"إلى إنعاش" - Traduction Arabe en Français

    • à revitaliser
        
    • à relancer
        
    • au relèvement
        
    • de relancer
        
    • à dynamiser
        
    • de relance de
        
    • à assurer le relèvement
        
    • la relance
        
    • relancer les
        
    • de relèvement
        
    • de revitaliser
        
    • revitalisation
        
    Le Comité est encouragé par les derniers efforts diplomatiques visant à relancer et à revitaliser le processus de paix. UN وتستمد لجنتنا التشجيع من الجهود الدبلوماسية الأخيرة التي تهدف إلى إنعاش عملية السلام.
    L'OIT lancera un projet visant à revitaliser le secteur des petites entreprises et se propose également de faciliter la création d'un conseil palestinien des petites entreprises. UN ومنظمة العمل الدولية سوف تشرع في الاضطلاع بمشروع يرمي إلى إنعاش قطاع اﻷعمال التجارية الصغيرة، وهي تقترح كذلك تقديم الدعم ﻹنشاء مجلس فلسطيني لﻷعمال التجارية الصغيرة.
    Nous invitons la communauté internationale à poursuivre sa collaboration dans ce domaine et à rechercher activement de nouvelles formes de coopération propres à encourager une action coordonnée qui viendra compléter les efforts importants que déploient les pays pour aider au relèvement des régions touchées. UN وندعو المجتمع العالمي لمواصلة تعاونه في هذا الصدد وتحقيق استفادة فعالة من الأشكال الجديدة للتعاون، مما يؤدي إلى عمل منسق يكمل الجهود الوطنية المبذولة على نطاق واسع والرامية إلى إنعاش المناطق المتضررة.
    Sur cette toile de fond, il est maintenant réellement urgent de relancer notre économie et de créer des emplois. UN إزاء تلك الخلفية، هناك الآن حاجة ملحة إلى إنعاش اقتصادنا وتهيئة فرصا للعمل.
    Le Ministère féringien du commerce et de l'industrie a élaboré un plan de croissance composé de 23 mesures destinées à dynamiser l'économie. UN ووضعت وزارة التجارة والصناعة في جزر فارو خطة للنمو تضم 23 تدبيرا ترمي إلى إنعاش الاقتصاد.
    Le rôle de la Société financière internationale en la matière pourrait être élargi et il faut espérer que la communauté internationale saura mettre les deux questions centrales que sont la facilitation du commerce et le financement des investissements au coeur des efforts de relance de la croissance des pays en développement. UN ومن الممكن توسيع نطاق الدور الذي تضطلع به المؤسسة المالية الدولية في هذا الصدد، معربا عن أمله في أن يضع المجتمع الدولي مسألتي تسهيل التجارة وتمويل الاستثمارات في قلب الجهود الرامية إلى إنعاش النمو الاقتصادي في البلدان النامية.
    Appréciant la contribution apportée à l'aide humanitaire et à l'exécution des projets visant à assurer le relèvement de la région par différents organismes des Nations Unies, des pays donateurs et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales, UN وإذ تقر بمساهمة مختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، والدول المانحة، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية في تقديم المساعدة الإنسانية وتنفيذ المشاريع الرامية إلى إنعاش المنطقة،
    C'est dans ce contexte que nous saluons l'initiative du Secrétaire général de l'ONU de convoquer une réunion de haut niveau destinée à revitaliser les travaux de la Conférence du désarmement et à faire progresser les négociations multilatérales. UN وهنا، في هذا السياق، يتجلى ترحيبنا بمبادرة الأمين العام للأمم المتحدة إلى عقد اجتماع رفيع المستوى يهدف إلى إنعاش عمل مؤتمر نزع السلاح، والمضيّ قدماً بمفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    295. Entre 1987 et 1992, désireux de redresser l'économie nationale, le gouvernement a cherché à revitaliser les industries viables et à améliorer leur compétitivité sur le marché mondial. UN ٥٩٢- وعمدت الحكومة في سعيها لتحسين الاقتصاد الفلبيني، إلى إنعاش الصناعات الحالية القابلة للبقاء وتطوير قدراتها على المنافسة العالمية خلال الفترة ٧٨٩١-٢٩٩١.
    Le Programme vise à revitaliser l'économie locale et à doter les collectivités de moyens permettant à leurs membres de participer pleinement à toutes les étapes de sa planification et de son exécution, grâce à l'introduction d'une gamme multisectorielle de projets de relèvement durable. UN ويسعى هذا البرنامج إلى إنعاش الاقتصادات المحلية وبناء قدرة المجتمعات المحلية عن طريق تنفيذ مجموعة متعددة القطاعات من مشاريع اﻹنعاش المستدام يشارك فيها أفراد المجتمعات المحلية مشاركة كاملة في جميع مراحل التخطيط والتنفيذ.
    Dans le même temps, devant les effets négatifs possibles de l'instabilité des prix du pétrole, le Gouvernement de l'Azerbaïdjan a élaboré pour 1999 un programme d'investissement visant à relancer les industries non pétrolières. UN وفي الوقت ذاته ونظرا للتأثير السلبي لعدم استقرار أسعار النفط وضعت الحكومة برنامج استثمار لعام ١٩٩٩، يرمي إلى إنعاش الصناعات غير النفطية.
    On assiste actuellement à un certain nombre d'initiatives visant à relancer les efforts de coopération technique entre les pays développés et les pays en développement. UN ويجري حالياً عدد من المحاولات الجديدة التي ترمي إلى إنعاش جهود التعاون التكنولوجي بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    En l'absence de gouvernement légitime, élu et représentatif, et de progrès dans la remise sur pied des institutions publiques qui se sont effondrées, les efforts visant à relancer l'économie totalement ruinée de l'Albanie seront fortement compromis. UN وعدم وجود حكومة شرعية منتخبة وممثلة للشعب وعدم إحراز تقدم في إعادة تنظيم المؤسسات العامة المنهارة، سيقوضان بشدة الجهود الرامية إلى إنعاش الاقتصاد اﻷلباني الممزق.
    En Indonésie, le microfinancement et les prêts bonifiés ont permis d'intégrer les aspects financiers aux programmes de formation relatifs au relèvement des petites entreprises et au développement de l'économie locale. UN 80 - وفي اندونيسيا، تبذل مساع لإدراج التمويل ضمن برامج التدريب الرامية إلى إنعاش الأعمال التجارية الصغيرة وإحداث تنمية اقتصادية محلية؛ وذلك عن طريق تقديم منح صغيرة وقروض مدعومة.
    Il encourage les États Membres et les autres entités concernées à apporter des contributions volontaires à l'appui des projets visant au relèvement social et économique du pays. > > UN وهو يشجع أيضا الدول الأعضاء والجهات المعنية الأخرى على تقديم تبرعات دعما للمشاريع الهادفة إلى إنعاش هذا البلد اجتماعيا واقتصاديا " .
    Pour lui, cela a eu l'effet calculé de relancer la publicité faite autour de cette affaire avant le jugement, de manière plus directe que tout ce qui a pu être dit au cours des réquisitions. UN ويقال إن ذلك قد قصد بشكل مباشر إلى إنعاش الدعاية السابقة للمحاكمة أكثر من أن تكون له علاقة بما ذكر في مرافعة الاتهام اﻷخيرة.
    Malgré les progrès de la démocratie et l'application des politiques visant à dynamiser l'économie, la croissance est ralentie et la pauvreté est généralisée. UN فعلى الرغم من التقدم المحرز في مجال الديمقراطية والسياسات الرامية إلى إنعاش الاقتصاد، فإن النمو محدود والفقر متفش.
    Pendant cette période, les droits et libertés les plus fondamentaux des Chypriotes turcs ont été violés par l'administration chypriote grecque, qui avait imposé de strictes restrictions aux enclaves chypriotes turques et, par une guerre d'usure, interdit toute tentative de relance de l'économie chypriote turque. UN وفي أثناء هذه الفترة انتهكت اﻹدارة القبرصية اليونانية حتى أبسط الحقوق والحريات اﻷساسية للقبارصة اﻷتراك، حيث فرضت قيودا قاسية على الجيوب القبرصية التركية وعرقلت جميع الجهود الرامية إلى إنعاش الاقتصاد القبرصي التركي بشن حرب استنزاف.
    Appréciant en outre la contribution apportée à l'aide humanitaire et à l'exécution des projets visant à assurer le relèvement de la région par différents organismes des Nations Unies, pays donateurs et organisations intergouvernementales et non gouvernementales, et le rôle joué par le Gouvernement kazakh dans ce domaine, UN وإذ تقر أيضا بمساهمة مختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، والدول المانحة، والمنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات غير الحكومية في تقديم المساعدة الإنسانية وتنفيذ المشاريع الرامية إلى إنعاش المنطقة، وبالدور الذي تضطلع به حكومة كازاخستان في هذا الصدد،
    Ces actions ont été menées concomitamment aux réponses structurelles visant la relance de l'économie et la reconstruction. UN واتـُّـخذت هذه الإجراءات بمصاحبة الاستجابات الهيكلية التي ترمـي إلى إنعاش الاقتصاد والتعمير.
    Le rétablissement du Département des affaires de désarmement devrait normalement relancer les activités d’information et de sensibilisation. UN ومن المتوقع أن تؤدي إعادة إنشاء إدارة شؤون نزع السلاح إلى إنعاش اﻷنشطة اﻹعلامية الموجهة إلى الجمهور.
    L’Ukraine estime que cet aspect constitue un élément important des mesures de relèvement économique des branches d’activité touchées. UN وترى أوكرانيا أن هذه المشاركة تشكل جزءا هاما من التدابير الرامية إلى إنعاش الصناعات المتضررة اقتصاديا.
    Le thème prioritaire des discours prononcés en séance plénière était la nécessité de revitaliser et de mieux doter l'ONU pour lui permettre de relever les défis du XXIe siècle. UN والموضوع الغالب في الخطابات التي ألقيت في الجلسات العامة كان الحاجة إلى إنعاش الأمم المتحدة وتزويدها بمعدات أفضل كي تتعامل مع تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Le changement de l'environnement mondial exige une revitalisation et une restructuration des différents organes de l'Organisation des Nations Unies. UN إن البيئة العالمية المتغيرة هي التي تملي الحاجة إلى إنعاش وإعادة هيكلة مختلف هيئات اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus