Ce membre de phrase, a-t-on dit, n'était pas clair, car il pouvait renvoyer à la compétence nationale ou à la compétence internationale d'un tribunal. | UN | وقيل إن هذه العبارة غير واضحة، لأنها يمكن أن تشير إما إلى اختصاص وطني وإما إلى اختصاص دولي للمحكمة. |
La Suède a également fait référence à la compétence de la Commission européenne pour l'application du Protocole relatif aux armes à feu. | UN | وأشارت السويد أيضا إلى اختصاص المفوضية الأوروبية فيما يتصل بتنفيذ بروتوكول الأسلحة النارية. |
D'autres catégories de crimes pourront ensuite être ajoutées à la compétence de la cour. | UN | ويمكن لاحقا إضافة فئات أخرى من الجرائم إلى اختصاص المحكمة. |
Grâce à cet appui, 24 dossiers qui étaient de la compétence du Tribunal sont passés sans heurt sous celle du Mécanisme. | UN | وقد يسّر هذا الدعم الانتقال السلس لـ 24 قضية من اختصاص المحكمة إلى اختصاص الآلية. |
Plusieurs délégations ont noté la compétence de l'Autorité internationale des fonds marins à cet égard. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى اختصاص السلطة الدولية لقاع البحار في هذا الصدد. |
Il renvoie à ce sujet à la jurisprudence du Comité. | UN | وهو يشير هنا إلى اختصاص اللجنة في هذه المسألة. |
Le Ministre a ensuite présenté un plan à long terme pour l’utilisation des terres devant passer sous la juridiction du Gouvernement après les fermetures. | UN | وكشف الوزير النقاب كذلك عن خطة طويلة اﻷجل لاستغلال اﻷراضي العائدة إلى اختصاص حكومة اﻹقليم كنتيجة ﻹغلاق تلك القواعد. |
La Suède a également fait référence à la compétence de la Commission européenne pour l'application du Protocole. | UN | وأشارت السويد أيضا إلى اختصاص المفوضية الأوروبية فيما يتصل بتنفيذ البروتوكول. |
L'ensemble du droit du travail a été transféré à la compétence de la Nouvelle-Calédonie au 1er janvier 2000. | UN | في 1 كانون الثاني/يناير 2000 نُقل مجمل قانون العمل إلى اختصاص كاليدونيا الجديدة. |
Le Comité recommande également de soumettre tout crime de disparition forcée à la compétence du pôle judiciaire spécialisé récemment établi auprès du Tribunal de grande instance de Paris, pour assurer l'indépendance des enquêtes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بإحالة كل جريمة اختفاء قسري إلى اختصاص القطب القضائي المتخصص الذي أُنشئ مؤخراً ضمن المحكمة الابتدائية العليا في باريس بغية ضمان استقلالية التحقيقات. |
Le Comité recommande également de soumettre tout crime de disparition forcée à la compétence du pôle judiciaire spécialisé récemment établi auprès du Tribunal de grande instance de Paris, pour assurer l'indépendance des enquêtes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بإحالة كل جريمة اختفاء قسري إلى اختصاص القطب القضائي المتخصص الذي أُنشئ مؤخراً ضمن المحكمة الابتدائية العليا في باريس بغية ضمان استقلالية التحقيقات. |
Il est fort probable que par son silence sur la question, elle entend renvoyer implicitement à la compétence de l'ordre juridique interne en la matière. | UN | ومن المرجح أن المحكمة، بالتزامها الصمت بشأن هذه المسألة، قصدت الإحالة ضمنا إلى اختصاص النظام القانوني الداخلي في هذا المجال. |
Parce qu'il demeure établi que la Cour pénale internationale ne pourra pas prendre la place de la justice nationale, le recours à la compétence des tribunaux nationaux restera la règle, en vertu du principe de complémentarité. | UN | وبما أنه قد ثبت أن المحكمة الجنائية الدولية لا يمكن أن تحل محل نظم العدالة الوطنية، فإن اللجوء إلى اختصاص المحاكم الوطنية سيظل هو القاعدة، بالنظر إلى مبدأ التكاملية. |
Référence à la compétence d'un " tribunal d'un État contractant " | UN | الإشارة إلى اختصاص " محكمة توجد في دولة متعاقدة " |
Sous sa forme actuelle, ce processus d'amendement, quand il s'agit d'ajouter de nouveaux crimes à la liste de ceux qui relèvent de la compétence de la Cour, ou de réviser la définition des crimes déjà visés dans le traité, pourrait avoir des conséquences anormales et inacceptables. | UN | فعملية التعديل بشكلها الحالي، التي تهدف إلى إضافة جرائم جديدة إلى اختصاص المحكمة أو إدخال تنقيحات في تعاريف الجرائم القائمة في المعاهدة ستؤدي إلى نتائج استثنائية وغير مقبولة. |
" Élargissement de la compétence de la Cour à d'autres crimes | UN | إضافة جرائم إلى اختصاص المحكمة |
Le Secrétaire général estime que le fait d'inclure à ce stade les non-fonctionnaires dans les catégories de personnel relevant de la compétence du Tribunal du contentieux serait préjudiciable au nouveau système. | UN | ويرى الأمين العام أن إضافة أفراد من غير الموظفين إلى اختصاص محكمة الأمم المتحدة للمنازعات في هذه المرحلة من شأنه أن يضر بالنظام الجديد. |
Autrement dit, pour étendre la compétence de la Cour à juger les crimes terroristes, il faudra près d'une décennie. | UN | وبعبارة أخرى، فإن إضافة جرائم الإرهاب إلى اختصاص المحكمة سيتطلب عقدا من الزمن تقريبا. |
On a dit que la compétence de la Cour devrait être examinée dans des contextes différents. | UN | وذكر أنه ينبغي النظر إلى اختصاص المحكمة في سياقات مختلفة. |
L'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité, soulignant que celui-ci n'est pas une < < quatrième instance > > qui serait compétente pour réexaminer les conclusions des tribunaux sur les faits ou étudier la façon dont la législation interne est appliquée. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى اختصاص اللجنة الذي ينص على أنها ليست " محكمة من الدرجة الرابعة " تختص بإعادة تقييم ما يتم التوصل إليه من حقائق أو استعراض تطبيق التشريعات المحلية. |
Le Ministre a ensuite présenté un plan à long terme pour l'utilisation des terres devant passer sous la juridiction du Gouvernement après les fermetures. | UN | وكشف الوزير النقاب كذلك عن خطة طويلة الأجل لاستغلال الأراضي العائدة إلى اختصاص حكومة الإقليم نتيجة لإغلاق تلك القواعد. |
Il conviendrait de mentionner la compétence des autorités publiques indépendantes chargées de lutter contre la menace d'un tel monopole, public ou privé. | UN | وقال إن من المستصوب الإشارة إلى اختصاص السلطات العامة المستقلة المكلفة بمنع الاحتكارات أكانت عامة أو خاصة. |