"إلى احتواء" - Traduction Arabe en Français

    • à contenir
        
    • à limiter
        
    • endiguer
        
    • à maîtriser
        
    • de contenir
        
    • contenir les
        
    Le moment est venu de renforcer les efforts visant à contenir la prolifération. UN وقد حان الوقت لتعزيز الجهود الرامية إلى احتواء الانتشار.
    Cela fait partie des dommages indirects des réformes obéissant aux lois du marché et visant à contenir le pouvoir de l'État et de ses mécanismes de planification. UN وقد كان هذا جزءا من الآثار الجانبية التي أدت إليها إصلاحات السوق الرامية إلى احتواء سلطة الدولة وجهاز التخطيط.
    Par ailleurs, ils cherchent à contenir la puissance militaire de la Chine et de la Russie afin de maintenir leur suprématie dans la région. UN علاوة على ذلك، فإنها تسعى إلى احتواء القوة العسكرية الصينية والروسية من أجل تحقيق التفوق في المنطقة.
    Un domaine prometteur important est la maîtrise des armes classiques — dont la difficile question de la transparence dans les armements —, qui vise à limiter et prévenir les accumulations déstabilisatrices d'armes dans différentes parties du monde. UN ومن المجالات الهامة في المستقبل تحديد اﻷسلحة التقليدية ومسألة الوضوح في التسلح التي تشكل تحديا، ويرمي الوضوح إلى احتواء ومنع تكديس اﻷسلحة المزعزع للاستقرار في أجزاء مختلفة من العالم.
    L'OMS et d'autres partenaires ont réagi rapidement afin de soutenir les efforts déployés par le Ministère angolais de la santé pour endiguer le dangereux virus. UN وسارعت منظمة الصحة العالمية وشركاء آخرون إلى دعم وزارة الصحة الأنغولية في جهودها الرامية إلى احتواء الفيروس الخطير.
    Les efforts nationaux visant à maîtriser ces fléaux devraient également remédier à la situation désespérée des migrants, en particulier ceux qui travaillent. UN كما ينبغي أن تتصدى الجهود الوطنية الرامية إلى احتواء تلك الآفات لمحنة المهاجرين، وخاصة المهاجرين الذي يعملون.
    La Force de paix au Kosovo (KFOR) s'efforce de contenir les violences ethniques, mais sans grands résultats. UN 26 - وسعت قوة كوسوفو إلى احتواء العنف العرقي لكنها لم تحقق إلا نتائج محدودة.
    Les recommandations et principes adoptés par le Groupe de travail et la Commission représentent un tournant dans les efforts visant à contenir le problème des expéditions de drogues illicites sur des navires traversant les eaux internationales. UN وتمثل التوصيات والمبادئ التي اعتمدها الفريق العامل وأقرتها اللجنة علامة هامة على الطريق إلى احتواء مشكلة شحنات المخدرات غير المشروعة التي تعبر المياه الدولية.
    Il demeure certain que la complexité de la situation au Bangladesh incite à encourager et à soutenir ce pays dans ses efforts tendant à contenir l'extrémisme et à lutter contre la pauvreté. UN ويظل من المؤكد أن تعقّد الوضع في بنغلاديش يدعو إلى تشجيع ودعم هذا البلد في جهوده الرامية إلى احتواء التطرف ومكافحة الفقر.
    Des problèmes d'ordre financier et d'encadrement continuent à gêner les campagnes de vaccination visant à contenir les épidémies de méningite et de fièvre jaune dans certains pays d'Afrique et d'encéphalite japonaise dans certains pays d'Asie. IX. Conclusions UN ولا تزال التحديات المالية والإدارية ماثلة أمام حملات التحصين الهادفة إلى احتواء حالات تفشي الالتهاب السحائي والحمى الصفراء، في بعض أنحاء أفريقيا، والتهاب المخ الياباني في بعض أنحاء آسيا.
    Appartiennent à une troisième catégorie les activités qui sont entreprises une fois que s’est créée une situation de crise et qui visent à contenir la crise, à en atténuer les effets négatifs sur la population et à faciliter la recherche d’une solution pacifique. UN وتضم فئة ثالثة اﻷنشطة التي يُضطلع بها بمجرد نشوء حالة أزمة، والتي تهدف إلى احتواء اﻷزمة وتيسير حلها سلميا والتخفيف من آثارها السلبية على السكان.
    Elle est arrivée après de nombreuses opérations de dissuasion et de riposte à des provocations flagrantes, à contenir le grand banditisme, les braquages et autres vols à main armée qui semaient la terreur dans la ville de Bangui et à l'intérieur du pays. UN وقد توصلت في أعقاب العديد من عمليات الردع والرد على الاستفزازات الصارخة إلى احتواء عمليات قطع الطرق والهجمات المسلحة وغيرها من عمليات السطو المسلح التي كانت تشيع الرعب في مدينة بانغي وفي داخل البلد.
    Le Ministère de la santé avait activé le Comité de gestion des épidémies pour coordonner les mesures visant à contenir l'épidémie à Tombali et à promouvoir des actions préventives à l'échelle du pays. UN وبادرت وزارة الصحة إلى تنشيط اللجنة المعنيَّة بإدارة الأوبئة لتنسيق الإجراءات الرامية إلى احتواء تفشي الوباء في تومبالي، وتعزيز الإجراءات الوقائية في جميع أنحاء البلد.
    Le 26 mars, une directive commune a été signée par les FARDC et la MONUC pour le lancement de l'opération Rudia II. Celle-ci vise à contenir la menace que présente l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) en dominant les zones stratégiques, en mettant en place des réseaux de protection des populations locales et en encourageant les éléments de la LRA à désarmer volontairement. UN وتهدف هذه العملية إلى احتواء تهديد جيش الرب للمقاومة بالسيطرة على المناطق الاستراتيجية، وإنشاء شبكات لحماية السكان المحليين، وتشجيع عناصر جيش الرب للمقاومة على نزع سلاحها طواعية.
    Parallèlement aux efforts visant à contenir et à résoudre les conflits, il est essentiel — comme on l'a affirmé, mais trop peu souvent mis en pratique — de les prévenir. UN وباﻹضافة إلى الجهود الرامية إلى احتواء الصراعات وحسمها - كما كان يُعلن دوما، ولو أن ذلك لم يوضع موضع التنفيذ في غالب اﻷحيان - يجب أن تبذل الجهود لمنعها.
    Jusqu’à présent, les ressources ainsi dégagées ont servi principalement à limiter l’accroissement de l’enveloppe budgétaire et à couvrir les dépenses additionnelles découlant des nouveaux mandats et activités approuvés par les États Membres. UN وفي الماضي، ساهمت هذه المكاسب بصفة رئيسية إلى احتواء الميزانية والوفاء بالتكاليف اﻹضافية المتصلة بولايات وأنشطة جديدة قررتها الدول اﻷعضاء.
    Parmi les dispositifs envisageables, figurent les politiques anticycliques coordonnées visant à atténuer les alternances de forte expansion et de récession, et les mécanismes de coordination des réglementations financières destinées à limiter et à contenir les crises économiques et financières et la volatilité financière. UN ومن شأن هذه الآليات أن تشمل سياسات منسقة معاكسة للدورات الاقتصادية بغية تخفيف حدة دورات الازدهار والكساد، إضافة إلى التنسيق التنظيمي المالي الرامي إلى احتواء الأزمات الاقتصادية والمالية والتقلبات المالية وتقليل تأثيرها إلى أدنى حد ممكن.
    Parfois, les efforts déployés par les Nations Unies dans le monde afin d'endiguer les hostilités et de régler les différends suscitent des sentiments mitigés. UN وهناك مشاعر مختلطة أحيانا فيما يتعلق بجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى احتواء العداوات وتسوية المنازعات في أنحاء العالم.
    Il est important qu'une déclaration sur les règles humanitaires minimales ne soit pas formulée de telle manière qu'elle puisse conduire à endiguer les mouvements de demandeurs d'asile ou entraîner l'érosion des normes existantes concernant la protection des réfugiés. UN ومن اﻷهمية ألا يصاغ إعلان المعايير اﻹنسانية الدنيا بعبارات قد تفضي إلى احتواء طالبي اللجوء أو إلى تقويض المعايير القائمة حالياً التي تنص على حماية اللاجئين.
    Nombre des mesures prises visent à maîtriser les coûts en privilégiant la multiplication des maisons de retraite par rapport aux services hospitaliers et en fournissant des traitements dans des établissements de jour et des services de placement temporaire aux personnes âgées afin de leur permettre de rester chez elles. UN ويرمي الكثير من هذه التدابير إلى احتواء التكلفة، وذلك بالتوسع في عدد دور رعاية المسنين، بوصفها بديلا للخدمات التي تُقدم في المستشفيات وبتوفير الرعاية النهارية والرعاية في فترات الراحة تمكينا للمسنين من البقاء في بيوتهم.
    Premièrement, la façon de contenir la crise actuelle est bien connue : elle a été soutenue par la communauté internationale dans plus d'une enceinte et en plus d'une occasion. UN أولا، إن الطريق إلى احتواء الأزمة الحالية معروف، وقد أيده المجتمع الدولي في أكثر من محفل وأكثر من مناسبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus