"إلى إعلام" - Traduction Arabe en Français

    • à informer
        
    • d'informer
        
    • à sensibiliser
        
    • pour informer
        
    Donner des informations sur tout autre programme de sensibilisation du public visant à informer les femmes de leurs droits, et indiquer le rôle joué par les médias dans ces activités. UN يرجى تقديم معلومات عن برامج التعليم العامة القائمة الأخرى الرامية إلى إعلام المرأة بحقوقها، ويرجى كذلك توضيح مدى إسهام وسائط الإعلام في هذه الأنشطة.
    En Islande, cette campagne visera à informer et à sensibiliser le public à la question et mettra l'accent sur la réduction de la demande de services sexuels. UN وتهدف حملة أيسلندا إلى إعلام الجمهور وزيادة وعيه بالقضية، مع التركيز على الحد من الطلب على الخدمات الجنسية.
    Le comité doit également organiser des campagnes et des programmes d'action visant à informer le public de la violence à l'égard des femmes. UN ومن المقرر أيضا أن تقوم اللجنة بتنظيم حملات وبرامج عمل ترمي إلى إعلام الرأي العام بشأن العنف ضد المرأة.
    On a aussi rappelé la nécessité d'informer correctement le public, notamment afin d'éviter le racisme et la xénophobie. UN وأشير أيضاً إلى مسألة الحاجة إلى إعلام الرأي العام بالشكل المناسب، وخاصة من أجل تفادي العنصرية ورهاب اﻷجانب.
    Cependant, chaque fois que les services du travail sont informés ou saisis, ils essaient d'informer l'employeur et de rétablir la situation. UN ولكن إذا قُدمت شكوى إلى إدارات العمل أو إذا علمت هي بهذه الأوضاع فإنها تسعى إلى إعلام صاحب العمل وتصحيح الوضع.
    Enfin, j'invite votre gouvernement à informer le Conseil de la suite donnée aux demandes formulées ci-dessus. UN وختاما، أدعو حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى إعلام مجلس الأمن بالتدابير التي تتخذها لمتابعة الطلبات الآنفة.
    53. Le PRÉSIDENT invite le représentant du Royaume-Uni à informer la Commission des termes précis de la proposition de la délégation britannique. UN 53- الرئيس: دعا ممثل المملكة المتحدة إلى إعلام اللجنة بالأحكام الدقيقة لاقتراح وفده.
    Au début de chaque séance, le Président invite le secrétariat à informer la Sous—Commission du nombre des résolutions et décisions enregistrées, afin de favoriser l'autodiscipline dans ce domaine. UN في بداية كل جلسة، يدعو الرئيس اﻷمانة إلى إعلام اللجنة الفرعية بعدد القرارات والمقررات المسجلة، بغية تشجيع الانضباط الذاتي في هذا الصدد.
    Tous les postes de police étaient dotés de personnel spécialement formé pour s'occuper des affaires d'enfants et des programmes éducatifs permanents visaient à informer le public de ce fait ainsi que du mécanisme d'orientation entre les organismes sociaux. UN ويتوفر لكل مخفر شرطة أشخاص على دراية بمعالجة شؤون اﻷحداث وهناك برامج تعليمية جارية تهدف إلى إعلام الجمهور بهذا الواقع وبنظام مراجعة مختلف الهيئات الاجتماعية.
    Au sujet des droits énoncés au projet d'article 26, la proposition de l'Union européenne tendant à informer par écrit l'étranger de la décision d'expulsion et des recours qui lui sont ouverts mérite d'être examinée. UN وفيما يتعلق بالحقوق المشار إليها في مشروع المادة 26، فإن الاقتراح الذي قدمه الاتحاد الأوروبي والرامي إلى إعلام الشخص الأجنبي كتابيّاً بقرار الطرد وبسبل الانتصاف المتاحة إليه هو أمر يستحق النظر فيه.
    Certaines activités du Département visent à informer et influencer des intermédiaires, notamment les journalistes, les organisations non gouvernementales et les établissements d'enseignement. UN وتسعى الإدارة، في جانب من جهودها، إلى إعلام وتوجيه الوسطاء، ولاسيما وسائل الإعلام، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات التعليمية.
    La présente note vise à informer la Commission des droits de l'homme des faits nouveaux survenus en rapport avec l'application de la résolution, lorsqu'ils concernent le HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH), les procédures spéciales de la Commission et les organismes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وترمي هذه المذكرة إلى إعلام اللجنة بالتطورات التي حصلت بخصوص تنفيذ القرار بقدر ما تتعلق تلك التطورات بالمفوضية السامية لحقوق الإنسان والإجراءات الخاصة للجنة، والهيئات التعاهدية المعنية بحقوق الإنسان.
    Les comités de santé ruraux sont invités à informer la population des signes de danger qui indiquent qu'une femme a besoin d'être amenée rapidement à une clinique. UN وتُدعى اللجان الصحية الريفية إلى إعلام السكان بإشارات الخطر التي تشير إلى الحاجة لنقل المرأة إلى إحدى العيادات على وجه السرعة.
    On éprouve de plus en plus le besoin d'informer, d'éduquer et de faire participer les adolescents et les jeunes au débat sur la population, la santé, l'environnement et le développement durable pour tenir compte de leurs vues. UN وهناك حاجة متزايدة إلى إعلام وتثقيف المراهقين والشباب وإشراكهم في النقاش بشأن السكان والصحة والبيئة والتنمية المستدامة، بحيث توضع آراؤهم موضع اعتبار.
    UN-SPIDER a pris l'initiative d'informer DigitalGlobe et l'Organisation indienne de recherche spatiale (ISRO) de l'activation de Sentinel Asia. UN وسارع سبايدر إلى إعلام شركة DigitalGlobe والمؤسسة الهندية لأبحاث الفضاء بشأن تفعيل سنتينل آسيا.
    Enfin, il faudrait que le Réseau ait le temps d'informer et d'éduquer le personnel au sujet du nouveau régime et ait mis en place une stratégie détaillée de communication, lorsque l'Assemblée générale se serait prononcée en la matière. UN وأخيرا، تحتاج الشبكة إلى إعلام وتثقيف الموظفين بشأن الحزمة الجديدة، وإلى وضع استراتيجية مفصلة للاتصال بمجرد أن تتخذ الجمعية العامة مقررا في هذا الصدد.
    15. Ces matériels ont pour objet d'informer le grand public des travaux des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. UN 15- ترمي هذه المواد إلى إعلام الجمهور العام بأعمال الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان.
    Nous consacrerons une attention particulière aux activités dans le domaine culturel et éducationnel, dont l'objectif est d'informer l'opinion publique israélienne sur l'évolution politique récente des relations entre Israël et l'ONU et de demander la participation active d'Israël au système des Nations Unies. UN وسوف نكرس اهتماما خاصا لﻷنشطة الثقافية والتعليمية الرامية إلى إعلام الرأي العام اﻹسرائيلي بالتطورات اﻹيجابية اﻷخيرة في علاقات اﻷمم المتحدة مع إسرائيل، وإلى الدعوة إلى إسهام إسرائيل إسهاما نشطا في أعمال منظومة اﻷمم المتحدة.
    Conformément à la résolution 63/8, le Secrétaire général a mis en place une stratégie globale pour une interdiction de fumer dans les locaux des Nations Unies qui permet d'informer le personnel, les délégations et les visiteurs dans les bureaux des Nations Unies de cette interdiction. UN 5 - وعملا بأحكام القرار 63/8، وضع الأمين العام استراتيجية شاملة لمنع التدخين في أماكن عمل الأمم المتحدة، تهدف إلى إعلام موظفي مكاتب الأمم المتحدة ووفودها وزوارها بالحظر الكامل على التدخين.
    Avec le slogan < < Eau potable, air pur et environnement propre > > , l'ensemble de ses activités visent à informer et à sensibiliser le public à agir pour assurer un avenir sain pour les générations actuelles et leurs enfants. UN وتهدف الرابطة التي ترفع شعار " مياه نقية وهواء نقي، وبيئة نظيفة " ، من خلال كل ما تقوم به من أنشطة، إلى إعلام الجمهور وتوعيتهم كي يعملوا من أجل تأمين مستقبل سليم صحيا للأجيال الحالية ولذريتهم.
    Il a par ailleurs pris des mesures détaillées pour informer ses forces armées ainsi que les producteurs de mines des obligations qui lui incombent en vertu du Protocole. UN وقد اتخذت الحكومة أيضا تدابير مفصلة ترمي إلى إعلام قواتها المسلحة والجهات المنتجة للألغام بالالتزامات المفروضة عليها بموجب البروتوكول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus