"إلى اتخاذ خطوات" - Traduction Arabe en Français

    • à prendre des mesures
        
    • de prendre des mesures
        
    • à des mesures
        
    • à prendre les mesures
        
    • prennent des mesures
        
    • que des mesures soient prises
        
    • à prendre des dispositions
        
    • mesures de nature
        
    • à l'adoption de mesures
        
    • que des mesures ont été prises
        
    Dans ce contexte, nous appelons la communauté internationale, et notamment les puissances influentes, à prendre des mesures urgentes et pratiques pour la création d'une telle zone. UN وندعو المجتمع الدولي، ولا سيما الدول ذات التأثير، إلى اتخاذ خطوات عاجلة وعملية من أجل إنشاء مثل هذه المنطقة.
    La Commission a invité le Gouvernement à prendre des mesures, au nom de la justice sociale, pour répondre aux besoins des victimes. UN ودعت الحكومة إلى اتخاذ خطوات لتلبية احتياجات الضحايا، تحقيقا للعدالة الاجتماعية.
    Nous engageons les États à prendre des mesures dans le cadre de leurs législations nationales respectives pour faciliter l'arrestation des individus accusés d'avoir commis des actes de piraterie et l'ouverture des poursuites contre eux. UN وندعو الدول إلى اتخاذ خطوات في إطار قوانينها الوطنية لتيسير إلقاء القبض على من يزعم أنهم ارتكبوا أعمال قرصنة ومحاكمتهم.
    Elle demande au Gouvernement colombien de prendre des mesures pour régler de toute urgence ce problème. UN وتدعو اللجنة حكومة كولومبيا إلى اتخاذ خطوات لمعالجة هذه المشاكل على وجه الاستعجال.
    Il a demandé à la Géorgie de prendre des mesures supplémentaires afin d'éliminer les carences dans le domaine de la protection des droits des femmes et des enfants. UN ودعت جورجيا إلى اتخاذ خطوات إضافية للقضاء على أوجه القصور في حماية حقوق النساء والأطفال.
    À cette fin, nous devons nous employer à prendre des mesures progressives en vue de réduire les armes nucléaires, ce qui pourrait éventuellement conduire à leur élimination complète. UN ولبلوغ تلك الغاية، يجب أن نسعى إلى اتخاذ خطوات تدريجية واسعة تؤدي إلى إزالتها تماما.
    Le Quatuor engage Israël à prendre des mesures concrètes propres à favoriser l'émergence d'un État palestinien viable. UN وتدعو المجموعة الرباعية إسرائيل إلى اتخاذ خطوات ملموسة لدعم انبثاق دولة فلسطينية قابلة للنماء.
    La délégation brésilienne invite les pays développés à prendre des mesures décisives et immédiates en vue d'accroître les flux de l'aide. UN وقال إن وفده يدعو البلدان المتقدمة إلى اتخاذ خطوات حاسمة وعاجلة لزيادة تدفقات المساعدة.
    Il invite l'État partie à prendre des mesures pour mieux faire connaître leurs droits aux femmes afin qu'elles puissent s'en prévaloir dans leur intégralité. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ خطوات لتعزيز وعي المرأة بحقوقها لكي تتسنى لها المطالبة بحقوقها كافة.
    Les experts ont engagé les Etats à prendre des mesures efficaces pour protéger adéquatement les enfants contre tout trafic illicite. UN ودعا الخبراء الحكومات إلى اتخاذ خطوات حاسمة لضمان الحماية الكاملة لﻷطفال من أن يصبحوا ضحايا لﻹتجار غير المشروع.
    Elle l'a invité à prendre des mesures pour améliorer la situation des communautés autochtones. UN ودعت إلى اتخاذ خطوات لتحسين ظروف طوائف السكان الأصليين.
    Elle engage le Gouvernement à prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler le problème de la corruption et de la malversation des fonds, notamment en période électorale. UN ودعا الحكومة إلى اتخاذ خطوات ملموسة لدرء مشكلة الفساد وسوء إدارة الأموال والتصدي لها، ولا سيما خلال العملية الانتخابية.
    Les premières dames ont appelé à prendre des mesures définitives et des engagements multipartites venant compléter les priorités et la vision de chaque pays pour un avenir meilleur pour les femmes et les enfants. UN ودعت عقيلات رؤساء الدول إلى اتخاذ خطوات ملموسة وإلى دخول المعنيين من أصحاب المصلحة في تعهّدات تتيح لكل دولة استكمال أولوياتها ورؤيتها بشأن مستقبل أفضل للنساء والأطفال.
    Il est impératif de prendre des mesures concrètes sur le terrain en vue de la reprise des négociations. UN وهناك حاجة ملحّة إلى اتخاذ خطوات عملية على أرض الواقع من أجل استئناف المفاوضات.
    Je demande au Gouvernement de prendre des mesures concrètes pour garantir la protection des droits fondamentaux des Darfouriens. UN وأدعو حكومة السودان إلى اتخاذ خطوات ملموسة صوب ضمان حماية حقوق الإنسان لسكان دارفور.
    Israël prie ses voisins arabes de prendre des mesures concrètes et courageuses menant à la paix au lieu de sans cesse se livrer à de vains discours. UN وتدعو إسرائيل جيرانها العرب إلى اتخاذ خطوات ملموسة وشجاعة صوب السلام، بدلا من الانخراط دوما في خطب جوفاء.
    De plus, le Groupe demande à tous les États dotés d'armes nucléaires de prendre des mesures concrètes, transparentes, vérifiables et irréversibles afin d'éliminer tous les types d'armes nucléaires, qui se comptent déjà par dizaines de milliers. UN وعلاوة على ذلك، تدعو المجموعة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى اتخاذ خطوات ملموسة وشفافة يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها بغية إزالة جميع أنواع الأسلحة النووية، التي لا يزال عددها بعشرات الآلاف.
    En Allemagne, un débat public sérieux sur cette question a été lancé, qui appelle à des mesures concrètes. UN وتشهد ألمانيا جدالاً عاماً جدياً بشأن هذه المسألة يدعو إلى اتخاذ خطوات عملية بشأنها.
    La franchise et la transparence doivent prévaloir sur l'ambiguïté et la dissimulation; l'Égypte engage tous les États de la région à prendre les mesures nécessaires à cette fin. UN وقال إنه يجب الاستعاضة عن الغموض وعدم الشفافية بالانفتاح والشفافية، وإن مصر تدعو كافة دول المنطقة إلى اتخاذ خطوات في هذا الاتجاه.
    Ils ont demandé que tous les États prennent des mesures pour garantir que leur territoire ne serve pas de refuge aux terroristes. UN كما دعا الوزراء الدول كافة إلى اتخاذ خطوات لضمان عدم استعمال أراضيها كملاجئ آمنة لﻹرهابيين.
    Il faut d'urgence que des mesures soient prises pour protéger la vie de tous ceux qui vivent dans les camps de Goma ou ailleurs le long de la frontière rwandaise. UN وثمة حاجة ماسة إلى اتخاذ خطوات لحماية حياة الناس الذين يعيشون في مخيمات في غوما وفي أماكن أخرى على طول الحدود مع رواندا.
    2. Engage les gouvernements à prendre des dispositions pour mettre ce programme d'action en application; UN " 2 - تدعو الحكومات إلى اتخاذ خطوات لتنفيذ برنامج العمل العالمي؛
    6. L'OUA a demandé le retrait des troupes érythréennes de tous les territoires éthiopiens occupés et a également demandé un cessez-le-feu ainsi que d'autres mesures de nature à promouvoir le règlement pacifique de la crise. UN ٦ - دعت منظمة الوحدة اﻷفريقية إلى انسحاب القوات اﻹريترية من جميع اﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة، ودعت أيضا إلى وقف إطلاق النار، كما دعت إلى اتخاذ خطوات أخرى لتعزيز التوصــل إلى حل سلمي لﻷزمة.
    Il est indispensable que la communauté mondiale tire les enseignements les plus sérieux des récents événements tragiques, et tienne compte des erreurs commises et, sans attendre de nouveaux méfaits de la part des extrémistes, fasse enfin des déclarations d'intervention, indiquant qu'elle est prête à coordonner les efforts dans la lutte contre le terrorisme international, à l'adoption de mesures concrètes dans cette direction. UN إنه لا بد للمجتمع الدولي من أن يستخلص أشد العبر من الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا، وأن يضع في اعتباره ما ارتُكب من أخطاء، وأن ينتقل في نهاية المطاف، درءا لمواجهة شرور جديدة من المتطرفين، من الاستعداد الكلامي لتنسيق الجهود في مكافحة الإرهاب الدولي إلى اتخاذ خطوات فعلية في هذا الاتجاه.
    70. En 2000, le Représentant spécial n'a reçu aucune information officielle indiquant que des mesures ont été prises pour améliorer la situation de la justice en Guinée équatoriale, moyennant le renforcement du droit à un procès équitable et la consolidation de l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN 70- ولم ترد أية معلومات رسمية خلال سنة 2000 تشير إلى اتخاذ خطوات ترمي إلى تحسين النظام القضائي في غينيا الاستوائية بواسطة تعزيز الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية وضمان استقلالية السلطة القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus