Cette lettre d'intention était considérée comme un accord de principe qui empêchait les parties de revenir sur les points au sujet desquels elles étaient déjà parvenues à un accord. | UN | واعتُبرت رسالة إعلان النوايا اتفاقا من حيث المبدأ يحول دون تراجع الطرفين عن النقاط التي تم التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
Malgré de longs débats sur les procédures de contrôle du respect, aucune des deux conférences n'est parvenue à un accord en la matière. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاجتماعات ناقشت إجراءات الامتثال باستفاضة فإنها لم تستطع حتى الآن التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
Nous continuons de penser que l'on peut parvenir à un accord sur cette question. | UN | وما زلنا نرى أنه يمكن التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
Les travaux considérables consacrés à ces éléments du texte devraient réduire les efforts nécessaires pour qu'ils puissent faire l'objet d'un accord. | UN | ومن المفترض أن يقلص العمل المكثف المضطلع به بشأن هذه العناصر من النص حجم العمل المطلوب للتوصل إلى اتفاق بشأنها. |
Elle permettait enfin de viser un degré de normalisation et de codification tel qu'il rendrait difficile de rouvrir le débat sur des questions ayant déjà fait l'objet d'un accord. | UN | وذلك بغية تحقيق التوحيد وشكل من أشكال التدوين لا يترك مجالا لإعادة فتح مناقشة قضايا تم التوصل إلى اتفاق بشأنها بالفعل. |
Le rapport devrait définir les zones non contestées de la frontière Nord-Sud et préciser celles pour lesquelles le comité n'a pas pu trouver d'accord et qui nécessitent une décision politique de la Présidence. | UN | ومن المتوقع أن يحدد التقرير المناطق غير المتنازع عليها في الحدود بين الشمال والجنوب وتحديد تلك التي لم تتوصل اللجنة إلى اتفاق بشأنها والتي تتطلب قرارا سياسيا من رئاسة الجمهورية. |
L'Union européenne estime que les négociations sur les dispositions de projet de convention générale sur le terrorisme international sur lesquels un accord s'est dégagé ne doivent pas être rouvertes, et elle réaffirme qu'elle est prête à contribuer au consensus sur les questions en suspens. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن المفاوضات حول أحكام مشروع اتفاقية شاملة عن الإرهاب الدولي، التي تم التوصل إلى اتفاق بشأنها ينبغي ألا يعاد فتح بابها وأعادت تأكيد استعدادها للإسهام في التوصل إلى توافق للآراء حول المسائل التي لم يبت فيها بعد. |
Questions examinées n'ayant pas fait l'objet d'une décision | UN | المسائل التي نوقشت دون التوصل إلى اتفاق بشأنها |
Les questions sur lesquelles il a été le plus difficile de parvenir à un accord continueront très certainement de retenir l'attention des délégations. | UN | ومن المؤكد جداً أن المسائل التي لم يتسن التوصل إلى اتفاق بشأنها حتى الآن ستظل تسترعي انتباه الوفود. |
J'espère que nous pourrons rapidement parvenir à un accord à son sujet. | UN | وآمل أن نستطيع التوصل بسرعة إلى اتفاق بشأنها. |
On y fait aussi observer que des définitions spécifiques pourraient être évitées dans un futur traité en raison de l'extrême difficulté pour parvenir à un accord à leur sujet. | UN | كما تشير إلى أن المعاهدة المتوخاة قد لا يلزمها تعاريف محددة، لصعوبة التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
Aussi, reste-t-il nécessaire d'améliorer encore les normes méthodologiques relatives aux mécanismes de surveillance et de parvenir à un accord à ce sujet. | UN | ولهذا السبب، لا يزال هناك مجال لزيادة تحسين المعايير المنهجية لآليات رصد الجزاءات وكذلك للتوصل إلى اتفاق بشأنها. |
La délégation samoane convient avec le Président de l'Assemblée générale qu'à ce stade des travaux, il conviendrait peut être de se concentrer sur les domaines les plus propices à un accord. | UN | أود أن أقول إننا نتفق مع رئيس الجمعية العامة في قوله إننا يجب أن نركز في هذه المرحلة من مراحل أعمالنا، على المجالات التي يحتمل بدرجة أكبر التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
Dans la période qui a précédé la présente session de la Conférence, ma délégation s'est vu proposer plusieurs programmes d'ensemble, la création de comités spéciaux, etc., qui traitent de questions sur lesquelles on considère qu'il serait facile de parvenir à un accord. | UN | لقد عرضت على وفدي في معرض الاستعداد لهذه الدورة عدة مقترحات بشأن مواضيع شاملة، وإنشاء لجان مخصصة إلخ، تعالج مواضيع يعتبر التوصل إلى اتفاق بشأنها سهلاً. |
La présentation et la structure de ce document suivraient celles de la décision de 1995 relative aux principes et objectifs de la non—prolifération et du désarmement nucléaires — y seraient développés les éléments sur lesquels les participants aux travaux du Comité préparatoire parviendraient à un accord. | UN | وسوف تتبع هذه الوثيقة نفس شكل وهيكل وثيقة المبادئ واﻷهداف عام ٥٩٩١، كما تتناول تلك العناصر التي يمكن أن تتوصل اللجنة التحضيرية إلى اتفاق بشأنها. |
Une convergence de vues est apparue sur de nombreux points, et les questions n'ayant pas encore fait l'objet d'un accord ont été identifiées. | UN | وتحقق تقارب في اﻵراء بشأن العديد من المسائل، وحُددت المسائل التي لا يزال يتعين التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
Le Groupe des 77 et la Chine se réservent le droit, à la onzième session du Comité intergouvernemental de négociation, de soulever toute question de fond n'ayant pas fait l'objet d'un accord lors de la dixième session. | UN | وأضاف أن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تحتفظ بالحق في إثارة أية قضايا موضوعية في الدورة الحادية عشرة للجنة التفاوض الحكومية الدولية من القضايا التي يتم التوصل إلى اتفاق بشأنها في الدورة العاشرة. |
De plus, les questions qui ont fait l'objet d'un accord ne devraient pas être subordonnées à la conclusion du Cycle dans son ensemble, mais leur mise en œuvre devrait être accélérée. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي أن تكون القضايا التي تم التوصل إلى اتفاق بشأنها رهينة عدم اختتام الجولة، وإنما ينبغي الإسراع في تنفيذها. |
3. Je soulignerai trois points sur lesquels les parties se sont mises d'accord lors de la dernière série de pourparlers. | UN | ٣ - وسوف أسلط الضوء هنا على ثلاث نقاط تم التوصل إلى اتفاق بشأنها خلال الجولة اﻷخيرة من المحادثات. |
Après 10 jours de négociations, un projet de protocole d'accord a été élaboré et un communiqué commun faisant état des points d'accord et des points de désaccord signé par les deux parties. | UN | وبعد عشرة أيام من المفاوضات، تم إعداد مشروع بروتوكول اتفاق وصدر بلاغ يبين المجالات التي تم الاتفاق بشأنها والمجالات التي تعذر التوصل إلى اتفاق بشأنها بين الجانبين. |
Il a fait siennes les conclusions du sous-groupe selon lesquelles il serait préférable d'élaborer un manuel commun applicable à tous les organismes des Nations Unies en consolidant, un à un, les éléments sur lesquels un accord s'est dégagé. | UN | ويؤيد البرنامج ما توصل إليه هذا الفريق من استنتاجات تشير إلى أن خير وسيلة لوضع دليل مشترك على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة قد تتمثل بشكل أكثر إيجابية في البناء التدريجي للمجالات التي تم التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
Les ministres sont convenus de mettre en application les recommandations de l'équipe d'experts en cette matière, et celles de la commission indépendante — que mon Bureau doit créer — dans les cas où les experts n'ont pas réussi à s'entendre. | UN | وكان الوزيران قد وافقا على تنفيذ توصيات أفرقـة الخبراء بحـذف المـواد المسيئـة وتوصيـات لجنـة مستقلـة سينشئهـا مكتبي، لمعالجـة الحالات التي لا تتمكن أفرقة الخبراء من التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
f) et g) Indications concernant des recommandations sur lesquelles l’accord n’a pu se faire avec les responsables de la gestion ou des cas où l’information ou l’aide demandée ont été refusées : il ne s’est pas présenté de situation de ce genre; | UN | )و( و )ز( توصيات لم يمكن التوصل إلى اتفاق بشأنها مع اﻹدارة أو رفضت المعلومات أو المساعدة المطلوبة بشأنها: لا توجد مثل هذه الحالات؛ |