"إلى اختفاء" - Traduction Arabe en Français

    • la disparition
        
    • disparitions
        
    • fait disparaître
        
    • à faire disparaître
        
    Le monde a pris conscience de la disparition de la biodiversité mais non de la disparition de notre patrimoine culturel. UN لقد تنبه العالم إلى الخسارة في التنوع اﻷحيائي، إلا أنه لم يتنبه إلى اختفاء تراثنا الثقافي.
    Il y a également mentionné la disparition de ses cousins. UN كما أشار في الخطاب إلى اختفاء ابني عمه.
    Il y a également mentionné la disparition de ses cousins. UN كما أشار في الخطاب إلى اختفاء ابني عمه.
    Des disparitions de prisonniers auraient été signalées dans la province de Gitega. UN وأشير أيضاً إلى اختفاء السجناء في مقاطعة غيتيغا.
    Enfin, la restructuration de l'économie fait disparaître les pénuries de personnel, et l'offre d'emplois est en baisse. UN وأخيرا فإن إعادة تنظيم الهيكل الاقتصادي تؤدي إلى اختفاء ندرة اليد العاملة وإلى انخفاض الطلب عليها.
    L'aspect le plus important est la prise en compte des préoccupations des garçons et des filles de manière à faire disparaître les stéréotypes; UN ويتمثل أهم جانب في هذا الصدد في مراعاة شواغل الأولاد والبنات بطريقة تؤدي إلى اختفاء القوالب النمطية؛
    L'homogénéisation culturelle menace les expressions artistiques authentiques des peuples et peut conduire à la disparition de langues, de cultures et de groupes ethniques. UN ويتهدد التجانس الثقافي أشكال التعبير الثقافي الحقيقية للشعوب ويمكن أن يؤدي إلى اختفاء اللغات والثقافات والفئات العرقية.
    Le niveau en hausse de la mer causé par le réchauffement de la planète conduira à la disparition de certaines îles. UN فارتفاع منسوب مياه البحار نتيجة للاحترار العالمي سيؤدي إلى اختفاء بعض هذه الجزر.
    Ce projet a provoqué, d'une part, la disparition d'une partie importante des terres agricoles, lesquelles appartenaient surtout aux Chakma et, d'autre part, le déplacement d'environ 100 000 autochtones. UN وأدى المشروع، من ناحية، إلى اختفاء جزء هام من الأراضي الزراعية التي كان يمتلكها بصفة خاصة أفراد الشاكما، ومن ناحية أخرى إلى نزوح حوالي 000 100 من السكان الأصليين.
    À cet égard, on a rappelé la disparition en 1991 d'Ernesto Castillo Páez, dont la famille n'avait toujours pas reçu l'indemnisation décidée. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى اختفاء ارنستو كاستيللو باييز في عام 1991 وإلى أن أسرته لم تتلق حتى الآن التعويض المناظر.
    La montée du niveau des eaux a provoqué la disparition pure et simple de certaines îles, tandis que d'autres sont sur le point de disparaître à leur tour. UN وارتفاع منسوب المياه هذا أدى بالفعل إلى اختفاء بعض الجزر والبعض اﻵخر يتعرض وشيكا إلى خطر الاختفاء.
    Depuis le début, Cuba a souligné les liens qui existent selon elle entre ces négociations et ce à quoi aspire toute l'humanité, la disparition des armes nucléaires dans le monde entier. UN ومنذ البداية، قلنا كم نرى أن هذه العملية مرتبطة بتطلع البشرية جمعاء إلى اختفاء اﻷسلحة النووية من الكرة اﻷرضية.
    Les conclusions du rapport ont fait apparaître que, malgré les efforts entrepris au début des années 80 qui ont abouti à la disparition des stéréotypes les plus grossiers, de nombreux stéréotypes liés au sexe persistaient. UN وقد أبرزت استنتاجات التقرير انه لا تزال هناك عدة صور نمطية ترتبط بنوع الجنس، على الرغم من الجهود المضطلع بها في أوائل الثمانينات التي أدت إلى اختفاء أكثر الصور النمطية فظاظة.
    La destruction des forêts entraîne la disparition de toutes les recettes futures et de tous les emplois futurs qui auraient pu être préservés par une exploitation durable du bois et des autres produits. UN فتدمير الغابات يؤدي إلى اختفاء كل احتمالات العوائد والعمالة في المستقبل مما كان من الممكن أن يستمد من اﻹدارة المستدامة بالنسبة للمنتجات الخشبية وغير الخشبية.
    Par conséquent, lorsque des variantes génétiques se perdent, il en résulte non seulement la disparition de propriétés d'adaptation spécifiques et potentielles, mais aussi une diminution du nombre des espèces, une dégradation des écosystèmes et une détérioration de la capacité de maintenir la vie humaine. UN ومن ثم فإن فقدان بعض المتغيرات الجينية يؤدي لا إلى اختفاء خصائص التكيف المحددة والمحتملة فحسب وإنما أيضا إلى انخفاض عدد اﻷنواع وتردي النظم الايكولوجية وتدهور القدرة على الحفاظ على الحياة البشرية.
    Entre 1984 et 1992, les salaires moyens ont diminué de deux tiers, avec pour conséquence la disparition d'une classe moyenne nombreuse qui était un facteur de stabilisation économique et sociale dans le pays. UN إذ هبط متوسط اﻷجور بواقع الثلثين بين عامـــي ١٩٨٤ و ١٩٩٢. وأدى هذا إلى اختفاء الطبقة المتوسطة الكبيرة التي كانت عامل استقرار في اقتصاد البلد ومجتمعه.
    Par conséquent, lorsque des variantes génétiques se perdent, il en résulte non seulement la disparition de propriétés d'adaptation spécifiques et potentielles mais aussi une diminution du nombre des espèces, une dégradation des écosystèmes et une détérioration de la capacité à maintenir la vie humaine. UN ومن ثم فإن فقدان بعض المتغيرات الجينية يؤدي لا إلى اختفاء خصائص التكيف المحددة والمحتملة فحسب وإنما أيضا إلى انخفاض عدد اﻷنواع وتروي النظم الايكولوجية وتدهور القدرة على الحفاظ على الحياة البشرية.
    La demande d'action en urgence no 8 porte sur la disparition d'Armando Humberto del Bosque Villareal, au Mexique le 3 août 2013. UN 57- ويشير الطلب رقم 8 لاتخاذ إجراءات عاجلة إلى اختفاء أرمندو أومبيرتو ديل بوسكيه بيّاريال في المكسيك يوم 3 آب/أغسطس 2013.
    La demande d'action en urgence no 10 concerne la disparition de Daniel Ramos Alfaro, au Mexique le 2 octobre 2013. UN 61- ويشير الطلب رقم 10 لاتخاذ إجراءات عاجلة إلى اختفاء دانييل راموس ألفارو في المكسيك يوم 2 تشرين الأول/أكتوبر 2013.
    Prenant note des disparitions d'enfants hébergés dans les centres d'accueil, elle a demandé comment la Norvège protégeait les enfants demandeurs d'asile contre la traite des êtres humains. UN وأشارت إلى اختفاء الأطفال من مراكز الاستقبال، مستفسرة عما تعمله النرويج من أجل حماية الأطفال الذين يطلبون اللجوء من الوقوع ضحايا للاتجار.
    36. En octobre 2003, des agents des forces de sécurité auraient fait disparaître cinq étudiants; selon certaines allégations crédibles, ils auraient été tués et leurs corps auraient été ensevelis en un certain lieu dans le district de Dhanusha. UN 36- في تشرين الأول/أكتوبر 2003، أشارت تقارير إلى اختفاء خمسة طلاب ذكور على أيدي أفراد من قوات الأمن، وأشارت ادعاءات موثوقة إلى أنهم قُتلوا ودُفنوا في مكان ما في إقليم دانوشا.
    Ces textes adoptés dans le passé visaient à faire disparaître de façon définitive la peine de mort dans le monde entier. UN وكانت هذه السوابق تهدف إلى اختفاء عقوبة الإعدام نهائياً في كل أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus