Dans son intervention orale, l'organisation a préconisé une approche plus ciblée de la prévention du génocide au plan international. | UN | ودعت المنظمة، في بيانها الشفوي، إلى اتباع نهج أكثر تركيزا إزاء منع الإبادة الجماعية على المستوى الدولي. |
Mon pays est prêt à encourager une approche plus systématique du problème du trafic illicite. | UN | وبلدي على استعداد للدعوة إلى اتباع نهج أكثر انتظاما إزاء مشكلة الاتجار غير المشروع. |
D'autres, par contre, ont préconisé une approche plus prudente et une étude plus approfondie des différences entre les États et les organisations internationales. | UN | بيد أنّ بعض الوفود الأخرى دعا إلى اتباع نهج أكثر حذرا وإلى تعميق دراسة الفروق بين الدول والمنظمات الدولية. |
La restructuration a entraîné l'adoption d'une démarche plus synthétique dans la solution des problèmes de développement. | UN | وأدت عملية إعادة الهيكلة إلى اتباع نهج أكثر شمولا في مجال التصدي لتحديات التنمية. |
La gestion des risques suppose de passer d'une protection essentiellement technologique des systèmes d'information à une démarche plus globale. | UN | وتستلزم إدارة المخاطر التحول من معالجة أمن المعلومات بالتركيز على التكنولوجيا إلى اتباع نهج أكثر شمولاً. |
Ces situations appellent une approche plus active, plus interventionniste. | UN | وثمة حاجة في هذه الحالات إلى اتباع نهج أكثر نشاطا وتنظيما. |
Les initiatives examinées ci-dessous montrent bien qu'il faut adopter une approche plus intégrée. | UN | وتبين المبادرات التي تناقش أدناه الحاجة إلى اتباع نهج أكثر تكاملا. |
Cela montre qu’il faut adopter une approche plus globale lorsqu’on envisage des réformes économiques. | UN | مما يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج أكثر شمولا عند النظر في إجراء إصلاحات اقتصاديــة. |
La nécessité d'adopter une approche plus dynamique pour la promotion des activités relatives à la qualité entreprises au titre du programme a été soulignée. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى اتباع نهج أكثر مبادرةً بشأن النهوض بالأعمال ذات الجودة المرتفعة التي يضطلع بها البرنامج. |
Il a en outre préconisé une approche plus souple des travaux, opinion à laquelle s'est associée l'observatrice des Pays—Bas. | UN | كما دعا إلى اتباع نهج أكثر مرونة للعمل. وأيده في تعليقه هذا المراقب عن هولندا. |
On est passé des progrès individuels dans divers pays à une approche plus globale pour résoudre les problèmes de développement industriel. | UN | وقد حدث تحول من توفير الدعم المتقطع لفرادى المشاريع إلى اتباع نهج أكثر شمولا في حل مشاكل التنمية الصناعية. |
Nous avons toujours été opposés à une orthodoxie étroite, nous avons toujours préconisé une approche plus souple. | UN | وظللنا دائما نعارض المعتقدات أحادية الجانب، وندعو إلى اتباع نهج أكثر مرونة. |
Elle a en conséquence préconisé une approche plus intégrée des mesures de protection. | UN | ومن ثم دعت اللجنة إلى اتباع نهج أكثر تكاملا في اتخاذ التدابير الوقائية. |
L'omniprésence de la menace terroriste fait ressortir la nécessité d'une approche plus créative et plus globale de la lutte contre le terrorisme. | UN | فاستشراء خطر الإرهاب إنما يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج أكثر إبداعا وشمولا في مكافحة الإرهاب. |
Un autre représentant a préconisé que l'on adopte une approche plus harmonisée pour les Centres régionaux des conventions de Bâle et de Stockholm. | UN | ودعا ممثل آخر إلى اتباع نهج أكثر تنسيقاً في المراكز الإقليمية لاتفاقيتي بازل واستكهولم. |
Un autre représentant a demandé que soit adoptée une approche plus harmonisée pour les Centres régionaux des conventions de Bâle et de Stockholm. | UN | ودعا ممثل آخر إلى اتباع نهج أكثر تنسيقاً في المراكز الإقليمية لاتفاقيتي بازل واستكهولم. |
Un autre représentant a préconisé que l’on adopte une approche plus harmonisée pour les Centres régionaux des conventions de Bâle et de Stockholm. | UN | ودعا ممثل آخر إلى اتباع نهج أكثر تنسيقاً في المراكز الإقليمية لاتفاقيتي بازل واستكهولم. |
Un autre représentant a souligné le fait que des stratégies mondiales pourraient être difficiles à adopter pour les pays les moins avancés et qu'une démarche plus spécifique était nécessaire à la formulation de stratégies de croissance pour ces pays. | UN | وأكد مندوب آخر أن أقل البلدان نمواً قد تواجه صعوبة في اعتماد استراتيجيات عالمية، وأن هناك حاجة إلى اتباع نهج أكثر تكيفاً مع متطلبات هذه البلدان لصياغة استراتيجيات النمو الملائمة لها. |
Il espère que le projet de résolution conduira à une démarche plus élaborée du respect des conséquences sur les droits de l'homme de la corruption, dans les futures résolutions sur le sujet. | UN | وأعرب عن أمله في أن يفضي مشروع القرار إلى اتباع نهج أكثر تفصيلا في تناول النتائج المترتبة على الفساد في القرارات اللاحقة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il y a lieu, à cet égard, d'améliorer davantage le suivi des fonds d'affectation spéciale et des activités financés par ces fonds et d'adopter de façon générale une démarche plus préventive. | UN | وفي هذا الخصوص، هناك حاجة إلى زيادة تحسين رصد الصناديق الاستئمانية والأنشطة الممولة منها، وبوجه عام إلى اتباع نهج أكثر استباقية بشأنها. |
Il faut promouvoir de façon plus dynamique l'utilisation des produits de la CNUDCI, en particulier dans les pays en développement. | UN | وثمة حاجة إلى اتباع نهج أكثر استباقية لتعزيز استخدام نواتج الأونسيترال، وخاصة في البلدان النامية. |