"إلى اتفاقية دولية" - Traduction Arabe en Français

    • une convention internationale
        
    • d'une convention
        
    • un accord international
        
    une convention internationale globale sur le blanchiment de capitaux visant à remédier à ces problèmes doit être négociée et approuvée par l'Assemblée générale. UN ولهذا يلزم التوصل عن طريق التفاوض إلى اتفاقية دولية شاملة بشأن غسل الأموال تعالج هذه القضايا، وأن تقرها الجمعية العامة.
    L'orateur espère que les consultations internationales aboutiront en fin de compte à une convention internationale sur l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN وقال إنه يأمل في أن تؤدّي المشاورات الدولية في نهاية المطاف إلى اتفاقية دولية بشأن القضاء على جميع الأسلحة النووية.
    L'orateur espère que les consultations internationales aboutiront en fin de compte à une convention internationale sur l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN وقال إنه يأمل في أن تؤدّي المشاورات الدولية في نهاية المطاف إلى اتفاقية دولية بشأن القضاء على جميع الأسلحة النووية.
    Si le projet de texte cause encore beaucoup de difficultés à la délégation japonaise, celle-ci tient à souligner que si chaque Etat maintient son opposition, on ne parviendra jamais à adopter une convention internationale. UN وبينما لا يشعر وفده بكثير من الارتياح إزاء مشروع النص فإنه يشدد على أنه لو تمسكت كل دولة بمعارضتها فلن يمكن التوصل على الإطلاق إلى اتفاقية دولية.
    L'Allemagne a toujours appuyé la conclusion d'une convention internationale sur l'élimination des actes de terrorisme nucléaire ainsi que celle d'une convention pour la répression du financement du terrorisme. UN لقد أيدت ألمانيا دائمــا إبرام اتفاقية دولية لقمع أعمال اﻹرهاب النووي باﻹضافة إلى اتفاقية دولية لقمع تمويل اﻹرهاب.
    Nous exhortons donc la Conférence à prendre des mesures concrètes, et sérieuses, pour conclure un accord international contraignant interdisant le recours à des composantes d'armes nucléaires et d'autres dérivés nucléaires tels que l'uranium appauvri dans les armes classiques. UN وعلى هذا الأساس فإننا نناشد المؤتمر لاتخاذ خطوات عملية وجدية للتوصل إلى اتفاقية دولية ملزمة لتحريم استخدام مكونات السلاح النووي والمشتقات النووية الأخرى، كاليورانيوم المنضب، في الأسلحة التقليدية.
    En principe, une telle procédure repose sur une convention internationale qui fixe l'obligation du transfèrement pour tous les États parties. UN ويستند هذا الإجراء، من حيث المبدأ، إلى اتفاقية دولية تحدد الالتزام بالنقل الواقع على عاتق كافة الدول الأطراف فيها.
    Ma délégation insiste pour que ces éléments et ces préoccupations soient pris en compte lors des négociations futures en vue de parvenir à une convention internationale globale contre le terrorisme. UN إن هذه شواغل يؤكد عليها وفد بلدي في أي مفاوضات جديدة لأغراض التوصل إلى اتفاقية دولية شاملة لمكافحة الإرهاب.
    La délégation chypriote regrette que la Commission soit divisée sur cette question épineuse au point de ne pas pouvoir élaborer une convention internationale jouissant d'un appui universel. UN وأعربت عن أسف وفد بلادها لانقسام اللجنة حول قضية حساسة تمنعها من التوصل إلى اتفاقية دولية تنعم بمساندة عالمية.
    Nous sommes convaincus que cette session extraordinaire offre l'occasion unique de convoquer une convention internationale sur les forêts par la mise sur pied d'un comité intergouvernemental de négociation. UN ونحن على اقتناع بأن هذه الدورة الاستثنائية تمثل فرصة فريدة من نوعها للتوصل إلى اتفاقية دولية بشأن الغابات عن طريق إنشاء لجنة تفاوضية حكومية دولية.
    L'aide judiciaire entre États peut s'appuyer sur une convention internationale ou se fonder sur le principe de réciprocité. UN ويمكن أن تستند طلبات تبادل المساعدة القضائية بين الدول إلى اتفاقية دولية أو إلى مبدأ المعاملة بالمثل.
    Enfin, la délégation soudanaise suit attentivement les mesures qui sont en cours pour élaborer une convention internationale contraignante sur le transfert, l'importation et l'exportation de ces armes. UN ختاما، ما برح وفد السودان يتابع عن كثب الجهود الجارية بهدف الوصول إلى اتفاقية دولية ملزمة بشأن تصدير ونقل الأسلحة.
    Il semble que l'on ait ainsi préjugé du débat sur la forme que devrait prendre le projet d'articles et amené de nombreux gouvernements à renoncer pour le moment à la mise en place d'une convention internationale. UN وقد حكم كل ذلك مسبقا فيما يبدو على المناقشة بشأن الشكل الذي يجب أن تعتمد فيه المشاريع وحدا بالعديد من الحكومات على التخلي، في اللحظة الراهنة، عن التوصل إلى اتفاقية دولية.
    La délégation malaisienne souscrit à la position collective exposée lors de la douzième Conférence des Chefs d'Etat ou de gouvernement du Mouvement des pays non alignés qui s'est tenue à Durban (Afrique du Sud) en ce qui concerne la nécessité d'une convention internationale exhaustive sur le terrorisme. UN وعبر عن تأييد وفد بلده للموقف الجماعي المتخذ في المؤتمر الثاني عشر لرؤساء الدول أو حكومات بلدان حركة عدم الانحياز المعقود في دربان، جنوب أفريقيا، بشأن الحاجة إلى اتفاقية دولية شاملة تتعلق بالإرهاب.
    Les projets de conventions dont la Commission est saisie traitent tous d'aspects particuliers du terrorisme international, mais la communauté internationale a besoin d'une convention internationale exhaustive qui couvrirait tous les éléments que le rapport vient d'évoquer. UN وتتناول مشاريع القوانين المعروضة على اللجنة جميعها جوانب معينة من الإرهاب الدولي، ولكن المجتمع الدولي في حاجة إلى اتفاقية دولية شاملة تغطي جميع العناصر التي أشار إليها توا.
    et a prié tous les États de présenter des propositions concernant le non-recours aux armes nucléaires et la renonciation à la guerre nucléaire, afin que la question d'une convention internationale en la matière puisse être examinée à une session ultérieure. UN وطلبت إلى جميع الدول تقديم مقترحات بشأن عدم استخدام اﻷسلحة النووية وتلافي الحرب النووية، كيما يمكن مناقشة مسألة التوصل إلى اتفاقية دولية بشأنه في دورة لاحقة.
    Bien qu'il ne soit pas d'accord sur certains aspects des articles, notamment pour ce qui est de leur portée et de leur contenu, le Portugal considère qu'ils doivent servir à l'élaboration d'une convention internationale. UN وأضاف أنه على الرغم من عدم اتفاق البرتغال مع بعض جوانب المواد المتصلة بالنطاق والمحتوى، فإنها ترى المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية صالحة لتحويلها إلى اتفاقية دولية.
    M. Doron a déclaré qu'il ne devait y avoir aucun doute quant à la nécessité d'adopter une convention internationale relative aux droits fondamentaux des personnes âgées, compte tenu des éléments de preuve clairs et convaincants dont on disposait sur les plans théorique et empirique. UN وأكد السيد دورون أنه لا ينبغي أن يكون ثمة شك في الحاجة إلى اتفاقية دولية عن حقوق الإنسان المتعلقة بكبار السن في ضوء الدليل الواضح والمقنع الثابت بالمعايير والتجربة.
    Résolue à parvenir à une convention internationale interdisant la mise au point, la fabrication, le stockage et l'emploi des armes nucléaires et conduisant, à terme, à leur destruction, UN وتصميما منها على التوصل إلى اتفاقية دولية تحظر تطوير الأسلحة النووية وإنتاجها وتكديسها واستعمالها، بما يؤدي إلى تدميرها في نهاية المطاف،
    Compte tenu de ce que je viens de dire, je tiens à réaffirmer notre position en ce qui concerne la production de matières fissiles, qui se fonde sur le besoin de placer toutes les matières nucléaires, y compris les stocks nucléaires, sous supervision internationale. Nous soulignons également qu'il est nécessaire de conclure un accord international sur cette question dès que possible. UN واتساقا مع ما سبق، فإننا نود التأكيد على أن موقفنا بشأن موضوع إنتاج المواد الانشطارية يستند إلى ضرورة إخضاع المواد النووية، بما فيها المخزون منها، لأحكام الرقابة، وعلى ضرورة التوصل إلى اتفاقية دولية تحكم هذا الموضوع في أقرب فرصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus