"إلى إنشاء مركز" - Traduction Arabe en Français

    • à créer un centre
        
    • à la création d'un centre
        
    • la création du Centre
        
    • de créer un centre
        
    • à mettre en place un Centre
        
    • à établir un centre
        
    • qu'un centre
        
    • mettre sur pied un centre
        
    • la création d'un centre d
        
    • mise en place d'un centre
        
    À cet égard, nous jugeons particulièrement intéressante l'initiative de l'Ouzbékistan visant à créer un centre de contre-terrorisme au sein du système des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد ننظر باهتمام إلى مبادرة أوزبكستان إلى إنشاء مركز دولي مضاد للإرهاب داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Nous prenons note de l’initiative du Gouvernement bolivien visant à créer un centre de prévention des conflits et à appliquer des mesures de confiance. UN ٢١ - ونحيط علما بمبادرة حكومة بوليفيا الموجهة إلى إنشاء مركز لمنع النزاعات ولتدابير تعزيز الثقة.
    Au printemps dernier, à Bucarest, la Roumanie a accueilli un Forum interrégional sur la prévention des conflits et la gestion des crises, qui a conduit à la création d'un centre régional, avec l'assistance du Programme des Nations Unies pour le développement et plusieurs pays donateurs. UN وقد استضافت رومانيا في الربيع الماضي في بوخارست محفلا أقاليميا معنيا بمنع نشوب الصراعات وإدارة الكوارث، أدى إلى إنشاء مركز إقليمي، بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وعدة بلدان مانحة.
    Cette situation a entraîné la création du Centre de formation pour adultes du Tadjikistan, entreprise publique fondée en 2008. UN وعلى ضوء هذه الأحوال، عمدت الحكومة في عام 2008 إلى إنشاء مركز لتعليم الكبار تابع للدولة.
    Les participants ont reconnu la nécessité de créer un centre de gestion des situations de sécheresse dans la sousrégion des Balkans. UN وقد وافق الاجتماع على الحاجة إلى إنشاء مركز دون إقليمي لإدارة الجفاف في البلقان.
    La loi proposée contre le blanchiment de l'argent vise à mettre en place un Centre national d'information financière qui sera dirigé par un directeur général nommé par le Président du Pakistan. UN يهدف القانون المقترح لمكافحة غسل الأموال إلى إنشاء مركز وطني للاستخبارات المالية، يرأسه مدير عام يعينه رئيس باكستان.
    Elle vise à établir un centre national de renseignement financier qui aura à sa tête un directeur général nommé par le Président du Pakistan. UN ويرمي القانون إلى إنشاء مركز الاستخبارات المالية الوطني، الذي سيرأسه مدير عام يعيّنه رئيس باكستان.
    Des projets visant à créer un centre de transition à Baidoa et à Kismayo sont également en cours, sous la direction du Secrétariat national chargé du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration. UN كما تتواصل الجهود الرامية إلى إنشاء مركز انتقالي في بايدوا وكسمايو بقيادة الأمانة الوطنية لنزع السلاح والتسريح والإدماج.
    Presque tous les participants ont salué la proposition visant à créer un centre d'assistance technique pour une faible intensité de carbone (L-TAC), le secrétariat de la CNUCED étant invité à poursuivre ses travaux sur cette question. UN ورحب معظم المتحدثين تقريباً بالاقتراح المحدد الداعي إلى إنشاء مركز للمساعدة التقنية في مجال خفض الكربون، وشُجِّعت أمانة الأونكتاد على مواصلة بحث المسألة.
    La proposition consistant à créer un centre de services mondial est le pivot de l'action envisagée pour accélérer le déploiement et le redéploiement des missions dans le cadre d'une approche modulaire. UN والاقتراح الداعي إلى إنشاء مركز خدمات عالمي أمر جوهري لنجاح الجهود الرامية إلى التعجيل بنشر البعثات وإعادة نشرها بفضل نهج الدعم المعياري.
    Presque tous les participants ont salué la proposition visant à créer un centre d'assistance technique pour une faible intensité de carbone (L-TAC), le secrétariat de la CNUCED étant invité à poursuivre ses travaux sur cette question. UN ورحب معظم المتحدثين تقريباً بالاقتراح المحدد الداعي إلى إنشاء مركز للمساعدة التقنية في مجال خفض الكربون، وشُجِّعت أمانة الأونكتاد على مواصلة بحث المسألة.
    Bien que le projet vise à créer un centre d'information et une base de données basés sur le Web, il n'en faudra pas moins renforcer le réseau de journalistes et autres informateurs pertinents. UN وبينما سيهدف المشروع إلى إنشاء مركز معلومات وقاعدة بيانات على الشبكة، إلا أنه سيحتاج مع ذلك إلى تقوية شبكات الصحفيين وغيرها من الجهات التي تقدم معلومات ذات صلة.
    Un projet d'aide à la création d'une infrastructure, d'appui aux entreprises novatrices, réalisé par l'ONUDI en République du Bélarus, a abouti à la création d'un centre national pour le transfert de technologie, à Minsk en 2001. UN وقد أدى مشروع لليونيدو لتقديم المساعدة لإنشاء هياكل أساسية لدعم المشاريع الابتكارية في جمهورية بيلاروس إلى إنشاء مركز وطني لنقل التكنولوجيا في منسك في سنة 2001.
    Depuis 2004, le bureau à Bagdad mène des consultations avec les autorités iraquiennes, des représentants de la société civile et des experts internationaux afin de coordonner un processus devant conduire à la création d'un centre national pour les personnes disparues en Iraq. UN فمنذ عام 2004، شارك مكتب حقوق الإنسان في بغداد في مشاورات مع السلطات العراقية ومع المجتمع المدني والخبراء الدوليين بهدف تنسيق عملية تفضي إلى إنشاء مركز وطني للأشخاص المفقودين والمختفين في العراق.
    On peut citer comme exemple le Programme de formation pour le développement des femmes qui vient de s'achever et qui va conduire à la création d'un centre national d'information pour les femmes (NRCW). UN وأحد اﻷمثلة على هذا برنامج " المجموعة التدريبية لتنمية المرأة " ، الذي اختتم في اﻵونة اﻷخيرة، والذي أدى إلى إنشاء مركز الموارد الوطنية للمرأة.
    Cela a conduit à la création du Centre des partenaires et d'une gamme d'initiatives de promotion de la transparence à tous les niveaux. UN وقد أدى هذا إلى إنشاء مركز الشركاء وإلى طائفة من المبادرات الأخرى لتعزيز الشفافية على جميع المستويات.
    Dans ce contexte, on a pris note de la création du Centre de coordination de l'action internationale relative à l'acidification des océans au sein de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN وفي هذا السياق، أُشير إلى إنشاء مركز التنسيق الدولي المعني بتحمّض المحيطات التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرّية.
    Les autorités ont de grandes difficultés à leur trouver un toit et essaient de créer un centre collectif pour les accueillir. UN وتواجه السلطات حالياً صعوبات كبيرة في إيجاد المسكن لهم، وهي تسعى إلى إنشاء مركز جماعي ﻹيوائهم.
    Pour accélérer le recensement des capacités civiles nationales, le Ministère indonésien des affaires étrangères coordonne un effort visant à mettre en place un Centre national d'experts civils indonésiens. UN وبغية تعزيز العمل في تحديد القدرات المدنية في الوطن، تنسق وزارة الخارجية الإندونيسية جهدا يرمي إلى إنشاء مركز وطني للخبراء المدنيين الإندونيسيين.
    Il participe aux efforts visant à établir un centre commun de formation pour les juges et procureurs de toutes les parties du pays. UN وتشارك في الجهود الرامية إلى إنشاء مركز مشترك لتدريب القضاة والمدعين العامين في جميع أجزاء البلد.
    Une autre délégation a déclaré qu'elle cherchait à obtenir un centre de diffusion de l'information à Bratislava, tandis qu'un autre orateur a demandé qu'un centre régional soit établi à Bishkek pour l'Asie centrale. UN والتمس متكلم آخر إنشاء مركز متخصص في براتيسلافا، بينما دعا أحد المتكلمين إلى إنشاء مركز إقليمي ﻵسيا الوسطى في بيشكيك.
    L'intention est de mettre sur pied un centre de coordination des questions touchant les droits de l'homme au sein du Département des affaires sociales. UN وتتجه النية إلى إنشاء مركز لتنسيق حقوق الإنسان داخل إدارة الشؤون الاجتماعية.
    Outre la création d'un centre d'information efficace, ce processus permettra de dégager des ressources nécessaires pour poursuivre d'autres activités prioritaires. UN فهذه العملية، فضلاً عن كـونها أدّت إلى إنشاء مركز إعلامي فعال، ستوفر الموارد اللازمة للقيام بأنشطة ذات أولوية.
    Appliquer la proposition de mise en place d'un centre de formation pour les autorités de concurrence africaines, tel que recommandé par la Déclaration de Tunis, suite à la Troisième Conférence de révision en 1995. UN ● تطبيق الاقتراح الداعي إلى إنشاء مركز لتدريب السلطات الأفريقية المعنية بالمنافسة، على نحو ما أوصى به إعلان تونس إثر المؤتمر الاستعراضي الثالث المعقود في عام 1995.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus