil des droits de l'homme une tendance à donner la priorité aux travaux et documents du Conseil. UN فقد لوحظ منذ إنشاء مجلس حقوق الإنسان ميل إلى إعطاء الأولوية لأعمال ووثائق المجلس.
    i) On semblait vraiment vouloir mettre fin au sous-investissement et donner la priorité à l'agriculture et la sécurité alimentaire; UN `1` نلمس فوائد جمة من الانتقال من مرحلة نقص الاستثمار في الزراعة إلى إعطاء الأولوية للزراعة والأمن الغذائي.
    Lorsque les budgets diminuent, les familles ont tendance à accorder la priorité à l'éducation des garçons plutôt qu'à celle des filles. UN فعندما تنكمش الميزانيات تكون الأسر أميل إلى إعطاء الأولوية لتعليم البنين، لا البنات.
    La politique tendant à accorder la priorité aux familles connaissant la pauvreté et la pauvreté extrême comporte des programmes et projets sectoriels concernant l'amélioration de la condition féminine, la pluriculturalité, l'interculturalité, l'environnement et le risque. UN والسياسة الرامية إلى إعطاء الأولوية للأسر التي تعاني من الفقر أو الفقر المدقع تشمل برامج ومشاريع قطاعية تتعلق بتحسين وضع المرأة والتعدد الثقافي، والتداخل الثقافي، والبيئة والمخاطر.
    Dans l'ensemble, les mécanismes existants ont tendance à privilégier le financement des biens publics mondiaux au détriment des questions plus vastes de développement national. UN وتنزع الآليات القائمة إجمالا إلى إعطاء الأولوية لتمويل المنافع العامة العالمية بدلا من دعم عمليات إنمائية أوسع نطاقا على الصعيد الوطني.
    La nécessité de préserver le régime de la Convention a été soulignée, de même que celle d'accorder la priorité à l'application intégrale et effective de ses dispositions. UN وشُدِّد على الحاجة إلى الحفاظ على تكامل الاتفاقية إلى جانب الحاجة إلى إعطاء الأولوية للتنفيذ الكامل والفعال لأحكامها.
    Le programme de développement pour l'après-2015 doit faire de l'agriculture et la sécurité alimentaire une priorité. UN واختتم داعياً إلى إعطاء الأولوية للزراعة والأمن الغذائي في جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015.
    Le plan de continuité des opérations et de reprise après sinistre a été abandonné pour donner la priorité au retrait et à la liquidation de la MINURCAT. UN توقّف العمل في خطة استعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى واستمرار العمل نظرا إلى إعطاء الأولوية لخفض قوام البعثة تدريجيا وتصفيتها
    Le texte préconise clairement de donner la priorité aux prêteurs ou aux créanciers institutionnels, au détriment essentiellement des salariés dont le travail est néanmoins indispensable à toute entreprise pour être solvable. UN فهو يدعو بوضوح إلى إعطاء الأولوية لمقرضي الأموال أو للمؤسسات الدائنة، مما يضرّ أساسا بالعمال الذين لا غنى للمؤسسة عن عملهم لكي تكون جديرة بالائتمان.
    Le législateur a souhaité donner la priorité à la pédagogie et au dialogue. UN يتطلع المشرع إلى إعطاء الأولوية للتربية والحوار.
    Dans la majorité des cas, on relève une tendance à donner la priorité à l'enseignement des handicapés dans le cadre des écoles ordinaires. UN ويظهر في جل الحالات ميل إلى إعطاء الأولوية لتعليم المعوقين في المدارس العادية.
    i) On semblait vraiment vouloir mettre fin au sous-investissement et donner la priorité à l'agriculture et la sécurité alimentaire; UN ' 1` نلمس فوائد جمة من الانتقال من مرحلة نقص الاستثمار في الزراعة إلى إعطاء الأولوية للزراعة والأمن الغذائي.
    Le Sommet mondial de 2005 a engagé la communauté internationale à accorder la priorité à la prévention de l'apparition de bidonvilles, à leur assainissement et à la mise en place d'une infrastructure satisfaisante dans le domaine du logement. UN وقد دعا مؤتمر القمة العالمي لسنة 2005 المجتمعَ الدوليَّ إلى إعطاء الأولوية لمنع تكوُّن الأحياء الفقيرة، والنهوض بالموجود منها وتوفير الهياكل الأساسية المتصلة بالإسكان.
    Cela conduit à accorder la priorité à l'appui apporté par la famille, et notamment à renforcer les capacités des membres de la famille de prendre soin des personnes âgées dans le cadre familial, afin d'améliorer la qualité de vie des personnes âgées. UN ويؤدي هذا إذن إلى إعطاء الأولوية لدعم الأسرة بما في ذلك تعزيز قدرات الأقارب على الاعتناء بالمسنين داخل بيئة الأسرة وذلك من أجل تحسين نوعية حياة المسنين ونمائهم.
    En tant qu'organisation non gouvernementale consacrée à la protection de la vie des êtres humains innocents, le Minnesota Citizens Concerned for Life Education Fund appelle les États Membres à accorder la priorité aux soins de santé maternelle et à réduire le nombre d'avortements. UN إن صندوق مواطني مينيسوتا المعنيين بالتوعية بأمور الحياة، وهو منظمة غير حكومية معنية بحماية حياة البشر الأبرياء في أنحاء العالم، يدعو الدول الأعضاء إلى إعطاء الأولوية لتحسين رعاية صحة الأم وخفض عدد حالات الإجهاض.
    Les donateurs mais aussi les gouvernements des pays touchés ont tendance à privilégier les actions à court terme qui donnent des résultats rapides. UN فالجهات المانحة والحكومات المتضررة تميل إلى إعطاء الأولوية للإجراءات التي تولّد نتائج سريعة.
    L'un des principaux problèmes réside dans le fait que l'accent mis dans les politiques sur les objectifs du Millénaire pour le développement a conduit nombre de gouvernements et d'organismes donateurs à privilégier l'enseignement primaire universel par rapport à leurs engagements généraux concernant l'éducation pour tous, notamment l'alphabétisation des adultes. UN ويتمثل أحد التحديات الكبرى في أن تشديد السياسة العامة على الأهداف الإنمائية للألفية قد أدى بعديد من الحكومات ومن المنظمات المانحة إلى إعطاء الأولوية لتعميم التعليم الابتدائي تفوق الأولوية الممنوحة لالتزاماتها الأعم المتعلقة بالتعليم للجميع، بما في ذلك محو أمية الكبار.
    Toute la politique mise en œuvre dans le cadre du système étatique et social axé sur les masses populaires se rapporte directement à l'exercice de leurs droits souverains par elles et tend strictement à privilégier absolument leurs intérêts et leur bien-être. UN كل الخطط والسياسات التي تمارس في نظام الدولة والمجتمع المتمحور على جماهير الشعب، ترتبط ارتباطا مباشرا بضمان حقوق الشعب المستقلة، وتتجه تماما إلى إعطاء الأولوية القصوى والمطلقية لمصالح الشعب وتسهيلاته.
    Le SBSTA a réitéré l'urgente nécessité d'accorder la priorité aux activités fondamentales et de planifier les besoins futurs correspondants. UN وكررت الهيئة الفرعية التأكيد على الحاجة الملحة إلى إعطاء الأولوية لهذه الأنشطة الأساسية والتخطيط للأنشطة المقبلة ذات الصلة.
    Un projet de loi relatif aux conditions de travail, qui vise à accorder une priorité plus élevée au recrutement de femmes juges, est prêt à être soumis au Conseil des ministres. UN وهناك مشروع قانون عن ظروف العمل يرمي إلى إعطاء الأولوية العليا للقاضيات، وسوف يتم عرضه على مجلس الوزراء.
    Le nombre de projets plus faible que prévu s'explique par la priorité accordée à ceux relevant de la composante état de droit. UN يعزى انخفاض عدد المشاريع إلى إعطاء الأولوية إلى المشاريع المندرجة في إطار عنصر سيادة القانون
    Il en résultait que les services de conférence devaient souvent accorder la priorité à des documents soumis après les délais, ce qui revenait en quelque sorte à pénaliser les départements qui respectaient effectivement la règle des 10 semaines. UN وينجم عن ذلك اضطرار خدمات المؤتمرات في كثير من اﻷحيان إلى إعطاء اﻷولوية للوثائق المقدمة بعد فوات موعدها، وهذا يعني إلى حد ما معاقبة اﻹدارات التي تتقيد بقاعدة اﻷسابيع العشرة فعلا.
    Les prestataires extérieurs ont été moins nombreux à être formés car la priorité a été donnée à la tenue de certains délais. UN يُعزى انخفاض عدد المتعاقدين الذين تلقوا التدريب إلى إعطاء الأولوية لمواعيد العمل النهائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus