"إلى اتفاق سياسي" - Traduction Arabe en Français

    • à un accord politique
        
    • sur un accord politique
        
    • à des accords politiques
        
    • ont conclu un accord politique
        
    • un accord politique qui
        
    En conséquence, ils ont décidé de poursuivre leurs réunions et discussions en vue de parvenir à un accord politique. UN وبذلك قرّروا مواصلة اجتماعاتهم ومناقشاتهم من أجل التوصل إلى اتفاق سياسي.
    Il a pris part à l'ouverture des pourparlers à Abuja et a rencontré les parties afin de les encourager à concentrer leurs efforts sur les questions de fond et à parvenir à un accord politique dans les meilleurs délais. UN كما شارك ممثل الأمين العام في افتتاح المحادثات في أبوجا وفي المحادثات التي تمت مع الطرفين لتشجيعهما على التركيز على القضايا الموضوعية المطروحة والتوصل في القريب العاجل إلى اتفاق سياسي في هذا المضمار.
    Malgré les efforts internationaux, on n’avait pu parvenir à un accord politique au Kosovo. UN وفشلت الجهود الدولية في التوصل إلى اتفاق سياسي في كوسوفو.
    Il faut maintenant parvenir à un accord politique qui permette la réconciliation entre les deux États. UN والمسألة المطروحة في قبرص حاليا هي التوصل إلى اتفاق سياسي ومصالحة سياسية بين الجانبين.
    M. Gaye a noté que, pour instaurer une sécurité durable, le désarmement était aussi vital que l'était le lancement d'un processus de négociation en vue de parvenir à un accord politique. UN ويعد نزع السلاح أمرا حيويا لتحقيق الأمن الدائم، وأيضا للشروع في عملية تفاوض تفضي إلى اتفاق سياسي.
    Le Conseil a été prié d'approuver cette redéfinition provisoire des priorités relevant du mandat de la Mission, en attendant un examen plus approfondi de ce mandat, lorsque les parties seront parvenues à un accord politique global. UN وقد طُلب إلى المجلس إقرار إعادة ترتيب الأولويات بالصيغة المؤقتة فيما يتعلق بالمهام المنوطة بالبعثة ريثما يتم استعراض الولاية على نحو شامل ومتكامل حال توصل طرفي النزاع إلى اتفاق سياسي شامل.
    Les critères et sous-critères pourraient conduire à un accord politique sur les lignes directrices d'un partenariat mondial. UN وبإمكان المعايير والمعايير الفرعية أن تفضي إلى اتفاق سياسي بشأن المبادئ التوجيهية للشراكة العالمية.
    L'Inde a toujours souligné la nécessité urgente pour les trois communautés d'arriver à un accord politique commun irréversible pour mettre fin au tragique conflit en cours en Bosnie-Herzégovine. UN ولقد دأبت الهند على التشديد على الحاجة الماسة ﻷن تتوصل الطوائف الثلاث إلى اتفاق سياسي مشترك لا رجعة فيه من أجل إنهاء النزاع المأسوي الجاري في البوسنة والهرسك.
    Je continue moi-même à appuyer ces efforts et reste prêt à fournir une assistance technique à l'opération de maintien de la paix que l'OSCE prévoit de déployer lorsque les parties seront parvenues, sous ses auspices, à un accord politique. UN ولا أزال مؤيدا بدوري لتلك الجهود وعلى استعداد لتقديم المساعدة التقنية لعملية حفظ السلام التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون، المزمع تنفيذها ما أن يتم التوصل إلى اتفاق سياسي تحت رعاية منظمة اﻷمن والتعاون.
    En tant que Coprésident avec la Finlande de la Conférence de Minsk, et avec l'appui des autres participants du Groupe de Minsk, nous poursuivons les efforts visant à intensifier le processus de négociation pour aboutir rapidement à un accord politique. UN وباعتبارنا رئيسا مشاركا مع فنلندا في مؤتمر مينسك، وبدعم من المشاركين اﻵخرين في مجموعة مينسك، نواصل الجهود من أجل تكثيف المفاوضات في تلك العملية عملا على التوصل إلى اتفاق سياسي فورا.
    Il a invité le Conseil de sécurité à engager les responsables des institutions fédérales de transition à tout faire pour parvenir, dès que possible, à un accord politique sur la voie à suivre pour aller de l'avant. UN ودعا مجلس الأمن إلى الضغط على قيادة المؤسسات الاتحادية الانتقالية للتوصل إلى اتفاق سياسي بشأن سبل المضي قدماً في أقرب وقت ممكن.
    Bien qu'aucune des initiatives tendant à la résoudre n'ait encore eu de succès, il est encourageant que les parties concernées explorent des meilleurs moyens de parvenir à un accord politique mutuellement acceptable. UN ورغم عدم نجاح أي مبادرة اتخذت لحلها حتى الآن، من المشجع أن الأطراف المعنية تستكشف سبلا أفضل للتوصل إلى اتفاق سياسي مقبول لدى جميع الأطراف.
    La communauté internationale a beaucoup investi politiquement et financièrement dans ce dialogue mais ne pourra continuer ses efforts si les participants ne témoignent pas de leur volonté d'aboutir rapidement à un accord politique. UN لقد استثمر المجتمع الدولي بكثافة في هذا الحوار سياسيا وماليا، ولن يتسنى له مواصلة جهوده ما لم تبرهن الأطراف عن تحليها بالإرادة للتوصل بسرعة إلى اتفاق سياسي.
    Pour ce qui est du conflit en République démocratique du Congo, la mission avait persuadé toutes les parties de poursuivre leurs entretiens jusqu'à ce qu'elles parviennent à un accord politique véritablement ouvert à tous. UN ففيما يتعلق بالصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية أكدت البعثة لجميع الأطراف ضرورة مواصلة مناقشاتها حتى تتوصل إلى اتفاق سياسي شامل وحقيقي.
    L'Union européenne est parvenue à un accord politique sur une décision-cadre relative au mandat d'arrêt européen et des procédures tendant à simplifier le régime d'extradition entre ses États membres. UN وتوصل الاتحاد الأوروبي إلى اتفاق سياسي على قرار إطاري بشأن أمر القبض الأوروبي وإجراءات لتبسيط تسليم المجرمين فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد.
    Les parties et leurs partenaires de la communauté internationale doivent mettre tout en œuvre pour faire en sorte que ces pourparlers aboutissent et pour parvenir à un accord politique global au Dafour avant la fin de l'année. UN ويجب على الأطراف وشركائها في المجتمع الدولي بذل كل جهد ممكن لإنجاح هذه المحادثات وللتوصل إلى اتفاق سياسي شامل بشأن دارفور قبل نهاية 2005.
    La médiation du Tchad a permis la conclusion des Accords de N'Djamena et d'Abuja (Nigéria) où se poursuivent toujours des pourparlers en vue de parvenir à un accord politique global afin de mettre fin définitivement à cette crise qui n'a que trop duré. UN وأدت وساطة تشاد إلى إبرام اتفاقي ندجامينا وأبوجا في نيجيريا، حيث ما زالت المحادثات جارية للتوصل إلى اتفاق سياسي شامل لوضع حد للأزمة التي استمرت منذ زمن طويل، مرة واحدة وإلى الأبد.
    Au niveau international, les États ne sont pas parvenus à ce stade à un accord politique sur la façon d'empêcher l'utilisation d'Internet à des fins racistes et de favoriser son utilisation pour combattre cle fléau du racisme. UN وعلى الصعيد العالمي، لم تتوصل الدول في هذه المرحلة إلى اتفاق سياسي بشأن كيفية منع استخدام الإنترنت لأغراض عنصرية وتسخير استخدامها لمكافحة آفة العنصرية.
    Cette approche peut difficilement déboucher sur un accord politique digne de ce nom. UN ومن الصعب أن يؤدي مثل ذلك النهج إلى اتفاق سياسي مناسب.
    L'OSCE s'efforce notamment de lutter contre le commerce illicite d'armes légères grâce à des accords politiques sur des normes minimales réglementant la fabrication, le marquage, les exportations, la gestion des stocks et leur destruction en toute sécurité ainsi qu'en matière de transparence et d'échange d'informations. UN أما منظمة الأمن والتعاون في أوروبا فتركز على جملة أمور منها مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من خلال التوصل إلى اتفاق سياسي على المعايير الدنيا لتنظيم التصنيع ووضع العلامات، ومعايير وضوابط التصدير، وإدارة الأسلحة المكدسة والتخلص الآمن منها، فضلا عن الشفافية وتبادل المعلومات.
    En outre, les dirigeants des six principaux partis ont conclu un accord politique sur deux des questions qui avaient été fixées comme des conditions préalables à la fermeture du Bureau du Haut Représentant. UN وعلاوة على ذلك توصل زعماء الأحزاب الرئيسية الستة إلى اتفاق سياسي بشأن اثنتين من المسائل التي حددت كشروط أساسية يتعين الوفاء بها قبل إغلاق مكتب المفوض السامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus