"إلى إقليمها" - Traduction Arabe en Français

    • sur son territoire
        
    • sur leur territoire
        
    • dans leur territoire
        
    • vers son territoire
        
    • à son territoire
        
    • sur le territoire national
        
    En effet, la Principauté de Monaco dispose de mesures spécifiques destinées à éviter la venue et l'installation sur son territoire de personnes indésirables : UN والواقع أن إمارة موناكو لديها تدابير خاصة تدرأ بها قدوم الأشخاص غير المرغوب فيهم إلى إقليمها والإقامة فيه:
    En principe, il appartient à l'État de décider qui il admet sur son territoire. UN وللدولة من حيث المبدأ أن تقرر من تقبل دخولهم إلى إقليمها.
    En principe, il appartient à l'État de décider qui il admet sur son territoire. UN وللدولة من حيث المبدأ أن تقرر من تقبل دخولهم إلى إقليمها.
    Le projet d'articles nécessite un examen attentif car il pourrait restreindre indûment la souveraineté des États en matière de contrôle de l'entrée sur leur territoire et de mise en œuvre de leur législation sur l'immigration. UN وذكر أن مشاريع المواد تحتاج إلى استعراض متأن لأنها يمكن أن تؤدي بدون وجه حق إلى تقييد الحق السيادي للدول في التحكم في إجراءات الدخول إلى إقليمها وإنفاذ قوانين الهجرة الخاصة بها.
    Les États parties devraient également inclure dans leurs rapports des renseignements sur les mesures qui imposent des sanctions aux transporteurs internationaux qui amènent dans leur territoire des personnes ne possédant pas les papiers requis, lorsque ces mesures portent atteinte au droit de quitter un autre pays. UN وينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تضمِّن تقاريرها معلومات عن التدابير التي تفرض جزاءات على وسائط النقل الدولية التي تنقل إلى إقليمها أشخاصاً لا يحملون الوثائق المطلوبة في الحالات التي تمس فيها هذه التدابير حق مغادرة بلد آخر.
    Cuba, ce faisant, a mis définitivement un terme aux détournements d'avions vers son territoire. UN وبهذا الشكل نجحت كوبا في القضاء على ممارسة اختطاف الطائرات وتحويلها إلى إقليمها.
    1. Tout État partie prend les mesures nécessaires et effectives pour interdire et empêcher l'entrée sur son territoire ou la sortie de son territoire d'explosifs non marqués. UN تعتمد كل دولة طرف التدابير اللازمة والفعالة لحظر ومنع دخول المتفجرات غير المميزة إلى إقليمها أو خروجها منه.
    C'est pourquoi le droit international reconnaît à chaque État le pouvoir discrétionnaire d'octroyer ou de refuser le permis d'entrer sur son territoire. UN ولهذا السبب يعترف القانون الدولي لكل دولة بسلطة تقديرية في منح رخصة الدخول إلى إقليمها أو رفض منحها.
    18. Cette enquête serait menée avec la coopération de l'État partie et pourrait, avec l'assentiment de ce dernier, se dérouler notamment sur son territoire. UN ويجرى هذا التحري بالتعاون مع الدولة الطرف وقد يشمل القيام، بموافقة من هذه الدولة، بزيارة إلى إقليمها.
    18. Cette enquête serait menée avec la coopération de l'État partie et pourrait, avec l'assentiment de ce dernier, se dérouler notamment sur son territoire. UN ويجرى هذا التحري بالتعاون مع الدولة الطرف وقد يشمل القيام، بموافقة من هذه الدولة، بزيارة إلى إقليمها.
    En principe, il appartient à l'État de décider qui il admet sur son territoire. UN وللدولة من حيث المبدأ أن تقرر من تقبل دخولهم إلى إقليمها.
    En principe, il appartient à l'État de décider qui il admet sur son territoire. UN وللدولة من حيث المبدأ أن تقرر من تقبل دخولهم إلى إقليمها.
    Il recommande également que le Gouvernement malien prenne des mesures efficaces pour empêcher l'introduction en fraude de diamants de la Côte d'Ivoire, sur son territoire. UN ويوصي الفريق أيضا حكومة مالي باتخاذ تدابير فعالة لمنع تهريب الماس بطرق غير قانونية من كوت ديفوار إلى إقليمها.
    L'État partie devrait également renforcer les programmes d'assistance aux femmes en situation difficile, en particulier celles originaires d'autres pays que l'on fait entrer sur son territoire à des fins de prostitution. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقوم أيضاً بتعزيز البرامج الرامية إلى توفير المساعدة للنساء اللواتي يواجهن ظروفاً صعبة، وخاصة النساء اللواتي يجلبن من بلدان أخرى إلى إقليمها لأغراض البغاء.
    L'Uruguay a depuis longtemps pour tradition de défendre le droit d'asile, mais le Gouvernement uruguayen considère ce droit non pas comme un droit individuel, mais comme un droit détenu par l'État d'admettre sur son territoire des personnes dont il estime qu'elles sont persécutées pour des motifs politiques. UN وفي حين أن لبلاده تقليدا طويلا في الدفاع عن حق اللجوء، فإن حكومته تعتقد بأن اللجوء ليس حقا للفرد، بل إنه حق للدولة في أن تقبل دخول أشخاص إلى إقليمها ترى أنهم مضطهدون ﻷسباب سياسية.
    < < Les États énoncent dans leur législation nationale les conditions d'admission des étrangers sur leur territoire. UN ' ' تضع الدول في قوانينها المحلية الشروط التي بمقتضاها يدخل الأجانب إلى إقليمها.
    Le Protocole met en place une procédure d'accord préalable en connaissance de cause garantissant que les pays disposent des informations requises pour prendre des décisions en toute connaissance de cause avant d'accepter l'importation d'organismes vivants modifiés sur leur territoire. UN ويضــــع البروتوكول إجــــراء متطــــورا للموافقــــة المستنيــــرة يكفل حصول البلدان على المعلومات اللازمة لاتخاذ قــــرارات عن دراية قبل الموافقة على استيراد كائنات حية محوَّرة إلى إقليمها.
    Les États-Unis ont indiqué que l'héroïne introduite clandestinement sur leur territoire en 2007 avait transité par l'Afrique de l'Ouest, en particulier le Nigéria, tandis que l'Australie a mentionné le Nigéria et le Bénin comme pays de transit. UN فقد ذكرت الولايات المتحدة غرب أفريقيا، وخصوصا نيجيريا، كمنطقة عبور للهيروين المهرّب إلى إقليمها في عام 2007، بينما أشارت أستراليا إلى نيجيريا وبنن كمنطقتي عبور.
    Les États parties devraient également inclure dans leurs rapports des renseignements sur les mesures qui imposent des sanctions aux transporteurs internationaux qui amènent dans leur territoire des personnes ne possédant pas les papiers requis, lorsque ces mesures portent atteinte au droit de quitter un autre pays. UN وينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تضمِّن تقاريرها معلومات عن التدابير التي تفرض جزاءات على وسائط النقل الدولية التي تنقل إلى إقليمها أشخاصاً لا يحملون الوثائق المطلوبة في الحالات التي تمس فيها هذه التدابير حق مغادرة بلد آخر.
    Les États parties devraient également inclure dans leurs rapports des renseignements sur les mesures qui imposent des sanctions aux transporteurs internationaux qui amènent dans leur territoire des personnes ne possédant pas les papiers requis, lorsque ces mesures portent atteinte au droit de quitter un autre pays. UN وينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تضمِّن تقاريرها معلومات عن التدابير التي تفرض جزاءات على وسائط النقل الدولية التي تنقل إلى إقليمها أشخاصاً لا يحملون الوثائق المطلوبة في الحالات التي تمس فيها هذه التدابير حق مغادرة بلد آخر.
    Un État a indiqué que l'extradition vers son territoire avait déjà été refusée de crainte qu'il n'y ait discrimination. UN وأفادت إحدى الدول بأنه سبق أن رفض طلب تسليم شخص مطلوب إلى إقليمها استناداً إلى مخاوف من حدوث تمييز.
    Le Zimbabwe a reporté la mission le jour où le Rapporteur spécial se rendait à Johannesburg et lui a refusé l'accès à son territoire malgré la volonté explicite du Premier Ministre de le rencontrer. UN وأجلت زمبابوي البعثة في اليوم الذي سافر فيه المقرر الخاص إلى جوهانسبرغ ورفضت دخوله إلى إقليمها رغم الرغبة الصريحة من رئيس الوزراء لمقابلته.
    Ces propositions laissent entendre que les gouvernements auraient le droit d'approuver ou d'interdire les informations transmises sur le territoire national à partir de l'étranger, s'ils les jugent néfastes politiquement, socialement ou culturellement. UN وتنطوي هذه المقترحات ضمنا على تخويل الحكومات الحق في الموافقة على المعلومات التي تنقل إلى إقليمها الوطني من خارج حدودها أو رفضها إذا ما اعتُبرت مسببة للاضطرابات سياسيا أو اجتماعيا أو ثقافيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus