"إلى ارتكاب" - Traduction Arabe en Français

    • à commettre
        
    • à la commission
        
    • de commission de
        
    • commission de l
        
    • à la perpétration
        
    • de commettre
        
    • foi indiquant que
        
    • à perpétrer
        
    • la commission d
        
    Ils ont quant à leurs menées un sentiment d'impunité, qui les pousse apparemment à commettre d'autres actes criminels. UN ويشعرون بأنهم في مأمن من العقاب على أفعالهم، الأمر الذي يدفعهم على ما يبدو إلى ارتكاب جرائم أخرى.
    La pression de la communauté internationale perd aussi de son efficacité si la trop grande misère, mauvaise conseillère, pousse les gens à commettre des exactions. UN 141- ويفقد ضغط المجتمع الدولي فعاليته أيضاً إذا دفع البؤس الشديد، الذي هو أمار بالسوء، الناس إلى ارتكاب أعمال العنف.
    Ceux-ci sont souvent décrits sous des traits négatifs, dont le pire est celui d'une prédisposition présumée à commettre des infractions. UN وغالباً ما تُنسب إليهم صفات سلبية، أبشعها ميلهم المزعوم إلى ارتكاب الجرائم.
    Le règlement pacifique des différends demeure la clef si l'on veut éviter les situations aboutissant à la commission de tels crimes, et il faut mieux utiliser les moyens de règlement des différends prévus au Chapitre VI de la Charte. UN إن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية لا تزال ضرورية لتفادي الحالات التي يمكن أن تفضي إلى ارتكاب هذه الجرائم، ولا بد من الاستعانة بشكل أفضل بوسائل تسوية المنازعات الواردة في الفصل السادس من الميثاق.
    2. Sous réserve du droit interne d=un État Partie, les mêmes dispositions valent en cas de tentative de commission de l=un quelconque de ces actes, de complicité dans sa commission ou de participation à celle-ci. UN 2 - رهناً بأحكام القانون الوطني للدولة الطرف، ينطبق الشيء نفسه على أي محاولة ترمي إلى ارتكاب أي من هذه الأفعال أو التواطؤ أو المشاركة في أي منها.
    Il n'est pas surprenant que ce phénomène ait conduit directement à la perpétration d'horribles atrocités sur les champs de bataille et dans l'ensemble du territoire. UN ولم يكن مما يثير الدهشة أن تفضي هذه الظاهرة بشكل مباشر إلى ارتكاب فظائع مخيفة في ساحات القتال في جميع أنحاء المنطقة.
    Elle oblige le criminel à payer pour son crime, élimine la récidive et dissuade ceux qui seraient tentés de commettre des crimes similaires. UN فهي تفرض على المجرم دفع ثمن جريمته، وتمنع معاودة اﻹجرام، وتردع مَن ينزعون إلى ارتكاب جرائم مماثلة.
    Cette terrible tragédie montre à quel point la haine raciale est capable de pousser des êtres humains à commettre d'horribles actes de violence à l'encontre de leurs prochains. UN وتلك المأساة الفاجعة توضح كيف يمكن للكراهية العرقية أن تقود الإنسان إلى ارتكاب أعمال عنف مروعة ضد أخيه الإنسان.
    Les sentiments de frustration, de souffrance, de colère et de désespoir poussent certains Palestiniens à commettre des actes de violence atroces contre des civils en Israël. UN فالإحباط والألم والغضب والإنهاك واليأس تدفع بعض الفلسطينيين إلى ارتكاب أفعال مريعة من العنف ضد المدنيين في إسرائيل.
    Il semble que la frustration fondamentale qui découle de cette nature complexe et paradoxale pousse les terroristes à commettre des actes extrêmes. UN والإحباط الذي يسببه ذلك الطابع المعقد والمتناقض هو الذي يدفع الإرهابيين إلى ارتكاب أعمال متطرفة فيما يبدو.
    Et il arrive que des enfants soient amenés à commettre eux-mêmes de graves violations contre d'autres civils. UN بل وحمل اﻷطفال أنفسهم إلى ارتكاب اعتداءات جسيمة على غيرهم من المدنيين.
    Quiconque incite publiquement à commettre ces infractions est passible de la même peine. UN وتطبَّق نفسُ العقوبة على أي شخص يدعو علناً إلى ارتكاب تلك الجريمة.
    Dans cet ordre d'idée, le terme < < incitation > > signifie que l'incitation doit refléter la volonté de l'incitateur de convaincre le destinataire de l'incitation à commettre des actes criminels. UN ويعني ' ' التحريض`` في هذا السياق أنه يجب أن يتبين منه أن إرادة المحرض هي دفع مخاطبه إلى ارتكاب أعمال إجرامية.
    Le fait d'être exposé sans cesse à la discrimination sociale et à un traitement dégradant engendre un sentiment de colère et de haine qui peut finir par pousser à commettre des actes condamnables. UN ويؤدي التمييز الاجتماعي المستمر والمعاملة المهينة إلى توليد الغضب والكراهية اللذين يؤديان في نهاية المطاف إلى ارتكاب أفعال إجرامية.
    Cette ignorance conduit non seulement à la commission d'atrocités par les individus, mais aussi à des violations des droits de l'homme aussi graves que les massacres et le génocide. UN وهذا الجهل لا يؤدي إلى ارتكاب أعمال وحشية فردية فحسب بل ويؤدي أيضاً إلى حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان مثل المذابح واﻹبادة الجماعية.
    Cette aide non seulement permet de renforcer les efforts déployés au niveau national pour protéger les populations à risque, mais également contribue à limiter les facteurs propices à la commission d'atrocités criminelles. UN ولا تعزز هذه المساعدة الجهود الوطنية الرامية إلى حماية السكان المعرضين للخطر فحسب، بل تسهم أيضا في تخفيف الظروف التي تؤدي إلى ارتكاب الجرائم الفظيعة.
    2. Sous réserve du droit interne d'un État Partie, les mêmes dispositions valent en cas de tentative de commission de l'un quelconque de ces actes, de complicité dans sa commission ou de participation à celle-ci. UN 2 - رهناً بأحكام القانون الوطني للدولة الطرف، ينطبق الشيء نفسه على أي محاولة ترمي إلى ارتكاب أي من هذه الأفعال أو التواطؤ أو المشاركة في أي منها.
    Ces faits dénotent en outre la commission de l'infraction grave que constituent les destructions massives de biens, non justifiées par des nécessités militaires et exécutées de façon illicite et arbitraire. UN وتشير هذه الوقائع كذلك إلى ارتكاب خرق خطير يتمثل في التدمير الواسع النطاق للممتلكات، الذي لا تبرره ضرورة عسكرية والذي تم القيام به على نحو غير مشروع ومفرط.
    Les lois en question visent tous actes menant jusqu'à la perpétration de l'infraction primaire à Singapour, même si ces actes ont été commis à l'étranger. UN وتشمل تلك القوانين جميع الأفعال التي تقود إلى ارتكاب جرم أصلي في سنغافورة، حتى ولو ارتكبت تلك الأفعال في الخارج.
    L'article 258 du Code pénal s'applique à tout groupe organisé à l'échelon national ou au niveau international et ayant pour but de commettre un crime. UN تنطبق المادة 258 من القانون الجنائي على كل مجموعة منظمة دولية ومحلية تهدف إلى ارتكاب جرائم.
    2. Le Comité détermine si les renseignements qu'il a reçus ou réunis de sa propre initiative contiennent des éléments dignes de foi indiquant que l'État partie intéressé porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention. UN 2- تحدد اللجنة ما إذا كانت المعلومات التي تلقتها أو جمّعتها بمبادرة منها تشتمل على معلومات موثوق بها تشير إلى ارتكاب الدولة الطرف المعنية انتهاكات جسيمة أو منهجية للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    59. Même s'il a eu connaissance d'allégations de massacres qui se seraient produits dans certains camps de regroupement, le Rapporteur spécial estime qu’il serait inexact d’affirmer que la politique de regroupement menée par les autorités vise précisément à perpétrer des massacres ou à exterminer systématiquement certaines composantes de la population burundaise. UN ٩٥ - ويرى المقرر الخاص، رغم علمه بالادعاءات المتعلقة بحدوث مجازر في بعض من معسكرات التجميع، أنه قد يكون من غير الصحيح تأكيد أن سياسة التجميع التي تنتهجها السلطات تهدف بحد ذاتها إلى ارتكاب مجازر أو إلى اﻹبادة المنتظمة لبعض الفئات المكونة لسكان بوروندي.
    À cet égard, la Puissance occupante se targue publiquement de tuer délibérément des Palestiniens et de planifier la commission d'autres crimes de cette nature. UN وفي هذا الصدد، تفاخر السلطة القائمة بالاحتلال علناً بقتل الفلسطينيين عمدا، وخططها الرامية إلى ارتكاب المزيد من الجرائم من هذا النوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus