Le Gouvernement de la Chine exhorte la République arabe syrienne à mettre fin à la violence et à rétablir l'ordre dans le cadre d'un processus équilibré. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته تدعو الجمهورية العربية السورية إلى إنهاء العنف وإرساء النظام من خلال عملية متسمة بالتوازن. |
:: Prévoir des crédits budgétaires au profit de programmes visant à mettre fin à la violence fondée sur le sexe. | UN | :: ضمان رصد مخصصات في الميزانية للبرامج الرامية إلى إنهاء العنف القائم على نوع الجنس " |
Nous attendons avec intérêt de collaborer étroitement avec l'Envoyé spécial et son équipe dans nos efforts visant à mettre fin à la violence et à appliquer le communiqué de Genève. | UN | ونحن نتطلع إلى التعاون الوثيق مع المبعوث الخاص وفريقه في الوقت الذي نسعى فيه إلى إنهاء العنف في سورية وتنفيذ بيان جنيف. |
Le court texte affirme la nécessité de mettre fin à la violence et d'appuyer les initiatives de la Ligue des États arabes. | UN | وذكر أن النصّ القصير يدعو إلى إنهاء العنف وتأييد المبادرة التي قدمتها جامعة الدول العربية. |
Appel visant à mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et des filles | UN | الدعوة إلى إنهاء العنف ضد النساء والفتيات |
L'appui qu'apporte UNIFEM aux initiatives visant à éliminer la violence contre les femmes encourage les innovations et leur application. | UN | يربط الدعم الذي يقدمه الصندوق للمبادرات الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة بين الابتكار والتقليد. |
Tout en exprimant sa satisfaction devant le travail accompli, il a instamment demandé à ONU-Femmes de continuer à renforcer ses activités pour hâter l'élimination de la violence contre les femmes et faire en sorte que ceux qui s'y livrent répondent de leurs actes. | UN | وأثنى على عمل هيئة الأمم المتحدة للمرأة، وحث الهيئة على مواصلة إرسـاء أنشطتها في مجال تعزيز الجهود الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة وكفالة مساءلة مرتكبي العنف. |
Il collabore avec la Banque mondiale à l'élaboration de principes directeurs applicables à l'évaluation des résultats obtenus grâce aux subventions du Fonds d'affectation spéciale à l'appui de la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | ويقيم الصندوق شراكة مع البنك الدولي لوضع مبادئ توجيهية تستخدم لتقييم فعالية الاستراتيجيات التي يدعمها صندوق الأمم المتحدة الاستئماني دعما للأعمال الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة. |
À cet égard, le Conseil exhortait les deux parties à engager immédiatement un dialogue sérieux en vue de mettre un terme à la violence et de parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | وفي هذا الصدد، حث المجلس الجانبين على السواء على الدخول فورا في حوار إيجابي يؤدي إلى إنهاء العنف وإلى تسوية سياسية. |
Par exemple, au Ghana, en Macédoine, au Malawi et au Mozambique, des politiques nationales ont été lancées pour appuyer les efforts visant à mettre fin à la violence des genres. | UN | فعلى سبيل المثال، بدأت السياسات الوطنية في غانا ومقدونيا وملاوي وموزامبيق لدعم الجهود الرامية إلى إنهاء العنف الجنساني. |
L'année 2015 sera décisive pour les futures actions visant à mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | ٩ - وسيشكل عام 2015 مرحلة حاسمة في الجهود المستقبلية الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة والفتاة. |
Outre les activités décrites ci-dessus, l'Open Society Institute a fourni un appui à Karama, mouvement qui vise à mettre fin à la violence contre les femmes au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. | UN | وإضافة إلى تلك الأنشطة قدم معهد المجتمع المفتوح الدعم لكرامة وهي حركة تهدف إلى إنهاء العنف ضد المرأة في جميع أنحاء الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
Nous nous réjouissons de la nomination de Margot Wallström au poste de Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de coordonner les efforts visant à mettre fin à la violence sexuelle dans les situations de conflit armé. | UN | ونرحب بتعيين مارغو فالستروم ممثلة خاصة للأمين العام لتنسيق الجهود الرامية إلى إنهاء العنف الجنسي في حالات الصراع المسلح. |
Pour agir avec rigueur, les activités visant à mettre fin à la violence ne doivent pas être axées uniquement sur des facteurs spécifiques mais prendre en considération les diverses causes du problème. | UN | ومن أجل العمل بقوة ينبغي أن لا تركز الأنشطة الرامية إلى إنهاء العنف لا على عوامل بعينها فحسب بل أن تراعي مختلف أسباب المشكلة. |
Il conviendrait d'aider les États à éliminer la discrimination en droit et en fait ainsi qu'à contrôler l'efficacité des stratégies visant à mettre fin à la violence contre les femmes. | UN | وينبغي مساعدة الدول في القضاء على التمييز في مجال القانون وعلى صعيد الممارسة ورصد فعالية الاستراتيجيات الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة. |
Cette Conférence nous suggère de mettre fin à la violence, par le moyen du règlement pacifique des différends et de l'adoption d'une approche humanitaire. | UN | فهي توحي بالسعي إلى إنهاء العنف عن طريق تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، واتباع نهج إنساني. |
Mon espoir le plus sincère est que les efforts en vue de mettre fin à la violence aboutiront bientôt et déboucheront sur la paix au Moyen-Orient. | UN | وأصدق أمنية لي هي أن تنجح الجهود المبذولة للتوصل إلى إنهاء العنف بسرعة، بما يفضي إلى بزوغ فجر السلام في الشرق الأوسط. |
L'action visant à mettre un terme à la violence à l'égard des femmes constitue un enjeu majeur pour l'humanité toute entière. | UN | وإن في الجهود الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة مصلحةً كبرى للبشرية كلها. |
Par exemple, il propose un mécanisme efficace permettant d'améliorer la cohérence des stratégies et des méthodes appliquées pour mettre en œuvre les programmes visant à éliminer la violence contre les femmes et les filles, de mettre en commun et de contrôler les ressources mondiales, et d'améliorer le suivi et la responsabilisation. | UN | فهو يتيح على سبيل المثال آلية تتسم بالكفاءة لتحسين اتساق النهج والاستراتيجيات البرنامجية الرامية إلى إنهاء العنف ضد النساء والفتيات، وتجميع الموارد العالمية والبحث عنها، وتعزيز الرصد والمساءلة. |
La législation relative à l'élimination de la violence contre les femmes a été renforcée et un service spécialisé a été créé au sein du Ministère de la justice, qui supervise l'action menée contre ce type de violence, y compris dans les zones de conflit. | UN | كما تم تعزيز القوانين الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة، وأُنشئت وحدة داخل وزارة العدل لرصد الجهود المبذولة لمكافحة مثل هذا العنف، تشمل مناطق النزاع. |
L'obtention des ressources nécessaires à la mise en œuvre des lois et politiques est un domaine essentiel et souvent négligé de la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | 41 - ويعد تأمين الموارد لتنفيذ القوانين والسياسات مجال عمل هام كثيراً ما يتم إهماله في الجهود الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة. |
Il a pris note des campagnes menées en vue de mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et des mesures prises pour lutter contre la pauvreté et pour améliorer l'accès à l'éducation pour tous les enfants, quel que soit leur statut juridique. | UN | ونوّه بالحملات الرامية إلى إنهاء العنف ضد النساء، وبالتدابير التي اتخذت لمكافحة الفقر وتحسين فرص حصول جميع الأطفال على التعليم، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Elles ont appelé à la fin de la violence et ont exhorté les autorités à permettre à la population de manifester pacifiquement et à répondre aux demandes de réformes. | UN | ودعت إلى إنهاء العنف وحثت السلطات على السماح للشعب بالاحتجاج سلمياً وعلى معالجة المطالب المتعلقة بالإصلاحات. |
Il y a six mois, j'avais fermement appuyé l'opération de l'OTAN destinée à mettre fin aux violences ethniques contre la population albanaise du Kosovo. | UN | وقبل ستة أشهر أيدت بقوة عملية منظمة حلف شمال اﻷطلسي، الرامية إلى إنهاء العنف العرقي ضد السكان اﻷلبانيين في كوسوفو. |
Dans le cadre de son action en faveur d'un développement sain de l'enfant et de la protection de l'enfance, le Fonds recommandera et appuiera des programmes de lutte contre la violence, notamment familiale, faite aux femmes. | UN | وستضطلع اليونيسيف بأنشطة الدعوة للبرامج الرامية إلى إنهاء العنف المرتكب ضد المرأة، ولا سيما داخل الأسرة، ودعم هذه البرامج إسهاما في نماء الطفل بطريقة سليمة وحمايته. |
Par la suite, des dispositions ont été prises d'un commun accord, à Paris et à Charm-el-Cheik, pour mettre fin à la violence. | UN | وتم في وقت لاحق التوصل في باريس وشرم الشيخ إلى تفاهمات ترمي إلى إنهاء العنف. |