Le tableau et le graphique ci-après montrent une tendance de plus en plus marquée vers un équilibre entre les sexes. | UN | ويشير الرسم البياني أدناه إلى اتجاه متزايد نحو تحقيق التوازن بين الجنسين. |
Les disparités de revenus entre femmes et hommes oscillent autour de 0,80% depuis 1990, sans que l'on observe une tendance à leur diminution. | UN | وكانت فجوة الدخل بين النساء والرجال تدور حول 0.8 في المائة منذ عام 1990، ولا يوجد ما يشير إلى اتجاه نحو التحسن. |
En 1994, ce pourcentage était de 20,0 %, ce qui reflète une tendance à l'aggravation de la pauvreté. | UN | وفي عام 1994، كانت النسبة المئوية للفقراء 20.0 في المائة، مما يشير إلى اتجاه نحو ازدياد الفقر. |
Cette prise de conscience est à l'origine de la tendance générale à une expansion du rôle des entreprises observée dans la plupart des pays. | UN | وقد أدى هذا الإدراك إلى اتجاه عام نحو توسيع نطاق دور قطاع الأعمال في معظم البلدان. |
Nous pourrions ainsi donner à l'axe conceptuel du débat une orientation plus positive et, nous le pensons également, efficace. | UN | من خلال فعلنا لذلك، سيكون بوسعنا دفع التوجه المفاهيمي للنقاش إلى اتجاه أكثر إيجابية - وفي نظرنا أكثر فاعلية. |
Elles étaient utilisées pour canaliser un adversaire dans une direction ou un lieu où un combat pouvait être engagé avec des armes. | UN | وكانت تُستخدم بوجود العدو إلى اتجاه أو مكان يمكن فيه التعامل معه بالأسلحة. |
La question se posait toutefois de savoir dans quelle mesure on pouvait, dans ces conditions, interpréter le silence dans un sens particulier et conclure que l'immunité ne s'appliquerait pas à l'égard de tels actes. | UN | على أن التساؤل أُثير حول الكيفية التي يمكن بها للمرء أن يُفسّر الصمت في هذه الظروف على أنه يشير إلى اتجاه معين وأن يستنتج أن الحصانة لا تُطبّق فيما يتعلق بتلك الأفعال. |
Il y avait une responsabilité incombant au Conseil et à tous les membres du Programme. Il importait de saisir l'occasion de relancer un mouvement ascendant des indispensables ressources de base. | UN | وأوضح أن المسؤولية تقع على عاتق المجلس وجميع الدول اﻷعضاء في البرنامج، وأن الفرصة سانحة ويجب اغتنامها للعودة بالقاعدة اﻷساسية الحرجة إلى اتجاه النمو. |
D'une manière générale, les données disponibles montrent une tendance à la baisse du nombre d'accidents du travail. | UN | وعلى العموم، تشير البيانات المتاحة إلى اتجاه انخفاض في عدد حوادث العمل. |
Ce taux s'est inscrit sur une tendance à la baisse ces dernières années. | UN | ويشير هذا المعدل إلى اتجاه نزولي في السنوات اﻷخيرة. |
En 2013, 259 cas de vol à main armée ont été dénombrés, soit une tendance à la baisse. | UN | أما في عام 2013، فبلغ عدد حوادث السطو المسلح 259 حادثاً، مما يشير إلى اتجاه تنازلي. |
Le chiffre enregistré par l'Office de lutte contre la drogue pour 2013 était de 142, indiquant une tendance à la baisse. | UN | وكان الرقم الذي سجلته هيئة مكافحة المخدرات لعام 2013 هو 142 حالة، مما يشير إلى اتجاه تنازلي. |
Cependant, les chiffres donnés par la Banque mondiale et d'autres organisations font ressortir une tendance opposée, à savoir une croissance et un développement généraux. | UN | بيد أن الإحصائيات الواردة من الضفة الغربية ومن منظمات أخرى تشير إلى اتجاه معاكس يوضح حدوث نمو وتنمية بشكل عام. |
Si, pour les raisons indiquées au paragraphe précédent, les chiffres du tableau 1 doivent être considérés avec prudence, ils suggèrent cependant une tendance générale vers l'action préventive. | UN | وفي حين أنه ينبغي التعامل بحذر مع اﻷرقام الواردة في الجدول ١ لﻷسباب المشار إليها في الفقرة السابقة، فإنها تشير فعلا إلى اتجاه عام نحو العمل الوقائي. |
Si les résultats obtenus avant l'invasion font apparaître une tendance à l'accroissement ou à la diminution des bénéfices, l'ajustement opéré par le Comité tient compte des effets de cette tendance. | UN | أما إذا كانت نتائج ما قبل الغزو تشير إلى اتجاه تزايدي أو تناقصي في اﻷرباح فإن التعديل الذي يجريه الفريق يأخذ في الحسبان آثار هذا الاتجاه. |
Certains ont souligné la tendance à un rôle de plus en plus législatif du Conseil pour justifier de l'urgence de son élargissement, y compris dans le nombre de ses sièges permanents. | UN | كما أشار البعض إلى اتجاه المجلس على نحـو متـزايد إلى أداء دور تشريعي، للاحتجاج بـأن من الضروري التوسيع العاجل لنطاق المجلس، بما في ذلك عدد أعضائه الدائمين. |
Comme on le voit, la tendance est à la hausse. | UN | ويشير هذا التحليل إلى اتجاه متزايد في حالات الاختلالات العقلية. |
23. La réorientation de la politique de développement au début des années 80 reposait sur l'idée qu'il était possible de donner rapidement une orientation extérieure plus dynamique à un développement jusquelà autocentré. | UN | 23- افُترض في إعادة توجيه السياسة الإنمائية في أوائل الثمانينات أن التنمية الموجهة نحو الداخل يمكن تحويلها بسرعة إلى اتجاه موجه نحو الخارج بصورة أكثر دينامية. |
26. Mme LORIA dit que l'UE approuve le cadre de programmation à moyen terme et que le projet de résolution a pour objectif de fournir une orientation pour les activités futures de l'ONUDI et de faire en sorte à que l'action de celleci soit ciblée. | UN | 26- وقالت إن الاتحاد الأوروبي يقر الإطار البرنامجي المتوسط الأجل وإن الغرض من مشروع القرار هو أن يشير إلى اتجاه لعمل اليونيدو مستقبلا وضمان أن يكون عملها مركّزا. |
Bien qu'elles n'aient pas fait l'objet d'un accord général, elles allaient dans une direction bien précise, et ont peut-être indiqué la voie à suivre pour parvenir à un consensus. | UN | وعلى الرغم من أنها لم تلق اتفاقا عاما إلا أنها أشارت إلى اتجاه معين، وربما دلت على الطريق المؤدي إلى بناء توافق في اﻵراء. |
30. Certains représentants se sont inquiétés de ce que le fait de continuer à accorder des niveaux élevés de dérogation pour utilisations critiques affecterait l'intégrité du Protocole de Montréal en l'entraînant dans une direction très différente de celle qui avait été prévue lorsque le calendrier d'élimination du bromure de méthyle avait été fixé à l'origine. | UN | 30- وأعرب بعض الممثلين عن القلق من أن استمرار منح مستويات عالية من إعفاءات الاستخدامات الحرجة سوف يؤثر على سلامة بروتوكول مونتريال من حيث أنها تأخذه إلى اتجاه مختلف تماما عن المسار المقرر عندما وضع الجدول الزمني للتخلص التدريجي من بروميد الميثيل في الأصل. |
Maintenant que le choix vous est possible, penchez-vous dans un sens ou dans l'autre? | Open Subtitles | والآن وقد أصبح الخيار في متناول يدك... هل تميلين إلى اتجاه ما أو إلى آخر؟ |
Il y avait une responsabilité incombant au Conseil et à tous les membres du Programme. Il importait de saisir l'occasion de relancer un mouvement ascendant des indispensables ressources de base. | UN | وأوضح أن المسؤولية تقع على عاتق المجلس وجميع الدول الأعضاء في البرنامج، وأن الفرصة سانحة ويجب اغتنامها للعودة بالقاعدة الأساسية الحرجة إلى اتجاه النمو. |
100. Il ressort des affaires examinées que les tribunaux ont tendance à se juger compétents pour connaître des différends liés à des contrats de travail quand l'emploi dont il s'agit a son équivalent dans le secteur privé. | UN | 100- وتشير القضايا التي كانت موضع بحث إلى اتجاه المحاكم إلى تأكيد اختصاصها بالنظر في المنازعات المتعلقة بعقود العمل عندما يتبين من أسلوب التوظيف أنه توظيف في القطاع الخاص. |